TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)
滿額折
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)
聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)

定  價:NT$ 750 元
優惠價:90675
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下74元
庫存:2
可得紅利積點:20 點
相關商品
商品簡介
作者簡介

商品簡介

★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!
★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。
★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。
★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。
★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。


為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!


◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
● 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。


※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。

作者簡介

聖經資源中心(Bible Resource Center Press)

為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

出版緣起

《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。


出版序
通俗易懂的《當代譯本》

語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。

當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。

由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。

特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。

《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 675
庫存:2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區