新英漢科技翻譯(英漢/漢英)(簡體書)
商品資訊
系列名:英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列
ISBN13:9787118065855
出版社:國防工業出版社
作者:嚴俊仁
出版日:2010/01/01
裝訂:平裝
規格:26cm*19cm (高/寬)
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
《新英漢科技翻譯》語言豐富,所推介的基本譯技有素而地道,注釋詳盡,適合自學。可供從事科研、試驗、設計、生產、科技情報、外事、外貿的廣大科技幹部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。大科技的《新英漢科技翻譯》為廣大科技人員提供了大量可供模仿或套用的樣板式英漢翻譯範例,是幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,進而提高綜合素質的既符合語言學規律,又切合實際而且便捷的途徑。
《新英漢科技翻譯》由英漢科技翻譯方法與技巧和英漢科技翻譯實例兩部分組成。英漢科技翻譯方法與技巧是《新英漢科技翻譯》的理論基礎篇,可用做英漢科技翻譯的簡明教程。英漢科技翻譯實例是實際應用篇,覆蓋了物理學、數學、化學、機械、冶金、礦業、電氣、電子、計算機、測量、控制、石化、能源、氣象、環保、空氣動力學、航空、航天、生物學、天文學、高新科技等學科、專業和行業。
《新英漢科技翻譯》由英漢科技翻譯方法與技巧和英漢科技翻譯實例兩部分組成。英漢科技翻譯方法與技巧是《新英漢科技翻譯》的理論基礎篇,可用做英漢科技翻譯的簡明教程。英漢科技翻譯實例是實際應用篇,覆蓋了物理學、數學、化學、機械、冶金、礦業、電氣、電子、計算機、測量、控制、石化、能源、氣象、環保、空氣動力學、航空、航天、生物學、天文學、高新科技等學科、專業和行業。
目次
第1章 英漢科技翻譯方法與技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 英語的句型
1.2.2 漢語的句型
1.2.3 句型對應關係
1.3 被動語態
1.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態
1.3.2 被動語態的譯法
1.4 后置修飾語
1.5 非限定動詞
1.5.1 動名詞的用法和譯法
1.5.2 不定式的用法和譯法
1.5.3 現在分詞的用法和譯法
1.5.4 過去分詞的用法和譯法
1.5.5 非限定動詞用法表
1.6 SP1句的翻譯
1.6.1 S+be+SC
1.6.2 S從句(名詞性從句)+be+SC/S+be+SC(名詞性/形容詞性從句)
1.6.3 S+who[which,that從句]+be+SC/S+be+SC+who[which,that從句]
1.6.4 S+其他l.v.+SC
1.6.5 It作形式S
1.7 SP2句的翻譯
1.7.1 S+be+(A)
1.7.2 S+vi+(A)
1.7.3 Sq-v.i.+to in f
1.7.4 It作形式主語
1.7.5 There+v.i.+S+(A)
1.8 SP3句的翻譯
1.8.1 S+v.t.+n.or pro
1.8.2 S+v.t.+n.or pro.+狀語性補足語
1.8.3 S+v.t.+n.or pro.+to inf.(短語)
1.8.4 S+v.t.+to in.f/Get.(短語)
1.8.5 S+v.t.+賓語從句
1.8.6 It作形式主語
1.8.7 It作形式賓語
1.8.8 轉譯成形容詞謂語句
1.9 SP4句的翻譯
1.9.1 S+v.t.+IO+DO
1.9.2 S+v.t.+n./pro.(DO)+n.(Do)
1.9.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.9.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.5 S+v.t.+prep.+n/pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.6 S+v.t.+n/pron.(DO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.7 S+v.t.+prep.+n/pron(IO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.8 it作形式賓語
1.10 SP5句的翻譯
1.10.1 S+v.t.+n./pron+n
1.10.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.10.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.10.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.10.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他
1.10.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短語)
1.10.7 S+v.t.+n./pron.+現在分詞(短語)
1.10.8 S+v.t.+n./pron.+p.p.(短語)
1.10.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.10.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短語)
1.10.11 it作形式賓語
1.11 強調句的翻譯
1.11.1 借助助動詞do構成對動詞謂語強調的句型
1.11.2 “It iswhich[that]”對動詞謂語之外成分的強調句型
1.11.3 It’was not until(或till)that強調句型
1.12 分清主從法
1.12.1 分清主從對于理解和表達都是必不可少的
1.12.2 分清主從法的運用
1.12.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
1.13 選詞用字法
1.13.1 多義詞詞義選擇
1.13.2 根據詞類選擇詞義
1.13.3 根據專業內容選擇詞義
1.13.4 根據搭配習慣選擇詞義
1.13.5 根據事理和語言環境靈活選擇詞義
1.13.6 根據名詞的單復數選擇詞義
1.13.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
1.14 增補法
……
第2章 英漢科技翻譯實例
參考文獻
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 英語的句型
1.2.2 漢語的句型
1.2.3 句型對應關係
1.3 被動語態
1.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態
1.3.2 被動語態的譯法
1.4 后置修飾語
1.5 非限定動詞
1.5.1 動名詞的用法和譯法
1.5.2 不定式的用法和譯法
1.5.3 現在分詞的用法和譯法
1.5.4 過去分詞的用法和譯法
1.5.5 非限定動詞用法表
1.6 SP1句的翻譯
1.6.1 S+be+SC
1.6.2 S從句(名詞性從句)+be+SC/S+be+SC(名詞性/形容詞性從句)
1.6.3 S+who[which,that從句]+be+SC/S+be+SC+who[which,that從句]
1.6.4 S+其他l.v.+SC
1.6.5 It作形式S
1.7 SP2句的翻譯
1.7.1 S+be+(A)
1.7.2 S+vi+(A)
1.7.3 Sq-v.i.+to in f
1.7.4 It作形式主語
1.7.5 There+v.i.+S+(A)
1.8 SP3句的翻譯
1.8.1 S+v.t.+n.or pro
1.8.2 S+v.t.+n.or pro.+狀語性補足語
1.8.3 S+v.t.+n.or pro.+to inf.(短語)
1.8.4 S+v.t.+to in.f/Get.(短語)
1.8.5 S+v.t.+賓語從句
1.8.6 It作形式主語
1.8.7 It作形式賓語
1.8.8 轉譯成形容詞謂語句
1.9 SP4句的翻譯
1.9.1 S+v.t.+IO+DO
1.9.2 S+v.t.+n./pro.(DO)+n.(Do)
1.9.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.9.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.5 S+v.t.+prep.+n/pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.6 S+v.t.+n/pron.(DO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.7 S+v.t.+prep.+n/pron(IO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.8 it作形式賓語
1.10 SP5句的翻譯
1.10.1 S+v.t.+n./pron+n
1.10.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.10.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.10.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.10.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他
1.10.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短語)
1.10.7 S+v.t.+n./pron.+現在分詞(短語)
1.10.8 S+v.t.+n./pron.+p.p.(短語)
1.10.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.10.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短語)
1.10.11 it作形式賓語
1.11 強調句的翻譯
1.11.1 借助助動詞do構成對動詞謂語強調的句型
1.11.2 “It iswhich[that]”對動詞謂語之外成分的強調句型
1.11.3 It’was not until(或till)that強調句型
1.12 分清主從法
1.12.1 分清主從對于理解和表達都是必不可少的
1.12.2 分清主從法的運用
1.12.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
1.13 選詞用字法
1.13.1 多義詞詞義選擇
1.13.2 根據詞類選擇詞義
1.13.3 根據專業內容選擇詞義
1.13.4 根據搭配習慣選擇詞義
1.13.5 根據事理和語言環境靈活選擇詞義
1.13.6 根據名詞的單復數選擇詞義
1.13.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
1.14 增補法
……
第2章 英漢科技翻譯實例
參考文獻
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。