英漢口譯教程(簡體書)
- 系列名:新經典高等學校英語專業系列教材
- ISBN13:9787521323375
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 作者:任文
- 裝訂/頁數:平裝/317頁
- 附件:CD
- 規格:24cm*17cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2021/03/01
商品簡介
全書共18個單元,遵循由易到難的原則,涵蓋多種常見口譯話題,細致介紹了公共演講、意義聽辨、筆記、語言轉換、跨文化交際在內的多種口譯技能,幫助學習者拓展話題知識提升口譯技巧。每一單元專門設置“譯前準備”板塊,更符合口譯實戰特點。
作者簡介
名人/編輯推薦
國家精品課程體系的組成部分,主編多年教學和實踐經驗的結晶。在內容安排方面力求技能與話題結合緊密,特別注重譯前準備環節。
序
教材編寫原則:
1.口譯技能訓練的系統性。本教材對每一種口譯技能都提供較為詳細的分析講解、舉例說明、訓練竅門推介等,並安排了與該技巧相結合的相關練習。同時,本教材在介紹口譯技能時力求全面,涵蓋了公眾演講、意義聽辨、記憶、筆記、語言轉換、數字轉換、跨文化交際、綜述、應急策略、譯前準備等。
2.技能訓練與話題內容的關聯性。比如,公共演講技巧與“禮儀祝詞”單元結合,數字口譯技巧與“經濟”、“外貿”等數字出現頻率較高的話題放在一起,跨文化交際技能放在“文化”和“民族與宗教”單元,等等。這種關聯性在目錄編排上也得到體現。
3.難度的漸進性。首先是形式上的從簡到難。全書18個單元中,除“日常生活對話”和“禮儀祝詞”外,每個單元都配有對話練習和篇章口譯練習,從難度較小的對話口譯漸進到難度較大的篇章口譯。其次是話題的從簡到難,以旅遊、體育等難度較小、趣味性較強的話題漸進到醫療衛生、金融等難度較大的話題;最後是在全書內容編排上,前面單元篇章難度相對較小,後面的單元篇章難度和長度逐漸增加。
4.話題的全面性和時效性。首先是話題範圍廣泛,涵蓋旅遊觀光、體育、教育、科技、經濟、外貿、環保、文化、民族與宗教、醫療與公共衛生、外交政策、國際關係、港澳臺問題、政治、金融等。其次,盡量注意話題內容的時間性,絕大多數篇章都是來自最新講話,並兼顧內容的國際性、全國性和地方性。
5.語音材料的真實性和多樣性。本教材中不少的講話來自口譯現場的原聲錄音;對於沒有原聲錄音的,也邀請來自不同國家、有不同口音和講話特點的人錄制MP3,以提高學生對不同口音語速的聽辨能力以及根據上下文的邏輯聯系及時做出正確判斷的能力。
6.教材結構的新穎性。與其他同類教材不同的是,本教材在對話和篇章練習之前增加了“譯前準備”板塊,包括背景知識準備和生詞術語準備,更符合實戰口譯的特點,也有利於培養學生養成課前和譯前準備的習慣。
7.教材使用的方便性和實用性。為方便教師課堂教學,本教材所有的口譯材料(包括對話和篇章)都配有參考譯文,放在http://heep.unipus.cn上,由老師自行下載使用。
教材構成:
全書共18個單元,除“日常生活對話”和“禮儀祝詞”外,每個單元都配有對話練習和篇章口譯練習。每一單元的具體板塊分為:1.技巧介紹( Skill Focus),包括技巧講解和技能練習;2.譯前準備(Advance Preparation),包括生詞準備和背景知識準備;3.話題練習(Topic Focus),包括對話口譯、英漢漢英篇章口譯;4.注釋(Notes),主要對原文難點進行分析和譯例講評。
教學安排建議:
授課教師可以根據本校學生的語言基礎、口譯課開課年級和學時數等具體情況,將本教材作為學期或學年教材。如果口譯課是作為學期課程開設的,周學時最好不少於4學時。下列建議僅供參考:
1.技能:技能講解本身無需太多時間,但某一技能訓練的方式和時間長短則因事而異、因人而異。比如,“記憶”技巧一般需要2-4周的專門課堂訓練以及學生課後的自我鞏固訓練,且應安排在筆記技巧之前;“公共演講”、“筆記”、“數字轉換”等除了需要專門講解和訓練外,還需貫穿在整個學期或學年的對話和篇章練習中。“語言轉換”則可通過每一單元的練習或模擬練習得到訓練,而不必專門耗費時間來演練。
2.話題:一般而言,每個話題至少應有4學時(英譯漢和漢譯英各2學時)。授課教師可根據自己學校和學生的情況決定是把重點放在對話口譯上還是在篇章口譯上。難度較大的話題至少保證6學時,比如“經濟”、“外貿”、“外交”等。如果課程設置的學時數較少,則可視情況對某些不太常用或是難度較大的話題進行刪減。生詞和背景知識屬譯前準備部分,應要求學生課前預習,教師不必在課堂上為此耗費時間。
3.點評:包括教師點評和學生互評兩部分。在學生譯完一段話後,老師應結合相應技巧對譯得出色的地方或“問題”部分進行適當分析,並引導學生進行互評。
4.模擬練習:建議每學期至少在課堂上進行1-2次“模擬口譯”演練(如果專門開設了“模擬對話”或“模擬會議”類課程則可省略)。具體操作方式如下:由老師提前一周通知學生進行課外準備,每兩名學生組成一組,就某一學習過的話題自行設計一個場景並編制一段對話,一人扮演中方人員,另一人扮演外方人員。老師在課堂上隨機抽點一名學生充當譯員,獨立進行口譯工作。其餘學生一邊觀摩,一邊同步進行mental interpreting 練習。每完成一組練習,學生和老師都應對三人(特別是“譯員”)的表現(包括語言和非語言部分)進行點評。後期還可根據情況將每次扮演中方和外方人員的學生數量增加(如每方各4-5人),以讓更多的學生參與。模擬練習既是對日常課堂練習的一種調劑,又是對教材內容的有益補充,更能讓學生產生一種身臨其境的現場感和參與感,常常受到學生歡迎。
目次
Unit 1
口譯簡介
口譯主題:日常生活對話
Unit 2
公眾演講技巧
口譯主題:禮儀祝詞
Unit 3
意義聽辨
口譯主題:體育
Unit 4
記憶技巧(1)
口譯主題:旅遊
Unit 5
記憶技巧(2)
口譯主題:教育
Unit 6
筆記技巧(1)
口譯主題:科學技術
Unit 7
筆記技巧(2)
口譯主題:社會與家庭
Unit 8
語言轉換(1)
口譯主題:外交政策
Unit 9
語言轉換(2)
口譯主題:國際關係與熱點問題
Unit 10
數字口譯(1)
口譯主題:經濟
Unit 11
數字口譯(2)
口譯主題:外貿
Unit 12
跨文化交際技能(1)
口譯主題:文化
Unit 13
跨文化交際技能(2)
口譯主題:民族與宗教
Unit 14
綜述技巧(1)
口譯主題:港澳臺事務
Unit 15
綜述技巧(2)
口譯主題:環境保護
Unit 16
應急策略
口譯主題:醫療與公共衛生
Unit 17
譯前準備(1)
口譯主題:政治
Unit 18
譯前準備(2)
口譯主題:金融
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。