TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
蟹工船 (日漢對照全譯本)(簡體書)
滿額折

蟹工船 (日漢對照全譯本)(簡體書)

人民幣定價:29.9 元
定  價:NT$ 179 元
優惠價:87156
領券後再享88折
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《蟹工船》不僅是小林多喜二本人的代表作,而且是代表日本以至整個亞洲無產階級文學的杰出作品。它脫胎於“蟹工船”但不止於對“蟹工船”特殊勞動形態的平面描述,而將其犀利的筆鋒伸到蟹工船背後復雜的社會結構以至國際關係之中。以更廣闊的視野、更超拔的思想高度、更敏銳的政治洞察力和大無畏的勇氣發掘了具有普遍性的階級元素和資本主義社會的實質。

作者簡介

小林多喜二(1903—1933),日本著名作家。日本無產階級文學的奠基人,日本無產階級文學運動的領導人之一。主要作品有《防雪林》《蟹工船》《為黨生活的人》等。1933年去世時不滿30歲。

林少華,文學翻譯家,散文家,學者,中國海洋大學教授。祖籍山東蓬萊,生於吉林九臺,畢業於吉林大學研究生院。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《小孤獨》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十餘部,廣為流布,影響深遠。2018年以其杰出的翻譯成就和對中日文化交流的貢獻獲日本“外務大臣獎”。


名人/編輯推薦

八十年後重獲追捧!火爆日本的文學經典代表作!代表日本以及整個亞洲無產階級文學的杰出作品!

林少華先生傾力注譯,日漢對照,注釋詳盡!


★《蟹工船》的成功,除了深刻的主題,還有賴於其出色的文體或語言風格。

★名家名譯,注釋詳盡,頁碼標注,方便閱讀!

★《蟹工船》由著名的日本文學翻譯家林少華先生傾情獻譯,行文達意傳神,流暢優美。

★采用中日對照形式,有助於讀者正確理解原文。

★平裝+護封,日語學習者及文學愛好者的藏書之愛。


日本文學鑒賞系列:

《我是貓》

《心》

《哥兒》

《人的失格》

《斜陽》

《兩分銅幣》

《閣樓層裡的散步者》

《陰獸》

《羅生門•地獄變》

《河童•侏儒警語》

《金閣寺》

《潮騷》

《起風了》

《蟹工船》

《春琴抄》

《草枕》


日漢對照全譯本!

日本經典文學名著,日本文學愛好者的藏書之愛!


得魚而不忘筌

(代總序)


課內課外,在線線下,作為外語教師,我強調最多的就是

外文原著的大量閱讀,旨在讓學生在相關語境中掌握語匯、熟悉

語法、打磨語感。就現實狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰

恰是外語專業本科生以至研究生的弱項。多數人感興趣的更是用

於應試的語法、慣用句型手冊和習題集之類。近年來,智能手

機導致的碎片化閱讀進一步加劇了這種狀況。於是我強調得更多

了,幾乎成了老生常談。好在老生常談也並非完全沒有效果——

時有學生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,

奈何生詞太多,查也查不過來,讀一會兒就煩了,就困了。您

可有什麼好辦法?”

辦法總是有的。我告訴他們,作為過渡性、權宜性辦法,

不妨先讀中外對照(對譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視

有腳注,可免去不少查閱之苦。對方若是學日語的,我就索性

毛遂自薦,推薦拙譯日漢對譯叢書,比如夏目漱石的《心》、芥

川龍之介的《羅生門》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起

風了》……你別說,還真有人言聽計從,乖乖買了,細細讀了,

甚至反饋說“老師沒有忽悠我!”聽得我滿心歡喜。是啊,再

怎麼著,作為老師也不至於忽悠學生。嚴格地說,忽悠的時候

也不是全然沒有,但事關專業學習,事關毛遂自薦,一分認真、

一分良知、一分責任感總還是要有的。

其實,這也與我的個人學習經歷有關。我在吉林大學外文系

學日語的時候,作為過渡,就曾看過日漢對譯的書。記得像是

商務印書館早年出的日語學習參考書,裡面收有小林多喜二《黨

生活者》等作品的對譯片段——如此過渡之後,開始看德永直

《沒有太陽的街》等長篇小說原著,畢業前至少看了10部。後來

讀研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風雨兼程看下來,

感覺有兩個好處,一是單詞量明顯增加了。說世界上沒有我不知

道的日語詞兒,那當然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當中

很少查辭典則絕非虛言。二是語感上來了。因為單詞和句式是在

原著語境中記得的,所以它們一開始就已掙脫了辭典幹巴巴的標

準釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛

圍、氣味,比如節奏、律動和喘息。記住的不是靜止的模板或圖

片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說法,前者好比把魚拿

到桌面上觀察,後者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來比

喻《紅樓夢》中的詩),“取出水,即不好。放在水中,好看。”

而若“放在水中”,自覺不自覺之間就感受到了語匯千變萬化的

外延性、引申性及其微妙含義。遇到類似的場合,它們就會瞬間

復蘇過來,主動拍腦門兒報到。因此,無論解題還是翻譯,就省

去很多理性推導時間,信手拈來,絕塵而去。時覺文思泉涌,時

聞珠落玉盤,時見妙筆生花。說絕對些,語感就是一切。

也是出於這一切身體驗,當年中國宇航出版社要我出幾本日

漢對譯讀本時,我欣然答應下來。不過起初並非齊刷刷正好10本。

十幾年前的2008年首批推出4本:夏目漱石《哥兒》《心》、芥川

龍之介《羅生門》《侏儒警語》。而後逐步增加6本:江戶川亂步

《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜陽》、

堀辰雄《起風了》和谷崎潤一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。

接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀夫的《潮騷》

《金閣寺》陸續送到大家手中。

下面簡單說明三點。

一、關於物件讀者

這套叢書設想中的讀者水平起點為三年級(大三)以上本科生

和研究生,或者相當於這一水平的日語自學者。前面說了,主要是

為直接閱讀原著文本提供過渡性用品。也就是說,下了這條擺渡小

船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進風光無限的原著閱讀天地了。

二、關於注釋

注釋條目是基於上面的物件讀者水平甄別選定的。我作為教書

匠,1982年從吉林大學研究生院畢業,即從事日語教育,爾來38年矣。

最初幾年教的是精讀課,曾從一年級教到四年級,自以為大體熟悉大

三大四學生的學力。這使得我在選擇注釋詞條時有了基本依據。釋義

和語法術語主要來自《日漢大詞典》(上海譯文出版社2002年版)和

《辭林21》(日本三省堂1993年版),知識性詞條則更多借鑒了部分

日文原著所附“注解”。亦多少夾帶我個人的體悟和理解。未必得當,

僅供參考,斷非指南。尚希方家,有以教我。

三、關於翻譯

對譯,對照性翻譯。在本質上,任何翻譯都是對譯,但作為一種體例

的對譯本,又有其特殊要求:更要求準確性,即要和原文對得上。因此,

在對譯本付梓之前我重新校對了一遍。不過總的說來改動不大。也就

是說,沒有為了表層詞義的兩兩相對而刻意改為直譯。何況所選原著

俱為文學名著,而大凡文學名著都離不開審美追求。這就要求譯文不

能囿於表層詞義使之一一“對號入座”,而必須注重整體審美意象的

重塑與再現。事關翻譯,我所以最為看重“審美忠實”,緣由亦在這

裡。前不久我還在中國海洋大學外國語學院2020級新生平臺課上就此

老調重彈,同時增加了些許新調:文學翻譯或可分為ABC三個層次。

A得形忘意,B得意忘形,C得意而不忘形。換言之,A得筌忘魚,B得魚

忘筌,C得魚而不忘筌。無須說,C為最高層次。但這終究是一種原則,

一個理想。作為實際操作者的我,既可能魚筌俱得,滿載而歸,又可

能魚筌皆忘,兩手空空。抑或魚筌之間,得一失一。究竟如何,自然

有賴於讀者慧眼明鑒——這也是一種對照,對照性閱讀。是所望焉。

最後我要向這套日漢對譯叢書的責任編輯致以謝意。2008—2020,

十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼而劉東雪,現今李

琬琪——三位優秀女性以女性特有的真誠、細膩和責任心,避免了書

中不少疏漏。同時努力營銷,或運籌帷幄,或奔走呼號,白天黑夜,

不辭辛勞。當然更要感謝讀者——正因為有無數讀者慨然賜閱,叢書

才得以十幾年來銷勢不減。對於譯注者、對於教師,天底下還有什麼

比這更值得慶幸的呢!


林少華

2020年10月3日於窺海齋

時青島紫薇搖曳金菊飄香




小林多喜二和他的作品

(譯序)

如今讀《挪威的森林》等村上春樹作品的中國年輕人,想

必不會有多少人記得小林多喜二,記得他的《蟹工船》了。別

說年輕人,即使對我這個早已不年輕的“老林”,小林和他的

《蟹工船》也早已消失在記憶的深處。也是因為這個原因,當

編輯打電話要我翻譯《蟹工船》的時候,驚愕之餘,我一口回

絕——回絕得甚至有些氣急敗壞——眼下都什麼年代了,還翻譯

出版《蟹工船》?

實際翻譯起來,我也深切感到,無論故事情境還是語言風

格,村上春樹和小林多喜二之間橫亙著何等遼遠的開闊地帶,

不啻從東亞到南極。這裡再沒有酒吧窗外“以淋濕地表為唯一

目的”的霏霏細雨,沒有夜幕下從“列車窗口望見遠處農舍

的小小燈火”,沒有“如同夏日傍晚樹叢間瀉下的最後一縷夕

暉”般的微笑,沒有“如同做牙刷廣告一樣迎著粲然而笑”的

女孩們,更沒有瑪莎拉蒂、“甲殼蟲”、阿瑪尼和星巴克——沒

有那些“高度發達的資本主義”(村上語)或後現代的勞什子

及其釀造的所謂“小資”情調。那麼,這裡有什麼呢?有作為

能夠移動的蟹肉罐頭加工廠的“蟹工船”,有浪頭“活像饑腸

轆轆的獅子猛撲過來”的堪察加海,有窮兇極惡的監工和被其

任意凌辱打罵的勞工們:

雜工被監工剝得只剩一件襯衣,塞進兩個廁所中的一

個,從外面上了鎖。最初大家都不願意上廁所,鄰廁裡的

哭叫聲實在讓人聽不下去。第二天聲音嘶啞了,“唏唏”抽

泣。後來呻吟聲開始時斷時續。一個幹完活的漁工放心不

下,馬上走去廁所那裡,但裡邊已不再有敲門聲傳出了。

從外面招呼也無反應。那天晚些時候,宮口被抬了出來。

他一只手搭在廁所蹲坑蓋板,頭扎進手紙簍,整個人趴在

地上。嘴唇像塗了藍墨水一樣發青,已經奄奄一息了。

這就是“蟹工船”上的場景。而“蟹工船”以外的陸地上的

場景也同是人間地獄。例如修國道和鋪鐵路工地上被虐待致死的

勞工“比虱子還多”:

有的因不堪虐待而逃跑。抓住後,將人綁在木樁上讓

馬用後蹄踢或在後院裡讓土佐犬(狼狗)咬死,而且是在

大家眼皮底下幹的……暈過去就潑水激活,如此反復不止。

最後由土佐犬強有力的脖子像甩包袱一樣甩死。軟沓沓扔

在廣場一角不理不睬之後,身體仍有某個部位一下下抽搐。

至於用火筷子突然烙屁股或用六棱棍打得直不起腰,那更

是“日常性”的。

這種駭人聽聞的場景並非純屬虛構,而大體實際發生在20

世紀20 年代的日本,發生在處於資本原始積累時期的日本北海

道。作為相關典型事件,1926 年4 月26 日“秩父號”蟹工船因

遭遇海上風暴即將沉沒,而收到求救信號的“英航號”蟹工船卻

未前往施救,致使船上254 人中有161 人遇難。同年9 月,媒

體披露蟹工船“博愛號”“英航號”勞工的悲慘遭遇。於是,在

銀行工作的小林多喜二從翌年3 月開始就此調查,1928 年10 月

著手創作《蟹工船》。1929 年3 月脫稿後在無產階級文學雜志

《戰旗》上連載,不久被當局禁止發行,直到日本戰敗都是“國

禁書”。

毫無疑問,《蟹工船》不僅是小林多喜二本人的代表作,而

且是代表日本以至整個亞洲無產階級文學最高水準的杰出作品。

日本著名無產階級文學評論家藏原惟人認為《蟹工船》是“無

產階級文藝劃時代的作品”。在中國,魯迅主編的《文藝研究》

評價說:“日本普羅列塔利亞文學迄今最大的收獲,誰都承認是

這部小林多喜二的《蟹工船》。”夏衍也稱讚“《蟹工船》是一

部普羅列塔利亞文學的杰作”,他的《包身工》的創作顯然受其

影響。可以認為,《蟹工船》所以取得這樣的成功,主要在於它

的主題或思想性——它脫胎於“蟹工船”但不止於對“蟹工船”

特殊勞動形態的平面描述,而將其犀利的筆鋒伸到蟹工船背後

復雜的社會結構以至國際關係之中。以更廣闊的視野、更超拔

的思想高度、更敏銳的政治洞察力和大無畏的勇氣發掘了具有

普遍性的階級元素和資本主義社會的實質。作品“深刻地剖析

了帶有濃厚封建性的日本資本主義的剝削關係,科學地揭示了

帝國主義階段的資本主義的實質,同時無情地揭露了日本帝國

主義發動侵略戰爭的總根源,從而把蟹工船上的漁工們為改善

勞動條件和生活待遇的經濟斗爭,引向反對天皇制的政治斗爭”

(葉渭渠語)。

自不待言,作為一部文學作品,僅有思想性是不夠的,還必

須兼具藝術性。換言之,《蟹工船》的成功,除了深刻的主題,

還有賴於其出色的文體或語言風格。坦率地說,最初我所以拒絕

翻譯,也是出於我的成見——認為無產階級作品往往政治觀點先

行,文體或語言相對粗糙。而著手翻譯過不久,我便開始為自己

的偏頗感到羞愧。小林其實是極具文學天賦的作家。《蟹工船》

的語言極有特色,鮮活生動,可感可觸,極富藝術感染力。時而

如石鍋蹦豆,簡潔明快,時而如響鼓重槌,聲震屋瓦。尤其比喻

修辭,信手拈來,而自出機杼。大量擬聲擬態詞的運用,又使文

體充滿了生機和動感。記得去年初秋偶爾同以《在世界中心呼喚

愛》而聲名鵲起的片山恭一談起小林多喜二,他說小林多喜二所

以“活到今天”,一個重要原因是他的文體好。同行之見,良有

以也。也正是在這個意義上,這次才將《蟹工船》選入旨在供大

學生課外學習語言文學的中日對譯讀物。

這裡還要提及的是《蟹工船》後來的命運。由於我國社會

情況出現了人所共知的巨大變化,它在當下中國姑且偃旗息鼓。

但在日本忽然卷土重來。2008—2009 兩年間,《蟹工船·為黨

生活的人》在日本列島營銷100 萬冊之多(若從初版算起,總

銷量逼近200 萬冊)。讀者大多是被稱為“失去的一代”(Lost

Generation)的二三十歲年輕男女。究其原因,從根本上說,在

於“格差社會”(貧富相差出格的社會)的出現。導致“格差社

會”出現的直接起因是日本經濟長期低迷和“新自由主義”就業

政策造成的就業形勢的急轉直下。“日經聯”(日本經營者團體

聯盟)積極倡導“柔軟型雇用制”——以無晉升希望的臨時工為

主的非正規雇用制,使得以“終身雇用”和“論資排輩升遷制”

為特點的傳統雇用制逐漸崩潰。據統計,非正規勞動者1984 年

約為15%,2007 年升至35.5%。這部分人勞動強度大而收入低,

加之沒有職業安全感和未被納入相應社會保障體系,他們不得不

過著“窮忙族”生活,有的甚至淪為夜宿網吧的“網吧難民”。

不妨說,如此狀態的“格差社會”同“蟹工船”世界並無實質性

差別。

關於這點,日本文藝批評家、菲麗絲女學院大學教授島村輝

一針見血地指出:“較之當時,日本今天的國際關係和產業形態

表面上似乎發生了很大變化,但當時造成蟹工船那種狀況出現的

世界性資本主義並沒有從根本上脫胎換骨,而以更大的規模覆蓋

著當今世界,並將它帶來的種種矛盾和不幸巧妙遮掩起來。當代

勞動者們以不同於‘蟹工船’的意義處在‘生死關頭’,有不少

人被迫自殺或得了抑鬱癥。《蟹工船》促使他們逼視和反抗這一

現狀並認識到這樣做的重要性——在這一點上,應該說,這部作

品不僅沒有完全失去生命力,其深刻的洞察力在今天反而獲得了

評價機緣。”

日本著名學者、社會活動家、東京大學教授小森陽一也在為

漫畫版《蟹工船》中譯本寫的推薦語中指出:“不尊重勞動者做

人的尊嚴,當他們的利用價值被耗盡之後便棄若敝屣。這就是當

前在世界範圍內蔓延的新自由主義全球化的本質特征。中國的青

年人,也一定能認識到這樣的現實。”

無獨有偶,村上春樹也曾在《邊境·近境》這樣寫道:“我

無論如何也無法從我們至今仍在許多社會層面正作為無名消耗品

被和平地悄然抹殺這一疑問徹底掙脫出來。我們相信自己作為人

的基本權利在日本這個和平的‘民主國家’得到了保證。但果真

如此嗎?剝去一層表皮,其中一脈相承呼吸和跳動著的不仍是和

過去相同的那個封閉的國家組織及其理念嗎?”後來在同河合隼

雄對談時村上再次強調:“現在的日本社會,盡管戰爭結束後進

行了各種各樣的重建,但本質上沒有任何改變。”

在這個意義上,“蟹工船”並未消失,它仍在航行。村上春

樹筆下的世界同小林多喜二作品中的場景也並不像從東亞到南極

那般遼遠——村上春樹描寫的不過是“高度發達的資本主義”階

段的“蟹工船”罷了。換言之,事物的發展采取了另一形態。村

上春樹也好,島村輝和小森陽一也好,盡管職業不同風格不同,

但他們都是那一形態的跟蹤者和批評者。跟蹤,並不斷提出忠告

和警告。相反,曾被小林多喜二滿懷深情地視為“走同一條道路

的中國同志”的我們,其中一部分人卻有可能失去了那種可貴的

警醒和跟蹤批評的能力。

或許多餘,但我還是想就作者介紹幾句。小林多喜二,

1903 年10 月生於日本秋田縣一戶貧苦農家,後隨父母遷居北

海道小樽市。在小樽商業學校和小樽商業高等學校(現小樽商

科大學)就讀期間開始文學創作。1924 年畢業後進入北海道拓

殖銀行工作。在此期間創作了《防雪林》《1928 年3 月25 日》

《蟹工船》《在外地主》等無產階級代表作。1929 年11 月因創

作《在外地主》被拓殖銀行解雇。其後移居東京,連續發表

《工廠支部》及其續篇《組織者》《單身牢房》《為黨生活的人》

《地區的人們》等作品。1933 年2 月20 日由於叛徒出賣被特高

警察逮捕後拷打致死。犧牲時不滿30 歲。魯迅為此發去唁電:

“日本和中國人民是弟兄,資產階級用血在我們之間劃了界線,

而且現在還在劃著。但是無產階級和它的先鋒隊卻用血洗去這

種界線。小林多喜二的死,就是最好的證據。我們知道,我們

不會忘記,我們將堅決踏著小林同志的血跡,攜手前進!”

小林多喜二是日本共產黨的黨員,而且是在“九一八”事變

後日共處於“非法”狀態時毅然加入的,並為此貢獻了自己的全

部文學才華,直至獻出年輕的生命。從《蟹工船》中可以看出,

他對社會底層的貧苦人民懷有發自內心的同情,對資本家和資本

主義、帝國主義的本質具有清醒的認識和強烈的憎惡。更為可貴

的是,他為推翻那種不公正的社會而不惜放棄待遇優厚的銀行工

作,全然不顧個人得失和生命安危。這樣的人、這樣的人格的確

值得我們敬重和懷念。正如魯迅所說,“我們不會忘記”。今年是

他誕生110 年、犧牲80 年之年,重新翻譯出版《蟹工船》,無疑

是對他最好的紀念。也可以使我們重新意識到曾經的苦難、曾經

的激情、曾經的無產者身份,確認革命的理由及其艱難過程。這

點即使在今天也不失其特殊意義。

最後說一下譯本。《蟹工船》最初的中譯本出自潘念之譯筆,

1930 年由上海大江書鋪印行,收有小林多喜二專門為中文版寫

的序言。其後有1955 年作家出版社樓適夷譯本(1962 年上海人

民美術出版社據此改編出版同名連環畫),有1973 年人民文學出

版社葉渭渠譯本(2009 年譯林出版社重印),有2009 年人民文

學出版社應杰、秦剛譯本(含漫畫版)。如果說拙譯多少趨於精

確和有自己的風格,那麼應首先歸功於以上譯本的存在。在文化

上,理應對先行者保持相應的敬意。注釋則是基於我個人30 年

日語教學實踐,以大體具有本科三年級上學期日語水準的讀者為

物件斟酌選取的。語法解說、語匯釋義等非我強項,不當之處,

請以專業書籍和辭典為準。關於這篇小序,撰寫當中參考了新版

葉渭渠譯本序、秦剛譯序《罐裝了現代資本主義的〈蟹工船〉》、

島村輝《漫畫〈蟹工船〉解說》及其論文《作為“格差”世界的

映像——中國語境中的〈蟹工船〉》。在此一並致以誠摯的謝忱。


林少華

2013 年1 月6 日於窺海齋

時青島旭日臨窗積雪初融


目次

目錄

蟹工船 1

蟹工船 145


您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 156
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區