商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
本書收錄了《三王子》、《二竊賊》、《鬼夫》、《荒林乞士》、《鬼妻》、《鬼友》、《綠珠》、《紅寶石》、《豺媒》、《新月王子》、《鬼役》、《骨原》、《禿妻》等民間故事。
作者簡介
作者:(印度)戴博訶利 譯者:許地山
戴博訶利(Lal Behari Day),生于印度西孟加拉邦的一個窮苦家庭,在亞歷山大?達夫神父的加爾各答蘇格蘭教會學校受教育期間正式皈依基督教。1867年任西孟加拉邦貝漢布爾大學校長,從1877年起,他成為印度加爾各答大學的董事。1872年至1888年期間,任加爾各答大學胡格利學院的英語、心理學、倫理學教授。他還主編有孟加拉語月刊雜志,同時還主編《印度改革者》(1861)、《星期五評論》(1866)和《孟加拉雜志》(1872)這三份英語雜志。他還經常用孟加拉語進行專欄寫作,并為《加爾各答評論》和《印度愛國者》撰寫文章。他的代表作品是用英文創作的《孟加拉農村生活》(1874)和《孟加拉民間故事 》(1883),這兩本書在世界各國得到廣泛傳播,影響非常深遠。
許地山,中國現代小說家、散文家、民俗宗教史學家,“五四”時期新文學運動先驅者之一。許地山一生著作頗多,代表作品有小說和短篇小說集《命命鳥》、《換巢鸞鳳》、《綴網勞蛛》、《春桃》、《危巢墜簡》、《鐵魚底腮》;散文集《空山靈雨》、《許地山選集》;童話《螢燈》;論著《印度文學》、《國粹與國學》;宗教書《大藏經索引》、《道教思想與道教》、《中國道教史》(上冊);譯作有《在加爾各答途中》、《主人,把我的琵琶拿去吧》、《月歌》、《孟加拉民間故事》等。
沃里克?戈布爾(Warwick Goble),20世紀英國最杰出的插圖畫家之一,早年為報紙繪制插畫,后來致力于為世界著名的科幻神話和童話民間故事繪制插畫,代表作有《世界大戰》、《君士坦丁堡》、《英格蘭的大教堂》、《水孩子》、《日本童話繪本》、《五日談故事集》、《孟加拉民間故事》、《印度神話傳說》、《印度圣人傳奇》和《金銀島》等傳世的插畫經典。
戴博訶利(Lal Behari Day),生于印度西孟加拉邦的一個窮苦家庭,在亞歷山大?達夫神父的加爾各答蘇格蘭教會學校受教育期間正式皈依基督教。1867年任西孟加拉邦貝漢布爾大學校長,從1877年起,他成為印度加爾各答大學的董事。1872年至1888年期間,任加爾各答大學胡格利學院的英語、心理學、倫理學教授。他還主編有孟加拉語月刊雜志,同時還主編《印度改革者》(1861)、《星期五評論》(1866)和《孟加拉雜志》(1872)這三份英語雜志。他還經常用孟加拉語進行專欄寫作,并為《加爾各答評論》和《印度愛國者》撰寫文章。他的代表作品是用英文創作的《孟加拉農村生活》(1874)和《孟加拉民間故事 》(1883),這兩本書在世界各國得到廣泛傳播,影響非常深遠。
許地山,中國現代小說家、散文家、民俗宗教史學家,“五四”時期新文學運動先驅者之一。許地山一生著作頗多,代表作品有小說和短篇小說集《命命鳥》、《換巢鸞鳳》、《綴網勞蛛》、《春桃》、《危巢墜簡》、《鐵魚底腮》;散文集《空山靈雨》、《許地山選集》;童話《螢燈》;論著《印度文學》、《國粹與國學》;宗教書《大藏經索引》、《道教思想與道教》、《中國道教史》(上冊);譯作有《在加爾各答途中》、《主人,把我的琵琶拿去吧》、《月歌》、《孟加拉民間故事》等。
沃里克?戈布爾(Warwick Goble),20世紀英國最杰出的插圖畫家之一,早年為報紙繪制插畫,后來致力于為世界著名的科幻神話和童話民間故事繪制插畫,代表作有《世界大戰》、《君士坦丁堡》、《英格蘭的大教堂》、《水孩子》、《日本童話繪本》、《五日談故事集》、《孟加拉民間故事》、《印度神話傳說》、《印度圣人傳奇》和《金銀島》等傳世的插畫經典。
名人/編輯推薦
《新月王子:孟加拉民間故事集》是印度作家戴博訶利于1833年創作的東印度民間故事的集子,許地山翻譯為《孟加拉民間故事》。南亞民間故事神話色彩飽滿,異域風情濃郁,情節精巧,想象詭奇,風格獨特,別具一格。《新月王子:孟加拉民間故事集》出版后,百年來譯為多種文字,影響深遠,享譽世界。許地山是民國時期公認的最有靈性的作家,他對《新月王子:孟加拉民間故事集》的翻譯,被季羨林評價為”對印度文學傳入中國有開創之功”。
序
戴博訶利(Lal Behari Day)的《孟加拉民間故事》(Folk-Tales of Bengal)出版于一八八三年,是東印度民間故事的小集子。著者的自序中說他在一個小村里,每夜聽村里最擅于說故事的女人講故事。人家叫她做三菩的母親。著者從小時便聽了許多,可是多半都忘記了。這集子是因為他朋友的請求而采集的。他從一個孟加拉女人那里聽得了不少,這集子的大部分就是從她所說的記下來。集中還有兩段是從一個老婆羅門人那里聽來的;三段是從一個理發匠那里聽來的;兩段是從著者的仆人那里聽來的;還有幾段是另一位婆羅門人為他講的。著者聽了不少別的故事,他以為都是同一故事的另樣講法,所以沒有采集進來。這集子只有二十二段故事,據著者說,很可以代表孟加拉村中的老婆子歷來對孩子們所講的故事。
正統的孟加拉講故事的村婆子,到講完一段故事以后,必要念一段小歌。歌詞是:
“我的故事說到這里算完了,
那提耶也枯萎了。
那提耶呵,你為什么枯萎呢?
你的牛為什么要我用草來喂它?
牛呵,你為什么要人喂?
你的牧者為什么不看護我?
牧者呵,你為什么不去看牛?
你的兒媳婦為什么不把米給我?
兒媳婦呵,你為什么不給米呢?
我的孩子為什么哭呢?
孩子呵,你為什么哭呢?
螞蟻為什么要咬我呢?
螞蟻呵,你為什么要咬人呢?
喀!喀!喀!”
為什么每講完一段必要念這一段,我們不知道,即如歌中詞句的關系和意義也很難解釋。著者以為這也許是說故事的在說完之后,故意念出這一段無意義的言詞,為的是使聽的孩子們感到一點興趣。
這譯本是依一九一二年麥美倫公司的本子譯的。我并沒有逐字逐句直譯,只把各故事的意思率直地寫出來。至于原文的詞句,在譯文中時有增減,因為翻譯民間故事只求其內容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我譯述這二十二段故事的動機,一來是因為我對“民俗學”(Folk-Lore)的研究很有興趣,覺得中國有許多民間故事是從印度輾轉流入的,多譯些印度的故事,對于研究中國民俗學必定很有幫助;二來是因為今年春間芝子問我要小說看,我自己許久沒動筆了,一時也寫不了許多,不如就用兩三個月的工夫譯述一二十段故事來給她看,更能使她滿足。
民俗學者認為民間故事是重要的研究材料。凡未有文字,或有文字而不甚通行的民族,他們的理智的奮勉大體有四種是從嘴里說出來的。這四種便是故事、歌謠、格言(諺語)和謎語。這些都是人類對于民間故事的推理、記憶、想象等,最早的奮勉,所以不能把它們忽略掉。
故事是從往代傳說下來的。一件事情,經十個人說過,在古時候就可以變成一段故事,所以說“十口為古”。故事便是“古”,講故事便是“講古”,故事的體例,最普遍的便是起首必要說,“從前有……(什么什么)”,或“古時……(怎樣怎樣)”。如果把古事分起類來,大體可以分為神話、傳說、野乘三種。神話(Myths)是“解釋的故事”,就是說無論故事的內容多么離奇難信,說的和聽的人對于它們都沒有深切的信仰,不過用來說明宇宙、生死等等現象,人獸、男女等等分別,禮儀、風俗等等源流而已。傳說(Legends)是“敘述的故事”,它并不一定要解釋一種事物的由來,只要敘述某種事物的經過。無論它的內容怎樣,說的和聽的對于它都信為實事,如關于一個民族的移植、某城的建設、某戰爭的情形,都是屬于這一類。它與神話還有顯然不同之處,就是前者的主人多半不是人類,后者每為歷史的人物。自然,傳說中的歷史的人物,不必是真正歷史,所說某時代有某人,也許在那時代并沒有那人,或者那人的生時,遠在所說時代的前后也可以附會上去。凡傳說都是說明某個大人物或英雄曾經做過的事跡,我們可以約略分它為兩類,一類是英雄故事(Hero-Tales),一類是英雄行傳(Sagas)。英雄故事只說某時代有一個英雄怎樣出世,對于他或她所做的事并無詳細的記載。英雄行傳就不然,它的內容是細述一個英雄一生的事業和品性。那位英雄或者是一個歷史上的人物,說的人將許多功績和偉業加在他身上。學者雖然這樣分,但英雄故事和英雄行傳的分別到底是不甚明了的。術語上的“野乘”是用德文的“M-rchen”:“它包括童話(Nursery-Tales)、神仙故事(Fairy-Tales)及民間故事或野語(Folk-Tales)三種。”它與英雄故事及英雄行傳不同之處在于,第一點,它不像傳說那么認真,故事的主人常是沒有名字的,說者只說“從前有一個人……(怎樣怎樣)”或“往時有一個王……(如此如彼)”,對于那個人、那個王的名字可以不必提起;第二點,它是不記故事發生的時間與空間的;第三點,它的內容是有一定的格式和計劃的,人一聽了頭一兩段,幾乎就可以知道結局是怎樣的。傳說中的故事,必有人名、時間、地點,并且沒有一定的體例,事情到什么光景就說到什么光景。
從古代遺留下來的故事,學者分它們為認真說與游戲說兩大類,神話和傳說屬于前一類,野語是屬于后一類的。在下級文化的民族中,就不這樣看,他們以神話和傳說為神圣,為一族生活的歷史源流,有時禁止說故事的人隨意敘說。所以在他們當中,凡認真說的故事都是神圣的故事,甚至有時只在冠禮時長老為成年人述說,外人或常人是不容聽見的。至于他們在打獵或耕作以后在村中對婦孺說的故事只為娛樂,不必視為神圣,所以相對于神圣的故事而言,我們可以名它做庸俗的故事。
庸俗的故事,即是野語,在文化的各時期都可以產生出來。它雖然是為娛樂而說,可是那率直的內容很有歷史的價值存在。我們從它可以看出一個時代的社會風尚、思想和習慣。它是一段一段的人間社會史。研究民間故事的分布和類別,在社會人類學中是一門很重要的學問。因為那些故事的內容與體例不但是受過環境的陶冶,并且帶著很濃厚的民族色彩。在各民族中,有些專會說解釋的故事,有些專會說訓誡或道德的故事,有些專會說神異的故事,彼此一經接觸,便很容易互相傳說,互相采用,用各族的環境和情形來修改那些外來的故事,使成為己有。民族間的接觸不必盡采用彼此的風俗習慣,可是彼此的野乘很容易受同化。野乘常比神話和傳說短,并且注重道德的教訓,常寓一種訓誡,所以這類故事常縮短為寓言(Fables)。寓言常以獸類的品性抽象地說明人類的道德關系,其中每含有滑稽成分,使聽者發噱。為方便起見,學者另分野乘為禽語(Beast-Tales)、諧語(Drolls)、集語(Cumulative Tales)及喻言(Apologues)四種。在禽語中的主人是會說人話的禽獸。這種故事多見于初期的文化民族中。在各民族的禽獸中,所選的主人、禽獸各有不同,大抵是與當地當時的生活環境多有接觸的動物。初人并沒有覺得動物種類的不同,所以在故事中,象也可以同家鼠說話,公雞可以請狐貍來做賓客,諸如此類,都可以看出他們的識別力還不很強。可是從另一方面說這種禽語很可以看出初民理智活動的表現方法。諧語是以詼諧為主的。故事的內容每以愚人為主人,述說他們的可笑行為。集語的內容和別的故事一樣,不同的只在體例。它常在敘述一段故事將達到極盛點的時候,必要復述全段的故事一遍再往下說。喻言都是道德的故事,借譬喻來說明一條道理的,所以它與格言很相近。喻言與寓言有點不同。前者多注重道德的教訓,后者多注重真理的發明。在低級文化的民族中常引這種喻言為法律上的事例,在法庭上可以引來判斷案件。野乘的種類大體是如此,今為明了起見,特把前此所述的列出一個表來。
我們有了這個表,便知道這本書所載的故事是屬于哪一類的。禽語的例如《豺媒》,諧語如《二竊賊》,喻言如《三王子》、《阿芙蓉》等是。
孟加拉民間故事的體例,在這本書中也可以看出它們有禽語、諧語、集語、喻言四種成分,不過很不單純,不容易類別出來。故事的主人多半是王、王子和婆羅門人。從內容方面說,每是王、王子,或婆羅門人遇見羅剎或其他鬼靈,或在羅剎國把一個王女救出來,多半是因結婚關系而生種種悲歡離合的事。做壞事的人常要被活埋掉。在這二十二段故事中,除了《二竊賊》及《阿芙蓉》以外,多半的結局是團圓的,美滿的。
在這本故事里有許多段是講羅剎的。羅剎與藥叉或夜叉有點不同。夜叉(Yaksa)是一種半神的靈體,住在空中,不常傷害人畜。羅剎(Rakshasa)男聲作羅剎娑,女聲作羅叉私(Rakshasi)。“羅剎”此言“暴惡”,“可畏”,“傷害者”,“能瞰鬼”等。佛教的譯家將這名字與夜叉相混,但在印度文學中這兩種鬼怪的性質顯有不同的地方。羅剎本是古代印度的土人,有些書籍載他們是,黑身,赤發,綠眼的種族。在印度亞利安人初入印度的時候,這種人盤踞著南方的森林使北印度與德干(Deccan)隔絕。他們是印度亞利安人的勁敵,所以在《吠陀》里說他們是地行鬼,是人類的仇家。《摩訶婆羅多》書中說他們的性質是兇惡的,他們的身體呈黃褐色,具有堅利的牙齒,常染血污。他們的頭發是一團一團組起來的。他們的腿很長,有五只腳。他們的指頭都是向后長的。他們的咽喉作藍色,腹部很大,聲音兇惡,容易發怒,喜歡掛鈴鐺在身上。他們最注重的事情便是求食。平常他們所吃的東西是人家打過噴嚏不能再吃的食物,有蟲或蟲咬過的東西,人所遺下來的東西,和被眼淚滲染過的東西。他們一受胎,當天就可以生產。他們可以隨意改變他們的形狀。他們在早晨最有力量,在破曉及黃昏時最能施行他們的欺騙伎倆。
在民間故事中,羅剎常變形為人類及其他生物。他們的呼吸如風。身手可以伸長到十由旬(約八十英里,參看本書《骨原》)。他們從嗅覺知道一個地方有沒有人類。平常的人不能殺他們,如果把他們的頭砍掉,從脖子上立刻可以再長一個出來。他們的國土常是很豐裕的,地點常在海洋的對岸。這大概是因為錫蘭島往時也被看為羅剎所住的緣故。羅剎女也和羅剎男一樣喜歡吃人。她常化成美麗的少女在路邊迷惑人,有時占據城市強迫官民獻人畜為她的食品。她們有時與人類結婚,生子和人一樣。
今日的印度人,信羅剎是住在樹上的,如果人在夜間經過樹下沖犯了他們就要得嘔吐及不消化的病。他們最貪食,常迷惑行人。如果人在吃東西的時候,燈火忽然滅了,這時的食物每為羅剎搶去,所以得趕快用手把吃的遮住。人如遇見他們,時常被他們吃掉,幸虧他們是很愚拙的,如尊稱他們為“叔叔”或“姑母”等,他們就很喜歡,現出親切的行為,不加傷害。印度現在還有些人信惡性的異教徒死后會變羅剎。在孟加拉地方,這類的羅剎名叫“曼多”(Māmdo),大概是從阿拉伯語“曼督”(Mamdūh),意為“崇敬”、“超越”,而來。
這本故事常說到天馬(Pakshiraj),依原文當譯為“鳥王”。這種馬是有翅膀能夠在空中飛行的。它在地上走得非常快,一日之中可以跑幾萬里。
印度的民間故事常說到王和婆羅門人。但他們的“王”并不都是統治者,凡擁有土地的富戶也可以被稱為王或羅阇,所以《豺媒》里的織匠也可以因富有而自稱為王。王所領的地段只限于他所屬所知道的,因此,印度古代許多王都不是真正的國王,“王”不過是一個徽號而已。
此外還有許多事實從野乘學的觀點看來是很有趣味的。所以這書的譯述多偏重于學術方面,至于譯語的增減和文辭修飾只求達意,工拙在所不計。
許地山
十七年六月六日 海甸朗潤園
贈與愛讀故事的芝子
正統的孟加拉講故事的村婆子,到講完一段故事以后,必要念一段小歌。歌詞是:
“我的故事說到這里算完了,
那提耶也枯萎了。
那提耶呵,你為什么枯萎呢?
你的牛為什么要我用草來喂它?
牛呵,你為什么要人喂?
你的牧者為什么不看護我?
牧者呵,你為什么不去看牛?
你的兒媳婦為什么不把米給我?
兒媳婦呵,你為什么不給米呢?
我的孩子為什么哭呢?
孩子呵,你為什么哭呢?
螞蟻為什么要咬我呢?
螞蟻呵,你為什么要咬人呢?
喀!喀!喀!”
為什么每講完一段必要念這一段,我們不知道,即如歌中詞句的關系和意義也很難解釋。著者以為這也許是說故事的在說完之后,故意念出這一段無意義的言詞,為的是使聽的孩子們感到一點興趣。
這譯本是依一九一二年麥美倫公司的本子譯的。我并沒有逐字逐句直譯,只把各故事的意思率直地寫出來。至于原文的詞句,在譯文中時有增減,因為翻譯民間故事只求其內容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我譯述這二十二段故事的動機,一來是因為我對“民俗學”(Folk-Lore)的研究很有興趣,覺得中國有許多民間故事是從印度輾轉流入的,多譯些印度的故事,對于研究中國民俗學必定很有幫助;二來是因為今年春間芝子問我要小說看,我自己許久沒動筆了,一時也寫不了許多,不如就用兩三個月的工夫譯述一二十段故事來給她看,更能使她滿足。
民俗學者認為民間故事是重要的研究材料。凡未有文字,或有文字而不甚通行的民族,他們的理智的奮勉大體有四種是從嘴里說出來的。這四種便是故事、歌謠、格言(諺語)和謎語。這些都是人類對于民間故事的推理、記憶、想象等,最早的奮勉,所以不能把它們忽略掉。
故事是從往代傳說下來的。一件事情,經十個人說過,在古時候就可以變成一段故事,所以說“十口為古”。故事便是“古”,講故事便是“講古”,故事的體例,最普遍的便是起首必要說,“從前有……(什么什么)”,或“古時……(怎樣怎樣)”。如果把古事分起類來,大體可以分為神話、傳說、野乘三種。神話(Myths)是“解釋的故事”,就是說無論故事的內容多么離奇難信,說的和聽的人對于它們都沒有深切的信仰,不過用來說明宇宙、生死等等現象,人獸、男女等等分別,禮儀、風俗等等源流而已。傳說(Legends)是“敘述的故事”,它并不一定要解釋一種事物的由來,只要敘述某種事物的經過。無論它的內容怎樣,說的和聽的對于它都信為實事,如關于一個民族的移植、某城的建設、某戰爭的情形,都是屬于這一類。它與神話還有顯然不同之處,就是前者的主人多半不是人類,后者每為歷史的人物。自然,傳說中的歷史的人物,不必是真正歷史,所說某時代有某人,也許在那時代并沒有那人,或者那人的生時,遠在所說時代的前后也可以附會上去。凡傳說都是說明某個大人物或英雄曾經做過的事跡,我們可以約略分它為兩類,一類是英雄故事(Hero-Tales),一類是英雄行傳(Sagas)。英雄故事只說某時代有一個英雄怎樣出世,對于他或她所做的事并無詳細的記載。英雄行傳就不然,它的內容是細述一個英雄一生的事業和品性。那位英雄或者是一個歷史上的人物,說的人將許多功績和偉業加在他身上。學者雖然這樣分,但英雄故事和英雄行傳的分別到底是不甚明了的。術語上的“野乘”是用德文的“M-rchen”:“它包括童話(Nursery-Tales)、神仙故事(Fairy-Tales)及民間故事或野語(Folk-Tales)三種。”它與英雄故事及英雄行傳不同之處在于,第一點,它不像傳說那么認真,故事的主人常是沒有名字的,說者只說“從前有一個人……(怎樣怎樣)”或“往時有一個王……(如此如彼)”,對于那個人、那個王的名字可以不必提起;第二點,它是不記故事發生的時間與空間的;第三點,它的內容是有一定的格式和計劃的,人一聽了頭一兩段,幾乎就可以知道結局是怎樣的。傳說中的故事,必有人名、時間、地點,并且沒有一定的體例,事情到什么光景就說到什么光景。
從古代遺留下來的故事,學者分它們為認真說與游戲說兩大類,神話和傳說屬于前一類,野語是屬于后一類的。在下級文化的民族中,就不這樣看,他們以神話和傳說為神圣,為一族生活的歷史源流,有時禁止說故事的人隨意敘說。所以在他們當中,凡認真說的故事都是神圣的故事,甚至有時只在冠禮時長老為成年人述說,外人或常人是不容聽見的。至于他們在打獵或耕作以后在村中對婦孺說的故事只為娛樂,不必視為神圣,所以相對于神圣的故事而言,我們可以名它做庸俗的故事。
庸俗的故事,即是野語,在文化的各時期都可以產生出來。它雖然是為娛樂而說,可是那率直的內容很有歷史的價值存在。我們從它可以看出一個時代的社會風尚、思想和習慣。它是一段一段的人間社會史。研究民間故事的分布和類別,在社會人類學中是一門很重要的學問。因為那些故事的內容與體例不但是受過環境的陶冶,并且帶著很濃厚的民族色彩。在各民族中,有些專會說解釋的故事,有些專會說訓誡或道德的故事,有些專會說神異的故事,彼此一經接觸,便很容易互相傳說,互相采用,用各族的環境和情形來修改那些外來的故事,使成為己有。民族間的接觸不必盡采用彼此的風俗習慣,可是彼此的野乘很容易受同化。野乘常比神話和傳說短,并且注重道德的教訓,常寓一種訓誡,所以這類故事常縮短為寓言(Fables)。寓言常以獸類的品性抽象地說明人類的道德關系,其中每含有滑稽成分,使聽者發噱。為方便起見,學者另分野乘為禽語(Beast-Tales)、諧語(Drolls)、集語(Cumulative Tales)及喻言(Apologues)四種。在禽語中的主人是會說人話的禽獸。這種故事多見于初期的文化民族中。在各民族的禽獸中,所選的主人、禽獸各有不同,大抵是與當地當時的生活環境多有接觸的動物。初人并沒有覺得動物種類的不同,所以在故事中,象也可以同家鼠說話,公雞可以請狐貍來做賓客,諸如此類,都可以看出他們的識別力還不很強。可是從另一方面說這種禽語很可以看出初民理智活動的表現方法。諧語是以詼諧為主的。故事的內容每以愚人為主人,述說他們的可笑行為。集語的內容和別的故事一樣,不同的只在體例。它常在敘述一段故事將達到極盛點的時候,必要復述全段的故事一遍再往下說。喻言都是道德的故事,借譬喻來說明一條道理的,所以它與格言很相近。喻言與寓言有點不同。前者多注重道德的教訓,后者多注重真理的發明。在低級文化的民族中常引這種喻言為法律上的事例,在法庭上可以引來判斷案件。野乘的種類大體是如此,今為明了起見,特把前此所述的列出一個表來。
我們有了這個表,便知道這本書所載的故事是屬于哪一類的。禽語的例如《豺媒》,諧語如《二竊賊》,喻言如《三王子》、《阿芙蓉》等是。
孟加拉民間故事的體例,在這本書中也可以看出它們有禽語、諧語、集語、喻言四種成分,不過很不單純,不容易類別出來。故事的主人多半是王、王子和婆羅門人。從內容方面說,每是王、王子,或婆羅門人遇見羅剎或其他鬼靈,或在羅剎國把一個王女救出來,多半是因結婚關系而生種種悲歡離合的事。做壞事的人常要被活埋掉。在這二十二段故事中,除了《二竊賊》及《阿芙蓉》以外,多半的結局是團圓的,美滿的。
在這本故事里有許多段是講羅剎的。羅剎與藥叉或夜叉有點不同。夜叉(Yaksa)是一種半神的靈體,住在空中,不常傷害人畜。羅剎(Rakshasa)男聲作羅剎娑,女聲作羅叉私(Rakshasi)。“羅剎”此言“暴惡”,“可畏”,“傷害者”,“能瞰鬼”等。佛教的譯家將這名字與夜叉相混,但在印度文學中這兩種鬼怪的性質顯有不同的地方。羅剎本是古代印度的土人,有些書籍載他們是,黑身,赤發,綠眼的種族。在印度亞利安人初入印度的時候,這種人盤踞著南方的森林使北印度與德干(Deccan)隔絕。他們是印度亞利安人的勁敵,所以在《吠陀》里說他們是地行鬼,是人類的仇家。《摩訶婆羅多》書中說他們的性質是兇惡的,他們的身體呈黃褐色,具有堅利的牙齒,常染血污。他們的頭發是一團一團組起來的。他們的腿很長,有五只腳。他們的指頭都是向后長的。他們的咽喉作藍色,腹部很大,聲音兇惡,容易發怒,喜歡掛鈴鐺在身上。他們最注重的事情便是求食。平常他們所吃的東西是人家打過噴嚏不能再吃的食物,有蟲或蟲咬過的東西,人所遺下來的東西,和被眼淚滲染過的東西。他們一受胎,當天就可以生產。他們可以隨意改變他們的形狀。他們在早晨最有力量,在破曉及黃昏時最能施行他們的欺騙伎倆。
在民間故事中,羅剎常變形為人類及其他生物。他們的呼吸如風。身手可以伸長到十由旬(約八十英里,參看本書《骨原》)。他們從嗅覺知道一個地方有沒有人類。平常的人不能殺他們,如果把他們的頭砍掉,從脖子上立刻可以再長一個出來。他們的國土常是很豐裕的,地點常在海洋的對岸。這大概是因為錫蘭島往時也被看為羅剎所住的緣故。羅剎女也和羅剎男一樣喜歡吃人。她常化成美麗的少女在路邊迷惑人,有時占據城市強迫官民獻人畜為她的食品。她們有時與人類結婚,生子和人一樣。
今日的印度人,信羅剎是住在樹上的,如果人在夜間經過樹下沖犯了他們就要得嘔吐及不消化的病。他們最貪食,常迷惑行人。如果人在吃東西的時候,燈火忽然滅了,這時的食物每為羅剎搶去,所以得趕快用手把吃的遮住。人如遇見他們,時常被他們吃掉,幸虧他們是很愚拙的,如尊稱他們為“叔叔”或“姑母”等,他們就很喜歡,現出親切的行為,不加傷害。印度現在還有些人信惡性的異教徒死后會變羅剎。在孟加拉地方,這類的羅剎名叫“曼多”(Māmdo),大概是從阿拉伯語“曼督”(Mamdūh),意為“崇敬”、“超越”,而來。
這本故事常說到天馬(Pakshiraj),依原文當譯為“鳥王”。這種馬是有翅膀能夠在空中飛行的。它在地上走得非常快,一日之中可以跑幾萬里。
印度的民間故事常說到王和婆羅門人。但他們的“王”并不都是統治者,凡擁有土地的富戶也可以被稱為王或羅阇,所以《豺媒》里的織匠也可以因富有而自稱為王。王所領的地段只限于他所屬所知道的,因此,印度古代許多王都不是真正的國王,“王”不過是一個徽號而已。
此外還有許多事實從野乘學的觀點看來是很有趣味的。所以這書的譯述多偏重于學術方面,至于譯語的增減和文辭修飾只求達意,工拙在所不計。
許地山
十七年六月六日 海甸朗潤園
贈與愛讀故事的芝子
目次
第一章 三王子
第二章 二竊賊
第三章 鬼夫
第四章 荒林乞士
第五章 鬼妻
第六章 鬼友
第七章 綠珠
第八章 紅寶石
第九章 豺媒
第十章 新月王子
第十一章 鬼役
第十二章 骨原
第十三章 禿妻
Ⅰ.STRIKE BUT HEAR
Ⅱ.THE ADVENTURES OF TWO THIEVES AND OF THEIR SONS
Ⅲ.THE GHOST—BRAHMAN
Ⅳ.THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT
Ⅴ.A GHOSTLY WIFE
Ⅵ.THE STORY OF A BRAHMADAITYA
Ⅶ.THE STORY OF A HIRAMAN
Ⅷ.THE ORIGIN OF RUBIES
Ⅸ.THE MATCH—MAKING JACKAL
Ⅹ.THE BOY WITH THE MOON ON HIS FOREHEAD
Ⅺ.THE GHOST WHO WAS AFRAID OF BEING BAGGED
Ⅻ.THE FIELD OF BONES
ⅩⅢ.THE BALD WIFE
第二章 二竊賊
第三章 鬼夫
第四章 荒林乞士
第五章 鬼妻
第六章 鬼友
第七章 綠珠
第八章 紅寶石
第九章 豺媒
第十章 新月王子
第十一章 鬼役
第十二章 骨原
第十三章 禿妻
Ⅰ.STRIKE BUT HEAR
Ⅱ.THE ADVENTURES OF TWO THIEVES AND OF THEIR SONS
Ⅲ.THE GHOST—BRAHMAN
Ⅳ.THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT
Ⅴ.A GHOSTLY WIFE
Ⅵ.THE STORY OF A BRAHMADAITYA
Ⅶ.THE STORY OF A HIRAMAN
Ⅷ.THE ORIGIN OF RUBIES
Ⅸ.THE MATCH—MAKING JACKAL
Ⅹ.THE BOY WITH THE MOON ON HIS FOREHEAD
Ⅺ.THE GHOST WHO WAS AFRAID OF BEING BAGGED
Ⅻ.THE FIELD OF BONES
ⅩⅢ.THE BALD WIFE
書摘/試閱
老金匠聽了,也覺得他兒子的性命非常危險,但他并不露出驚惶的樣子。他們商量著要把女人送到密林中去,或者在那里可以使野獸把她吃掉。金匠的兒子于是來到妻子面前,對她說:“我的愛妻,你早晨不必多煮飯了,你只熬一點粥和烙一塊餅就夠了。我要帶你回家去看你父母,因為有人來報信說他們急著要看你。”女人聽見丈夫要送她回娘家,就非常喜悅。她快快把早飯預備出來,夫婦倆匆忙吃完早飯就啟程了。
他們要經過一個稠密的樹林。丈夫想著到那里的時候便把妻子留下,容野獸來把她吃掉。可是當他們到林中的時候,妻子聽見一條蛇在樹邊發出噓聲。她懂得蛇的意思是說:“過路的人,你如果能把那邊小洞里一只叫著的青蛙捉來給我吃,我便很感謝你。在那洞里滿藏著許多珠寶,你可以拿去。你得珠寶,我吃青蛙。”婦人聽見,立即進前去把青蛙拖出來,拿小樹枝來掏那小洞。她丈夫在一邊看見她忽然跑到樹下那邊,心里想著他的羅剎妻子要傷害他,他現出很驚惶的狀態。婦人回頭對他說:“丈夫呀,來吧。你把這些珠寶拿起來,帶回家去吧。”丈夫聽見她的話,心里還在懷疑,不曉得要怎樣對付。他顫抖著進前去,果然很驚訝地看見一大堆的珠寶。他們把寶貝撿起來,可是總撿不完,只能盡量將它們放在口袋里。
丈夫到那時,心里很詫異他妻子有特別的聰明,就問她用什么方法知道那里有珠寶。她說她自小就懂得一切禽獸所說的話,她昨晚上聽見豺的話,到河邊去,得著一顆很大的金鋼鉆。方才所得,乃是蛇告訴的。丈夫這才明白他妻子是個好人,于他將來的幸福,增益很多,于是把舍棄她的念頭打消了。他看時光已經不早,就對妻子說:“我的愛妻,時候已經不早了,我們不能在黃昏前趕得到你娘家,如果我們不趕緊走,恐怕就要被野獸吃掉了。我想我們還是趕回家去吧。”
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。