This work is a classic in the study of twentieth-century Chinese fiction. C. T. Hsia delved into the works of important writers such as Lu Hsün, Pa Chin, Lao Shê, Eileen Chang and Ch’ien Chung-shu. In
是誰在自己的婚禮上,說出「下次結婚再到這地來」的驚人之語?是誰讓中國現代小說進入美國學術殿堂,將張愛玲、錢鍾書等人推上文學巨匠之林?來吧!為您介紹這位總也不老的「夏判官」......夏志清是美國研究中國文學的重量級人物,也是中外著名的文學評論家。他的成名巨著A History of Modern Chinese Fiction(《中國現代小說史》)不僅讓中國現代小說進入美國學術殿堂,還將張愛玲、錢
《中國現代小說史》是夏志清教授名著A History of Modern Chinese Fiction的中文譯本。在中國現代小說的研究上,本書可謂劃時代的經典之作。夏教授以其融貫中西的學識,論述了中國自五四運動至六十年代初小說的發展;他更超越政治立場及門戶之見,致力於「優美作品之發現和評審」(夏志清語),並深入探求文學的內在道德情操。也是憑著這一股精神,夏教授以過人的識見,對許多現代小說家重新評
"The great virtue of this book is that it provides a practical acquaintance with the writing itself by means of copious passages of translation from representative novels." --New York Times Book Revie
With no comparable study in the English language, the first English translation of Fan Boqun's A History of Popular Modern Chinese Literature presents one of the most authoritative and significant studies on modern Chinese literature to a new readership. Starting in the late Qing Dynasty, a period often overlooked by literary scholars, Fan maps the blueprint of modern Chinese popular literature through a broad range of popular literary genres. Thoughtfully illustrated throughout and utilising courtesan novels, martial arts fiction, pictorial journalism and detective novels, Fan's innovative approach to this rich material develops pioneering new arguments which will be of interest to all interested in modern Chinese literature, popular and visual culture in late Qing and Republican China.
The portrayal of historical atrocity in fiction, film, and popular culture can reveal much about the function of individual memory and the shifting status of national identity. In the context of Chine
The portrayal of historical atrocity in fiction, film, and popular culture can reveal much about the function of individual memory and the shifting status of national identity. In the context of Chine
Chen Pingyuan is one of the leading scholars of modern Chinese literature, known particularly for his work on wuxia, a popular and influential genre of historical martial arts fiction still celebrated around the world today. This work, presented here in English translation for the first time, is considered to be the seminal work on the evolution, aesthetics and politics of the modern Chinese wuxia novel in the nineteenth and early twentieth centuries, tracing the resurgence of interest in classical chivalric tales in China.
A specialist in Chinese literary history, Kinkley (history, St. John's U.) examines ancient, modern, and contemporary Chinese crime fiction. All fiction was banned during the first three decades of co
Best known for the groundbreaking works "A History of Modern Chinese Fiction" (1961) and "The Classic Chinese Novel" (1968), C. T. Hsia has gathered sixteen essays and studies written during his Colum
This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.
This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.
*LONGLISTED FOR THE HWA NON-FICTION CROWN 2020*Meet the three women who helped shape the course of modern Chinese history; a gripping story of sisterhood and betrayal from the bestselling author of Wi
This book was written by Lu Hsun, pioneer and standard-bearer of modern Chinese literature, during the early 1920s. It is a study of the historical development of Chinese fiction from- early myths and
Judith Farquhar’s innovative study of medicine and popular culture in modern China reveals the thoroughly political and historical character of pleasure. Ranging over a variety of cultural terrains--fiction, medical texts, film and television, journalism, and observations of clinics and urban daily life in Beijing—Appetites challenges the assumption that the mundane enjoyments of bodily life are natural and unvarying. Farquhar analyzes modern Chinese reflections on embodied existence to show how contemporary appetites are grounded in history. From eating well in improving economic times to memories of the late 1950s famine, from the flavors of traditional Chinese medicine to modernity’s private sexual passions, this book argues that embodiment in all its forms must be invented and sustained in public reflections about personal and national life. As much at home in science studies and social theory as in the details of life in Beijing, this account uses anthropology, cultural studies, a
《中國現代小說史》是夏志清教授名著A History of Modern Chinese Fiction的中文譯本。在中國現代小說的研究上,本書可謂劃時代的經典之作。夏教授以其融貫中西的學識,論述了中國自五四運動至六十年代初小說的發展;他更超越政治立場及門戶之見,致力於「優美作品之發現和評審」(夏志清語),並深入探求文學的內在道德情操。也是憑著這一股精神,夏教授以過人的識見,對許多現代小說家重新評價;其中最為人所稱道的,便是他「發掘」了不少當時並未受論者注意的作家,如張愛玲和錢鍾書等。A History of Modern Chinese Fiction的學術地位,歷久不衰,至今仍是有關中國現代小說研究的權威著作。本書之英文版初刊於一九六一年,面世三十多年後,最新之第三版一九九九年由印第安那大學出版社出版;中文翻譯本自從於一九七九年出版後,隨即成為港台大專院校中文系師生案頭必備的參考書。今由中文大學出版社重新印行之版本,乃在一九七九年友聯版的基礎上,增收王德威教授〈重讀夏志清教授《中國現代小說史》〉一文及劉紹銘教授的新序而成,相信必能滿足各方文學愛好者、研究中國現代小說的專家學者以及師生的需要。