圖解翻譯學(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787506298650
出版社:世界圖書(北京)出版公司
作者:張偉平
出版日:2010/03/01
裝訂/頁數:平裝/137頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
版次:1
人民幣定價:22 元
定價
:NT$ 132 元優惠價
:87 折 115 元
絕版無法訂購
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便出現了供翻譯使用的雙語詞匯表。在古巴比倫和亞西里亞也出現了一批翻譯人,他們把統治者的命令傳達到各個被征服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國都形成于征戰,而被征服的國家所使用語言都各不相同。可以說,沒有翻譯人,古代的帝國根本不可能存在。由此看來,翻譯具有悠久的歷史。
然而,翻譯學卻是一門年輕的學科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學是什麼?它所研究的內容和范圍是什麼?
希望你能從本書簡單的圖片和輕鬆的文字中,得到所有問題的答案。
然而,翻譯學卻是一門年輕的學科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學是什麼?它所研究的內容和范圍是什麼?
希望你能從本書簡單的圖片和輕鬆的文字中,得到所有問題的答案。
目次
第一章 翻譯學是什麼
翻譯學是什麼?
翻譯學研究什麼?
翻譯學包含哪些內容?
翻譯學與語言學的關係?
翻譯學與文化學及社會學的關係?
翻譯學是如何誕生的?
翻譯學有什麼用?
第二章 翻譯學家們在爭論什麼
早期的翻譯理論
“字對字”還是“意對意”?——持續千年的爭論
翻譯的準則是什麼?
“歸化”還是“異化”?——施萊爾馬赫
什麼是“對等”?——翻譯理論的中心問題
什麼是“意義對等”?——雅各布森
“形式對等”和“動態對等”——奈達的“對等效應原則”
“完全對等效應”不存在?——紐馬克的翻譯理論
如何識別翻譯中的“假朋友”?——科勒的對等觀
現代翻譯家如何看待“對等”?
翻譯轉換模式——翻譯中的語言變化
翻譯中的語言變化如何分類?——維奈和達貝爾內的經典模式
“層次轉換”和“范疇轉換”——卡特福德
表達轉換——波波維奇對翻譯轉換的發展
翻譯轉換的比較一描述模式——范·勒文·茲瓦特
功能主義翻譯的興起
譯文如何傳遞原文的功能?——賴斯的文本類型方法論
為什麼要翻譯原文?——弗米爾的目的論
翻譯時首先遵守的功能是什麼?——諾德的功能排序
話語分析的異軍突起
系統功能語法——韓禮德的話語分析模式
“顯性翻譯”與“隱性翻譯”——豪斯的語域分析
如何將“系統分析法”結合到語用層面?——貝克的觀點
翻譯中的“意符層次”——哈蒂姆和梅森
多元系統論——語言與文化功能的綜合體
翻譯并非派生學科——伊塔瑪·伊萬-佐哈爾提出多元系統論
“翻譯的普遍法則”是什麼?——圖里的描述性翻譯研究
“期待規範”和“專業規範”——切斯特曼的另一套規範
其他譯者對描述性翻譯模式有何貢獻?
文化轉向研究的盛行
翻譯是一種“重寫”?——勒菲弗爾的研究
翻譯的地位與女性地位相似?——西蒙的女性主義翻譯理論
翻譯中的“霸權”語言——斯皮瓦克的后殖民主義翻譯理論
翻譯的“隱形”
對異化與歸化的再討論——韋努蒂的抵抗式翻譯
“隱形”的譯者——韋努蒂的研究
翻譯與語言的哲學問題
翻譯是一門精確但缺乏系統的藝術——斯坦納的“闡釋步驟”
“文化斗爭的一項工具”——龐德的實驗主義譯法
讓“純語言”散發靈光——本雅明的思想
“解構主義”的提出——德里達
第三章 譯者地位—譯者主體性
對譯者地位的忽視
從譯本到譯文——為譯者正名
“譯者為中心”的翻譯觀
第四章 翻譯學的現狀
包羅諸多領域的“綜合法”是否可行?
跨學科方法的巨大發展
新興技術改變翻譯學
第五章 翻譯學的展望
合作還是分裂?
我國翻譯學如何發展?
翻譯學是什麼?
翻譯學研究什麼?
翻譯學包含哪些內容?
翻譯學與語言學的關係?
翻譯學與文化學及社會學的關係?
翻譯學是如何誕生的?
翻譯學有什麼用?
第二章 翻譯學家們在爭論什麼
早期的翻譯理論
“字對字”還是“意對意”?——持續千年的爭論
翻譯的準則是什麼?
“歸化”還是“異化”?——施萊爾馬赫
什麼是“對等”?——翻譯理論的中心問題
什麼是“意義對等”?——雅各布森
“形式對等”和“動態對等”——奈達的“對等效應原則”
“完全對等效應”不存在?——紐馬克的翻譯理論
如何識別翻譯中的“假朋友”?——科勒的對等觀
現代翻譯家如何看待“對等”?
翻譯轉換模式——翻譯中的語言變化
翻譯中的語言變化如何分類?——維奈和達貝爾內的經典模式
“層次轉換”和“范疇轉換”——卡特福德
表達轉換——波波維奇對翻譯轉換的發展
翻譯轉換的比較一描述模式——范·勒文·茲瓦特
功能主義翻譯的興起
譯文如何傳遞原文的功能?——賴斯的文本類型方法論
為什麼要翻譯原文?——弗米爾的目的論
翻譯時首先遵守的功能是什麼?——諾德的功能排序
話語分析的異軍突起
系統功能語法——韓禮德的話語分析模式
“顯性翻譯”與“隱性翻譯”——豪斯的語域分析
如何將“系統分析法”結合到語用層面?——貝克的觀點
翻譯中的“意符層次”——哈蒂姆和梅森
多元系統論——語言與文化功能的綜合體
翻譯并非派生學科——伊塔瑪·伊萬-佐哈爾提出多元系統論
“翻譯的普遍法則”是什麼?——圖里的描述性翻譯研究
“期待規範”和“專業規範”——切斯特曼的另一套規範
其他譯者對描述性翻譯模式有何貢獻?
文化轉向研究的盛行
翻譯是一種“重寫”?——勒菲弗爾的研究
翻譯的地位與女性地位相似?——西蒙的女性主義翻譯理論
翻譯中的“霸權”語言——斯皮瓦克的后殖民主義翻譯理論
翻譯的“隱形”
對異化與歸化的再討論——韋努蒂的抵抗式翻譯
“隱形”的譯者——韋努蒂的研究
翻譯與語言的哲學問題
翻譯是一門精確但缺乏系統的藝術——斯坦納的“闡釋步驟”
“文化斗爭的一項工具”——龐德的實驗主義譯法
讓“純語言”散發靈光——本雅明的思想
“解構主義”的提出——德里達
第三章 譯者地位—譯者主體性
對譯者地位的忽視
從譯本到譯文——為譯者正名
“譯者為中心”的翻譯觀
第四章 翻譯學的現狀
包羅諸多領域的“綜合法”是否可行?
跨學科方法的巨大發展
新興技術改變翻譯學
第五章 翻譯學的展望
合作還是分裂?
我國翻譯學如何發展?
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。