TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
羅生門‧地獄變(日漢對照全譯本)(簡體書)
滿額折

羅生門‧地獄變(日漢對照全譯本)(簡體書)

人民幣定價:39.9 元
定  價:NT$ 239 元
優惠價:87208
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《羅生門》以令人窒息的緊湊布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”

的無可回避,展示了善惡之念轉換的輕而易舉,展示了人之自私本質的丑陋,第一次傳遞出作者對人的理解,對人的無奈與絕望。《鼻》則把犀利的筆鋒直接刺向人的深層心理,自卑與自尊,虛偽與丑惡,軟弱與做作,同情之心與幸災樂禍,種種微妙復雜的心理天衣無縫地聚斂於一部短篇之內,委實令人驚嘆,使人感慨,發人深省。此篇受到夏目漱石的極大讚賞,成為其進入文學殿堂的叩門之作。《密林中》以幾個人對同一案件的不同證詞或告白,於撲朔迷離之中凸現人性的機微、人的無可信賴和無可救藥……


作者簡介

芥川龍之介(1892—1927),日本短篇小說“鬼才”作家。在其短暫的文學生涯中,創作了《羅生門》《鼻》《地獄變》等149篇小說和大量隨筆、遊記等作品,獨步日本文壇。他的作品貫穿著對人性利己的剖析、對丑惡現實的鞭撻,篇幅雖小,所欲甚大。他極為重視作品的藝術表現力,使作品歷經九十餘載,仍保持鮮活的生命力和藝術美。



林少華,文學翻譯家,散文家,學者,中國海洋大學教授。祖籍山東蓬萊,生於吉林九臺,畢業於吉林大學研究生院。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《小孤獨》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十餘部,廣為流布,影響深遠。2018年以其杰出的翻譯成就和對中日文化交流的貢獻獲日本“外務大臣獎”。


名人/編輯推薦

日本大正文壇“鬼才”作家芥川龍之介短篇小說選。日本近代文學史扛鼎之作!黑澤明奧斯卡獲獎影片《羅生門》原著小說。林少華先生傾力注譯,日漢對照,注釋詳盡!


★日本近代文學史扛鼎之作!作品對人性進行暴露、揶揄和鞭撻,引人入勝。

★名家名譯,注釋詳盡,頁碼標注,方便閱讀!

★《羅生門·地獄變》由著名的日本文學翻譯家林少華先生傾情獻譯,行文達意傳神,流暢優美。

★采用中日對照形式,有助於讀者正確理解原文。

★平裝+護封,日語學習者及文學愛好者的藏書之愛。


日本文學鑒賞系列:

《我是貓》

《心》

《哥兒》

《人的失格》

《斜陽》

《兩分銅幣》

《閣樓層裡的散步者》

《陰獸》

《羅生門•地獄變》

《河童•侏儒警語》

《金閣寺》

《潮騷》

《起風了》

《蟹工船》

《春琴抄》

《草枕》


日漢對照全譯本!

日本經典文學名著,日本文學愛好者的藏書之愛!


得魚而不忘筌

(代總序)


課內課外,在線線下,作為外語教師,我強調最多的就是外

文原著的大量閱讀,旨在讓學生在相關語境中掌握語匯、熟悉語

法、打磨語感。就現實狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰恰是

外語專業本科生以至研究生的弱項。多數人感興趣的更是用於應

試的語法、慣用句型手冊和習題集之類。近年來,智能手機導致

的碎片化閱讀進一步加劇了這種狀況。於是我強調得更多了,幾

乎成了老生常談。好在老生常談也並非完全沒有效果——時有學

生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,奈何生

詞太多,查也查不過來,讀一會兒就煩了,就困了。您可有什麼

好辦法?”

辦法總是有的。我告訴他們,作為過渡性、權宜性辦法,不

妨先讀中外對照(對譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視有

腳注,可免去不少查閱之苦。對方若是學日語的,我就索性毛

遂自薦,推薦拙譯日漢對譯叢書,比如夏目漱石的《心》、芥川

龍之介的《羅生門》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起風

了》……你別說,還真有人言聽計從,乖乖買了,細細讀了,甚

至反饋說“老師沒有忽悠我!”聽得我滿心歡喜。是啊,再怎麼

著,作為老師也不至於忽悠學生。嚴格地說,忽悠的時候也不是

全然沒有,但事關專業學習,事關毛遂自薦,一分認真、一分良

知、一分責任感總還是要有的。

其實,這也與我的個人學習經歷有關。我在吉林大學外文系

學日語的時候,作為過渡,就曾看過日漢對譯的書。記得像是商

務印書館早年出的日語學習參考書,裡面收有小林多喜二《黨生

活者》等作品的對譯片段——如此過渡之後,開始看德永直《沒

有太陽的街》等長篇小說原著,畢業前至少看了10 部。後來讀

研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風雨兼程看下來,感

覺有兩個好處,一是單詞量明顯增加了。說世界上沒有我不知道

的日語詞兒,那當然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當中很

少查辭典則絕非虛言。二是語感上來了。因為單詞和句式是在原

著語境中記得的,所以它們一開始就已掙脫了辭典幹巴巴的標準

釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛

圍、氣味,比如節奏、律動和喘息。記住的不是靜止的模板或圖

片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說法,前者好比把魚拿

到桌面上觀察,後者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來

比喻《紅樓夢》中的詩),“取出水,即不好。放在水中,好看。”

而若“放在水中”,自覺不自覺之間就感受到了語匯千變萬化的

外延性、引申性及其微妙含義。遇到類似的場合,它們就會瞬間

復蘇過來,主動拍腦門兒報到。因此,無論解題還是翻譯,就省

去很多理性推導時間,信手拈來,絕塵而去。時覺文思泉涌,時

聞珠落玉盤,時見妙筆生花。說絕對些,語感就是一切。

也是出於這一切身體驗,當年中國宇航出版社要我出幾本日

漢對譯讀本時,我欣然答應下來。不過起初並非齊刷刷正好10

本。十幾年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥兒》《心》、

芥川龍之介《羅生門》《侏儒警語》。而後逐步增加6 本:江戶川

亂步《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜

陽》、堀辰雄《起風了》和谷崎潤一郎《春琴抄》。其中大多一

版再版。接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀夫的

《潮騷》《金閣寺》陸續送到大家手中。

下面簡單說明三點。

一、關於物件讀者

這套叢書設想中的讀者水平起點為三年級(大三)以上本科

生和研究生,或者相當於這一水平的日語自學者。前面說了,主

要是為直接閱讀原著文本提供過渡性用品。也就是說,下了這條

擺渡小船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進風光無限的原著閱讀

天地了。

二、關於注釋

注釋條目是基於上面的物件讀者水平甄別選定的。我作為教

書匠,1982 年從吉林大學研究生院畢業,即從事日語教育,爾

來38 年矣。最初幾年教的是精讀課,曾從一年級教到四年級,

自以為大體熟悉大三大四學生的學力。這使得我在選擇注釋詞條

時有了基本依據。釋義和語法術語主要來自《日漢大詞典》(上

海譯文出版社2002 年版)和《辭林21》(日本三省堂1993 年

版),知識性詞條則更多借鑒了部分日文原著所附“注解”。亦多

少夾帶我個人的體悟和理解。未必得當,僅供參考,斷非指南。

尚希方家,有以教我。

三、關於翻譯

對譯,對照性翻譯。在本質上,任何翻譯都是對譯,但作為

一種體例的對譯本,又有其特殊要求:更要求準確性,即要和原

文對得上。因此,在對譯本付梓之前我重新校對了一遍。不過總

的說來改動不大。也就是說,沒有為了表層詞義的兩兩相對而刻

意改為直譯。何況所選原著俱為文學名著,而大凡文學名著都離

不開審美追求。這就要求譯文不能囿於表層詞義使之一一“對號

入座”,而必須注重整體審美意象的重塑與再現。事關翻譯,我

所以最為看重“審美忠實”,緣由亦在這裡。前不久我還在中國

海洋大學外國語學院2020 級新生平臺課上就此老調重彈,同時

增加了些許新調:文學翻譯或可分為ABC 三個層次。A 得形忘

意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。換言之,A 得筌忘魚,B 得

魚忘筌,C 得魚而不忘筌。無須說,C 為最高層次。但這終究是

一種原則,一個理想。作為實際操作者的我,既可能魚筌俱得,

滿載而歸,又可能魚筌皆忘,兩手空空。抑或魚筌之間,得一失

一。究竟如何,自然有賴於讀者惠眼明鑒——這也是一種對照,

對照性閱讀。是所望焉。

最後我要向這套日漢對譯叢書的責任編輯致以謝意。

2008—2020,十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼

而劉東雪,現今李琬琪——三位優秀女性以女性特有的真誠、細

膩和責任心,避免了書中不少疏漏。同時努力營銷,或運籌帷

幄,或奔走呼號,白天黑夜,不辭辛勞。當然更要感謝讀者——

正因為有無數讀者慨然賜閱,叢書才得以十幾年來銷勢不減。對

於譯注者、對於教師,天底下還有什麼比這更值得慶幸的呢!


林少華

2020 年10 月3 日於窺海齋

時青島紫薇搖曳金菊飄香


芥川龍之介和他的作品

(譯序)

近現代日本作家中,非以壽終者頗不在少數,芥川龍之介

乃其一。芥川1892 年生於東京。1915 年就讀於東京大學英文專

業時以短篇小說《羅生門》步入文學創作之途。而在1927 年35

歲時便因“恍惚的不安”自行中止了生命的流程。日本近現代文

學天空於是隕落了一顆光芒正勁的奇星,不知使多少人為之扼腕

唏噓,平添哲人其萎之嘆。

芥川確是一顆奇星,一顆放射奇光異彩的哈雷彗星。或許

這種比較有些滑稽——他總是使我不期然地想起我國唐代以“鬼

才”著稱的短命詩人李賀。芥川天資聰穎,博學強記,多愁善

感。創作討厭平庸,討厭直露浮泛,討厭隔靴搔癢式的含蓄和

自然主義式的寫實。行文精雕細刻,立意獨辟蹊徑,構思縝密

嚴整。雖有“強說滋味”之嫌,卻也入木三分。借用頗不客氣

的流行語來說,可謂喜歡“玩弄深刻”的作家,但不能不承認

他玩弄得相當高明。同時他又是高產作家。短短十幾年創作生涯

中,寫了149 篇小說、66 篇隨筆、55 篇小品文及諸多評論、札

記、遊記、漢詩、和歌、俳句等作品。

以題材論,其作品可分歷史與現實兩大類,前期更以歷史

題材為主。

說來有趣,芥川大學時代專攻時髦的英文,但最為拿手的

卻是漢文。念小學時便讀了《水滸傳》《西廂記》。中學時代讀

了《聊齋志異》《金瓶梅》和《三國志》(《三國演義》),並喜歡

漢詩。進入大學後仍在《琵琶行》等中國古代文學天地裡流連忘

返。有此漢文修養,對日本古典自然觸類旁通,別有心會。書

山稗海,文史苑囿,於中沉潛含玩,鉤沉抉隱,一旦發而為文,

自是信手拈來,隨機生發,縱橫捭闔,不可抑勒。從王侯衙役

到市井小民,從寺院高僧到天主教徒,從紫宸之深到江湖之遠,

在其筆下無不呼之即來,騰躍紙上。例如《羅生門》《鼻》《地

獄變》《密林中》《芋粥》《開化的殺人》《奉教人之死》《枯野抄》

《阿富的貞操》便是這方面的代表作。也有的取自中國古代文史

作品,如《仙人》《酒蟲》《黃粱夢》《英雄之器》《尾生的信》

《杜子春》《秋山圖》等。值得注意的是,芥川的歷史題材小說並

非為了演繹歷史典故和翻拍歷史人物,而是身披歷史戲裝的“現

代小說”,目的在於借古喻今,針砭時弊,臧否人物,傳達現代

人的生命窘態和靈魂質地。如魯迅在《羅生門》譯者附記中所

指出的,芥川的作品,“取古代的事實,注進新的生命,便與現

代人生出幹系來。”用日本當代學者的話來說,“歸根結底,‘中

國’之於芥川乃是僅僅提供了作品素材的異空間,在這個意義

上,一如日本王朝的優雅世界”(伊東貴之語)。不妨認為,芥

川的藝術成就主要表現在歷史題材的作品中。原典出入自如,布

局渾然天成,主題獨出機杼,筆致搖曳生姿。

另一類是現實題材。芥川生性敏感,縱然一件司空見慣的小

事,也往往使其脆弱的神經震顫良久。一般說來,他不重描繪

而意在發掘,疏於敘述而工於點化。少的是輕靈與瀟灑,多的

是沉鬱與悲涼。此類作品主要有《手帕》《橘》《礦車》《一塊地》

《將軍》《玄鶴山房》《海市蜃樓》《河童》《齒輪》《某傻子的一

生》等。或寫村姑的純樸,或寫少年的孤獨,或寫鄉下人與人

之間的關係,或寫軍人的滑稽可笑,尤以描寫知識分子苦悶和

絕望的精神世界見長。其中《齒輪》和《某傻子的一生》疊印出

作者本人一生的背影,具有明顯的自傳性質,從中不難窺見作

者自殺前的精神狀態及自殺的原因。而這些又大多出以機警戲謔

的語氣,唯其如此,更讓人痛切地感受到其靈魂的尷尬和迷惘。

也正因為這樣,《橘》中離家做工的小女孩從火車窗口拋給弟弟

們的幾個金黃色的橘子,才在芥川陰沉沉的文學天穹劃出了格外

美麗動人的拋物線。總的說來,現實題材的作品無論數量還是質

量都較歷史題材相形見絀,甚至不乏《保吉的手冊》等“保吉”

系列作品那樣的較為平庸之作。

無論得於史料之作,還是拾於現實之篇,其一以貫之者,

大約是以下兩條主線。

一是對人性中“惡”的暴露、揶揄和鞭撻。《羅生門》以令

人窒息的緊湊布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”

的無可回避,展示了善惡之念轉換的輕而易舉,展示了人之自

私本質的丑陋,第一次傳遞出作者對人的理解,對人的無奈與

絕望。《鼻》則把犀利的筆鋒直接刺向人的深層心理,自卑與自

尊,虛偽與丑惡,軟弱與做作,同情之心與幸災樂禍,種種微

妙復雜的心理天衣無縫地聚斂於一部短篇之內,委實令人驚嘆,

使人感慨,發人深省。此篇受到夏目漱石的極大讚賞,成為其

進入文學殿堂的叩門之作。《密林中》以幾個人對同一案件的不

同證詞或告白,於撲朔迷離之中凸現人性的機微、人的無可信賴

和無可救藥。手法新穎,寓意深刻,虛實相生,玄機四伏,“乃

出色的‘物語’產出裝置”(高橋修語)。此篇早些年曾改編成

電影劇本以《羅生門》為名由黑澤明搬上銀幕,獲奧斯卡外語片

獎。《蛛絲》屢屢入選日本語文教材,是廣為人知的短篇之一。

主人公在捋著蛛絲向天堂攀緣過程中只因動了利己之心便重新墮

入地獄中無明的苦海。構思精巧,刻畫入微,對比鮮明,而主

題依然是詮釋人之私欲的根深蒂固以及由此導致的對人性的無奈

與絕望。其他如《手帕》《阿富的貞操》和《一篇愛情小說》等

亦屬此線的延伸。芥川有時倒也善於渲染人物的心境漣漪,但極

少折射晶瑩璀璨的光點,而大多泛起無可疏浚的沉渣。唯見凄風

苦雨,不聞鳥語花香。至於《侏儒警語》,雖廣涉人生、道德、

藝術、政治,林林總總,筆法或冷嘲熱諷或含沙射影或單刀直

入,但追根溯源,大多離不開對人性惡的赤裸裸的揭示和冰冷

冷的剖析,至今讀來靈魂亦不禁為之縮瑟。而其文學才情縱使在

這種隨想錄或札記式文體中亦如萬泉自涌,頃刻萬裡。試舉一

段:“我是穿五彩衣、獻筋斗戲的侏儒,唯以享受太平為樂的侏

儒,敬祈滿足我的心願:不要讓我窮得粒米皆無,不要使我富

得熊掌食厭。不要讓采桑農婦對我嗤之以鼻,不要使後宮佳麗對

我秋波頻傳。不要讓我愚昧得麥菽不分,不要使我聰明得明察云

天。……我是醉春日之酒誦金縷之歌的侏儒,唯求日日如此天天

這般”(《侏儒警語·侏儒的祈禱》)。

第二條主線便是對人、對人生的幻滅感,亦即厭世主義傾

向所導致的對藝術的執著與癡迷,這或許也是出於對前者的一種

補償心理。這點在《戲作三昧》中初露端倪,而在《地獄變》中

天崩地裂,一發不可遏止。“那被煙嗆得白慘慘的面龐,那隨火

亂舞的長飄飄的黑發,那轉瞬化為火焰的美艷艷的櫻花盛裝……

尤其每當夜風向下盤旋而煙隨風披靡之時,金星亂墜的紅通通

的火焰中便閃現出少女咬著堵嘴物而幾欲掙斷鐵鏈痛苦扭動的慘

狀……”而作為少女父親的良秀面對這慘狀竟浮現出“一種近乎

恍惚狀態的由衷喜悅之情”。也就是說,良秀為了成就藝術而放

棄了親情、放棄了道德、放棄了人性,寧願看著自己最疼愛的女

兒被活生生燒死,而他自己也在畫完地獄變相圖的第二天夜裡自

縊身亡——父女雙亡的悲慘代價促成了一部藝術作品的誕生。這

無疑是對作者本人信奉的藝術至上主義驚心動魄的詮釋。芥川也

在寫完這部作品不出十年自殺而死。“他的死因,一多半或可歸

於使其心力交瘁的神經衰弱,但剩下的大約一半似乎在於他對人

生及藝術的過於真誠、過於神經過敏”(菊池寬語)。事實上芥

川也對作品的藝術性采取了極其嚴肅和虔誠的態度,苦心孤詣,

一絲不茍。無論所用語言的洗練典雅還是心理刻畫的細膩入微,

抑或情節設計的無懈可擊,都顯示出這位作家高超的文學造詣和

獨特的藝術風格。尤為可貴的是,“他有意識地創造了文體——

不是陳陳相因的文體,而是一掃庸俗氣味的藝術文體”(中村真

一郎語),堪稱典型的藝術至上主義者。

當然,有爭議的作品並非沒有,特別是《支那遊記》中流

露的“中國認識”,裡面不難找見國人讀起來可能心生不快的詞

句。芥川於1921 年3 月中旬開始作為大阪每日新聞社特派員來

華旅行,先後到了上海、杭州、蘇州、揚州、南京、蕪湖、廬

山、漢口、北京和天津等地,歷時4 個月,足跡遍及大半個中

國。在上海見了章太炎和李漢俊,在北京見了胡適等人,但他

對中國的政治和社會中出現的積極動向,更多時候表現出心不在

焉的態度,而對杭州和長沙青年學生的排日行為亦未深入思考其

根本原因和加以反省,而僅僅為之反感。他所津津樂道的大多

是“支那”和“支那人”落後、頹廢、粗俗、臟污、貧窮等“丑

陋”的一面——以致在當時就引起了巴金等人的反感和批駁。可

以說,對中國古典的向往和對中國現實的鄙視是芥川“中國認

識”的一對矛盾。前者使之懷有文化上的自卑,後者催生其現實

中的傲慢(“日本優越論”)。這其實也是日本近現代主流知識分

子或精英階層共同的基本傾向,縱令夏目漱石亦不例外。愈到後

來,自卑愈見其輕而傲慢愈見其烈,在結果上成為日本對外擴

張和侵華戰爭所以順利推進的重要思想輿論資源和社會基礎。不

過相對說來,芥川在日本近現代作家中對中國的態度還算是比較

好的,對日本的窮兵黷武政策也間接地有所批評,甚至在例如

《將軍》這部作品中表示過反戰態度,可以說是較為清醒和有良

知的作家。

芥川在他短促的文學生涯中,未留下堪稱黃鐘大呂的鴻篇巨

制,但他無疑是睥睨東瀛近現代文壇的少數幾位大家之一,尤

其短篇小說幾乎無人可出其右,日本每兩年頒發一次的著名的

“芥川文學獎”就是為紀念他而設立的。

順便講幾句或許題外的話。我是25 年前在吉林大學研究生

院苦讀的時候最初接觸芥川的。恩師王長新教授曾在文選課上重

點講過芥川作品。執筆時間裡,眼前每每浮現出先生授課時專注

而和善的神情,耳畔傳來其抑揚有致的聲調,如果拙譯中尚有

一二處傳神之筆,實乃先生精辟的講解和氣氛的感化使然。令人

沉痛的是,恩師已於1994 年4 月乘鶴西去,爾來十餘年矣!膠

東夜雨,燈火闌珊,四顧蒼茫,音容宛在。倘恩師得知生前鐘

愛的作品現在經弟子之手以日漢對譯形式為無數學子研讀和欣

賞,一定露出欣慰的笑容。

最後說一下注釋。注釋主要根據本科三四年級的學力就詞

匯和語法之偏難者附以腳注。釋義參考了角川書店昭和49 年版

“日本近代文學大系”之《芥川龍之介集》中的注釋和有關辭書

,亦多少有我個人的理解。包括譯文在內,未必精當,謹資參考,

歡迎指正。

林少華

2013 年4 月5日於窺海齋

時青島桃李含苞玉蘭吐艷


目次

目錄

羅生門 1

羅生門 15

鼻 23

鼻 37

手巾 45

手帕 63

地獄変 73

地獄變 131

蜘蛛の糸 163

蛛絲 171

蜜柑 177

橘 185

舞踏會 191

舞會 205

藪の中 213

密林中 233

トロッコ 245

礦車 257

お富の貞 265

阿富的貞操 285

或戀愛小説

――或は「戀愛は至上なり」 297

一篇愛情小說

——或《愛情至上》309

片戀 317

單相思 329


您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 208
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區