商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品
商品簡介
ThisbookisoneoftheresearchresultsofHumanitiesandSocialScienceProjectsoftheMinistryofEducation,China.ItfocusesonLinShu'stranslationsintheculturalcontextofChina.AninvestigationofLinShu'stranslationactivitiesinthespecialculturalcontextwillcontributetoourrightunderstandingoftheirsignificanceandcontributions.Thetarget-orientedtranslationtheory,theculture-orientedtranslationtheoryandthereader'sreceptioncriticismareusedtoelucidateLinShu'stranslationphenomenon.First,LinShu'schoiceofandresponsetothesourcetextsarebasedonthetargetculture,andhesearchesthesimilaritiesbetweenthesourceandtargettextsinthesubjectmatter,contentandstyleratherthanthelinguisticform*Throughreviewinghiswritingsandinspectinghischoiceandresponsetotheoriginal,therelationsbetweenI,inShu'stranslationsandhistrans-culturalcontextcanbedetected.Second,LinShu'shightranslationoutput,inwhichnoneoftheChinesetranslatorshasoutstrippedLinShu,exhibitsLinShuas"China'sfirstandmostprolifictranslatorofWesternnovels"aswellashiskeyroleintheintroductionofWesterncultureduringthetransitionofChineseculturefromtraditionaltomodern.LinShu'stranslationoutputhasreallyshiftedthemodernChineseintellectuals'interestandattentiontoWesternculture,thusimpellingthetransformationofChineseculturetowardmodernity.Therefore,thecontributionofLinShuasapioneerofcross-culturaltranslationinChinashouldnotbeunderrated.Third,histranslationpracticethatfeaturesjointtranslationandfreetranslationorparaphraseisareadilyacceptabletranslationinviewoftheculturalcontextofthetime.Histranslationpracticeisalsobasedontheneedofthetargetcultureratherthanlinguisticequivalence;thereforeitisunadvisableandunfairtonegateandobliterateit..
作者簡介
高萬隆,浙江工商大學人文與傳播學院院長、教授、博士。曾在英國、澳大利亞和新西蘭留學和工作多年。先後在山東師範大學、英國愛丁堡大學、澳大利亞格裡菲斯大學、台州學院和浙江工商大學任教,教授外國文學、比較文學、漢英翻譯等課程。主要從事外國文學和文學翻譯研究。在國內外報刊發表大量論文、散文、詩歌、小說等。有《婚戀.女權.小說》、《艾米利.勃朗特研究》、AHandbookofChineseCulturalTerms等著作。現任浙江省比較文學與外國文學學會理事,新西蘭內務部、新西蘭交通部、新西蘭翻譯家協會資格翻譯,新西蘭作家協會會員。.
名人/編輯推薦
This book is one of the research results of Humanities and Social Science Projects of the Ministry of Education, China. It focuses on Lin Shu's translations in the cultural context of China. An investigation of Lin Shu's translation activities in the special cultural context will contribute to our right understanding of their significance and contributions. The target-oriented translation theory, the culture-oriented translation theory and the reader's reception criticism are used to elucidate Lin Shu's translation phenomenon.
目次
Chapter1Introduction1.1LinShu:AControversialFigureinChineseTranslationHistory1.2SignificanceoftheResearchonLinShu1.2.1NeedforReevaluationofLinShu’sTranslations1.2.2LinShu,FatherofChina’sModernLiteraryTranslation1.2.3InfluenceofLinShu’sTranslations1.3TheoreticalandEmpiricalContributionoftheStudytoTranslationStudies1.4StructureoftheWorkChapter2LinShu’sWorksWithinaTarget-oriented/Culture-orientedFramework2.1Target-oriented/Culture-orientedTranslationTheories2.1.1Toury’sTarget-orientedTranslationTheory2.1.1.1Translators’MainGoals2.1.1.2TheRoleandFunctionofTranslation2.1.1.3TranslationStrategies2.1.2Culture-orientedTranslationStudies2.1.3Readers’ResponseandReceptionTheory2.2CulturalTranslationStudiesinChina2.2.1Target-oriented/Culture-orientedTranslationApproach2.2.2ContextualAnalysis2.2.3TextualAnalysisChapter3CriticalLiteratureReviewonLinShu3.1ChineseCriticism3.1.1AffirmationbyLinShu’sContemporaries3.1.2CondemnationDuringtheMayFourthNewCultureMovement3.1.3AssessmentAfterLinShu‘sDeath3.1.3.1GeneralReviews3.1.3.2ZhengZhenduo’s“MrLinQinnan”3.1.3.3HanGuang’s“LinQinnan”3.1.4NegativeCriticismfrom1949to19793.1.5Revival:1980sOnwards3.1.5.1QianZhongshu’s“LinShu’sTranslations”3.1.5.2NewCriticalInterest3.2WesternCriticism3.3KeyIssuesinDisputeConcerningtheAssessmentofLinShu3.3.1LinShu’sThought:ConservativeorReformist?3.3.2APioneeroranOpponentofModernChineseCulture?Chapter4LinShuinCulturalContext4.1LinShu’sTranslationsintheCulturalContext4.1.1LinShu’sChoiceandResponse4.1.1.1InSearchofSimilarities4.1.1.2LiterarySubjectMatters4.1.1.3LiteraryGenres4.1.1.4LiteraryStyleandTechnique4.1.2OutputofLinShu’sTranslations4.1.3LinShu’sTranslationPractice4.1.3.1JointTranslation4.1.3.2ParaphraseorFreeTranslation4.2CaseStudy:BaliChahuanuYishi:TransfiguringChineseFiction4.2.1IdeologicalContent4.2.2Characterization4.2.3LiteraryFormChapter5PoeticEquivalenceChapter6BeyondEquivalenceChapter7AnExemplarofChineseLiteraryTranslationBibliographyGlossaryListofLinShu’sTranslatedWorks.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。