商品簡介
台灣人不可以不知道的台灣話
【推薦專文】豬頭皮(音樂人)、柯董(濁水溪公社)、魚仔林(拷秋勤‧勞動服務)
【金牌讚聲】恆春兮(職業黑手兼資深廣播人)、吳國禎(吳樂天弟子,廣播達人)、許慧盈(專業廣播主持人)、陳豐惠(知名電影台語指導)
不四鬼、阿沙不魯、低路、釘孤枝、漚梨仔假蘋果、烏魯木齊……
這些道地的台語詞彙,大人、囡仔都會說,但這些「親切」的父母話是怎麼來的?
它們又是如何演化,在台灣人的口中流行起來的呢?
「粉紅色小屋」長期關心台灣土地人文,曾於《自由時報》發表「台語原來是這樣」專欄。
《台語原來是這樣》一書所輯錄的專欄圖文創作是他們對台灣語言的關懷,也是新世代與母語的對話,傳統與創新交織,引領讀者反思本土語文在台灣社會的困境。
本書除了收錄台語詞彙的典故考證、釋義、沿用例句與小道消息外,搭配俏皮可愛的插圖,讓台語文化充滿生機與創意,顛覆過去對本土語文的想像!
就讓我們跟著「粉紅色小屋」工作室,一起來探索這些口耳相傳父母話的身世之謎吧!
作者簡介
大郎頭,Dalang,本名李欣倫,土生土長的台南人,台南崑山科技大學視覺傳達設計研究所畢業,從事刻印、平面設計,深信每一種發生皆無巧合,一切都是最好的安排。
開端是因為熱愛自己的母語,無意間展開了追尋母語的旅途,希望盡可能將兒時記憶中,所聽過的詞彙整理出來,也因為這樣,開始對台灣這片土地的人事物產生濃厚情感,未來創作也會持續描繪台灣這塊土地,無論是用哪種行式創作。
繪者 禾日香
禾日香,亦稱Phang-Phang,本名賴香君,生於高雄。台南崑山科技大學視覺傳達設計研究所畢業後,從事刻印、平面設計與繪畫工作,並成為台南媳婦。
因為夢到粉紅色兔子,所以跟大郎頭共同打造出「大香香」這兩個角色,便成立「粉紅色小屋」以創作台灣為題材的漫談、故事等圖文作品。
目前與大郎頭擁有一隻名為「溜逗」的巴哥狗家人,也是作品中常出現的角色。
對於繪畫的想法-「既然生在台灣,就好好畫她吧」。
名人/編輯推薦
看了此本,保證台語功力大增。
-pigheadskin 豬頭皮
「語言是民族之母」,母語如果消失了,文化也會消失。
-濁水溪公社 柯董
這本書最可愛的地方,在於作者保留許多對話空間,讓讀者也能試著去提出自己的觀點,而不是以一副「恁爸就是權威」的姿態在說教,要大家全盤接受自己的論述。
-拷秋勤 魚仔林
原來,在半世紀的苦悶之後,台語的復興運動已經於年輕世代間悄悄開始…這本《台語原來是這樣》引領我們坐上了時光機,為每一個脫口而出的台語詞解開"身世之謎"。也許在學術上仍需考究,但解謎的過程裏,我們已經充份感受到,啊~台語果然是台灣製造且融合了各種文化的可愛產物。
偷偷的告訴大家。我一邊讀一邊作著筆記。因為在大郎頭的文字裏,每一個登場的台語詞都有了故事,有了歷史,甚至還有搭配的台語歌曲。可惜廣播無法呈現出禾日香鮮活的畫作,否則,這根本已經是廣播節目企劃的節奏了啊~
-寶島聯播網主持人 許慧盈momo
【金牌讚聲】
恆春兮(職業黑手兼資深廣播人)
陳豐惠(知名電影台語指導)
吳國禎(吳樂天弟子,廣播達人)
推薦序一
pigheadskin 豬頭皮
哦
此本書原來是這樣!
前陣子
聽說有一本《台語原來是這樣》要出版
説還有提到許多新派台語歌的歌詞
包括我的
真是不好意思
拿到書稿
哇
一看不得了
漂亮的繪圖
有趣俏皮的說明
縱貫古今的例證
從幾百年前的老台灣
到
最新年輕樂團的歌詞
到
許多本土電影
甚至還有新加坡電影
網路上的外國影片
反正
只要有用到「台語」的各種相關文化藝術都在這本書裡
作者顯然跟我小時候一樣
-狂熱台語廢寢忘餐-
後繼有人!
臨表涕泣!
不管您是想要學台語
要學有趣的台語
要學台語的趣味
或者
想知道當今各種文化藝術如何使用台語
這本書都能夠讓每一種不同興趣的讀者津津有味
而
這本書的
編排
寫作方式
也全然是一種前所未見的新生代手法
不只狂熱台語後繼有人
創新寫作也後繼有人
看了此本
保證台語功力大增
從「低路」
到「浮浪貢」
跨「烏魯木齊」
再「生毛帶角」
金光閃閃啦!
真勞力!
承蒙安茲謝!
推薦序二
濁水溪公社 柯董
大家都聽過新加坡人說話例如:「 晚上阿嬤帶我去甲ice cream」,中台英文夾雜流利,對此他們當地人十分自豪,同樣情形在台灣,台語如同英語音系之美語,就是美國話(American English),經過百年的演進已經孕育出本身獨具的風格,與閩南音系語言已有不同,兩者不可混為一談。早期台語人祖先自漳州、泉州、廈門各地移居來台以後,漳泉廈三音系大交流,「不漳不泉」、「亦漳亦泉」之台語於此生焉。鄭成功開台初期略受荷蘭人影響,今天台灣丈量土地面積之單位稱作「甲」(kah)即源於荷蘭計算田畝單位。近代受日本人五十年統治,衍生源於日語的外來語,如「混凝土」台語叫控固力或是「心情」台語叫起毛,源於日語氣持kimochi 。
台語一度是台灣普遍使用的語言,但在統治者的壓迫下卻屈居下風成為聊備一格的語言,日治時期推行皇民化和國家單一語言政策,強調「說國語是愛國的表現」,使年輕一代會說國語者達九成以上,而且穿透家庭領域,也使得弱勢的鄉土語言變的岌岌可危。
1949年國民黨退到台灣後,為了讓台灣人根除奴化(日本化)心裡,儘早中國化,其首要任務乃是推行國語、禁止方言、根除日語,以「言語不統一,國家不能團結」為口號;同時透過法令限制、教育掌控、媒體宰制等手段,建立官方語言的合法權威性,以達成語言統一的目標。由於公權力全面介入推行,使得鄉土語言在公開場合完全退出公領域,而遁入家庭。
近年來本土意識逐漸高漲,台灣的語言政策出現另一番新景象,壓抑四十年的鄉土語言,隨著解嚴鬆綁,大有一飛沖天之勢,九年一貫鄉土語言課程在2001年在國民中小學開始實施,帶動了母語融入教育的契機。可是,國語教育政策早已行之有年,對於母語的使用和歧視態度實已造成影響令人憂心,根據調查: 1.年紀越輕,台語的能力就越差。 2.台語使用場合縮減。 3.台語的傳承意識薄弱,大多數台語籍家長認為全球化下,英文對於下一代比較重要,子女會不會說台語並不重要。4.台灣與中國的互動日益頻繁,促使中文的普遍性並取代台語的現象也是不容置疑的。
「語言是民族之母」,母語如果消失了,文化也會消失,很高興粉紅色小屋為我們台語教育的推廣貢獻一己的力量,本書透過生動活潑的敘述旁徵博引,加上精緻可愛的插畫,特別的是內容引用流行的甚至獨立音樂中的台語歌曲,帶大家去了解許多台語的根源和用法,感受它的優美和豐富內涵,更希望一般人對台語的使用態度與認同感讓母語文化在年輕世代中,繼續流傳下去,重建台灣文化的尊嚴。
推薦序三
拷秋勤 魚仔林
我跟大郎頭有著相似的台語學習背景,雖然出生在一個Hoklo人組成的家庭,但他們擔心我上學後因講華語帶有台語腔而被人家嘲笑,因此從小跟我都用華語溝通。好佳哉自己生長的地方是在台北城裡最傳統的區域艋舺,這裡的小孩母語能力比起台北其他地方好上許多,也讓自己在校園中獲得了講母語的機會,不過還是常常被父母吐槽說我的台語有「外省腔」。
從來沒想過父母口中那個台語不輪轉的囝仔,如今卻成為一個「台語創作歌手」,寫出來的歌詞更被台語教學書籍「台語原來是這樣」收錄,確實讓小弟備感榮幸。大郎頭透過有時看似天馬行空、有時又富有科學精神的推測(包括從殖民統治者的語言如日語、華語,以及台語的近親如東南亞福建話、潮汕話甚至客語、粵語裡面分析跟台語的互動關係),帶領大家解開一些熟識或不熟識的台語詞彙身世之謎。讀完每一則小故事之後,的確會讓人發出:「喔!原來是按呢喔!」的驚嘆。
大郎頭、禾日香透過詼諧逗趣的文筆與插圖,喚醒了我們這群30歲左右的熟男熟女許多台語使用的共同經歷,作者與繪者之間一些爆笑的對話場景,相信多多少少都曾出現在你我的生活中。這本書最可愛的地方,在於作者保留許多對話空間,讓讀者也能試著去提出自己的觀點,而不是以一副「恁爸就是權威」的姿態在說教,要大家全盤接受自己的論述。
非常開心能夠看到愈來愈多我們這一輩的同好,用不同的方式為母語文化努力,「台語原來是這樣」充滿韻律感的文字與圖像,相信不只能讓更多朋友了解台語的精神所在,更可以激發新一代少年家用台語來創作的動力!
序
作者序
終於寫到了這一頁。
幾年前的自己,肯定想不到會有這樣一個名字「大郎頭」。其實一直以來,「大頭」才是我的綽號,之所以中間安插一個「郎」字,是期許自己宛如大榔頭一樣的堅韌頑強,也能夠替台灣這塊土地的文化、語言,敲出一陣漣漪。從小我就對繪畫跟文字有濃厚的興趣,但特別和台灣或是台語牽連到關係,要說到國小六年級的某個夜晚,無意間在電台聽到獨立樂團「濁水溪公社」的歌曲〈卡通手槍〉,之後陸續購得了其專輯《台客的復仇》,漸漸開起了我腦中關於草根、本土的這扇窗。所以要說我是先用耳朵聽,聽到了源自於台灣這塊土壤的呼喊聲,一點也
不為過,而後來的日子裡,也陸續接觸到豬頭皮、流氓阿德、閃靈樂團、拷秋勤等音樂創作作品,難以計數…我就像原本矇著雙眼站在黑暗房間裡,隨著各種源自於台灣本土的聲音,將我引領、張開雙眼一窺這塊美麗島嶼的花花草草。
所以我相信,要開啟腦中某個開關,拉開矇著雙眼布幕,得以一窺美麗台灣的樣貌,可能是觸動人心的音樂、可能是一塊美味的麵包,一句真誠的言語或笑容,也有可能會是溫暖心靈的文字跟圖畫。這就是為什麼,我們會決定用文字紀錄台語的點點滴滴,再一筆一劃用圖畫將這些詞彙成像,希望我們所作的這些事情,也可以間接開啟大家心裡那個開關。
台語是這塊土地孕育出來的美麗語言,也在我心裡情感濃度佔有極大成份,這個從小圍繞在我身邊的語言,除了關於長輩、父母,被稱之為母語或父母話,「阿公剛剛講的話叫做台語。」這句話是我腦中對這個美麗語言的初次認識,透過爸媽的嘴說出口。也和同儕、生活有著各種觸動記憶的影響,在整理這些文字的時候,腦海中的影像不斷倒帶,所有的一切歷歷在目,更增強了我一定要完成這些圖文紀錄的信念。這些詞彙用語,都是源於家庭跟生活環境的吸收,絕對原汁原味,這些文字圖畫紀錄,肯定也是絕無僅用的,包括一些我與禾日香在討論過後,覺得非常有趣的、或是特別的外來語,都是我們覺得務必替這些詞彙作為記錄。若是數十年過後這個語言仍持續存在著,那麼這就會是紀念,若到時候這個語言消失了,那麼也會是可供追憶的痕跡。
之所以會用粉紅色兔子「大香香」做為創作角色,說起來很簡單,也很無厘頭,是源自於禾日香有陣子每晚的連續夢境,可愛的兩隻粉紅色兔子出沒,我說:「那就把她們畫出來吧!」我也終於透過禾日香的畫筆,見其真面目了。一開始只是無意識地畫著這些粉紅色的兔子,但到後來便覺得既然粉紅色兔子這麼討喜,不如就讓她們跟大家介紹這些台語詞彙,以漢字、注音、羅馬拼音作為設計。我們也知道,注音符號有其極限、或許也會有爭議,無法完美傳達台語的發音,但最起碼能夠透過注音略微瞭解發音,再進一步認識台語漢字跟羅馬拼音。禾日香也是用這種注音標記的方法,讓台語從宛如在聽外語的狀態,到現在起碼日常的溝通無礙,所以我們也戲稱這樣用注音學習台語的方式叫「禾日香度量衡」,如果她可以這樣學的會,那麼相信大家也都可以看得懂。
最後,當然要感謝前衛出版社給我們這個機會,以及這麼大的空間,可以讓我們設計編輯這本書(所以打定主意,既然有這麼好的機會,那就好好打造出一本夢想中的書吧!),也要感謝父母及長輩們的支持包容,以及幫我們寫推薦序的各位前輩們,當然還有所有編輯們的耐心及大力相助!以 及臉書社團「台語社」諸位前輩們所分享的意見。所有的事情及發生皆屬環環相扣,也都是最美好的安排,這本《台語原來是這樣》也才得以和大家見面,再次感謝所有曾經幫助過我們的人,還有支持及鼓勵我們的人!
繪者序
小時候不會台語,更別說媽媽的美濃客家話,現在想起來,在阿嬤與外嬤走之前,從來沒有好好跟她們說過話、聊過天,這是我最遺憾的事。後來向大郎頭學台語(也開始跟香媽學習客家話),台語聽說程度慢慢進步,某次發現與大郎頭的麻豆阿公、外公、外嬤聊天,不需要他在一旁翻譯了,當下心底非常感動。大郎頭曾問我:「聽不懂台語的感覺到底是怎樣?」我覺得就像「在電影的重要鏡頭上打上馬賽克,要不就忽略、要不就自己猜想」,現在聽得懂了,所以影片慢慢被解碼了,終於能親眼看到完整畫面啦!
我認為台語最困難的地方就是發音跟變調。香爸小時候住古坑,台語是中部口音、而大郎頭則是標準的南部口音,「唱歌」這一詞,香爸發ㄑㄩㄥˋ,但我總是發不標準,所以大郎頭便建議我發ㄑㄧㄜˋ,聽起來就像「笑歌」;另外,至今很多轉音我仍搞不清楚,例如:「頭拄仔狗王撞(ㄌㄨㄥˋ)到桌子」、「頭拄仔險險予狗王撞(ㄌㄨㄥˇ)到」,一樣「撞」字,用在不同情況,發音就不同。諸如這樣的轉音,台語還有很多,大郎頭也是常聽我說錯,才注意到原來台語比他本來認知的還要複雜。
在學任何陌生語言時,我都習慣用最親切的ㄅㄆㄇ去標記,所以我學台語跟客語也是以這種方法。起初,大郎頭也覺得很怪,畢竟台語的七音八調實在難以用注音拼出百分百的準確音,但有注音的輔助,確實幫助我的發音和記憶。而《台語原來是這樣》中的內文詞彙,很多幾乎都是我第一次聽到,所以便是以「禾日香度量衡」編寫而成,也就是說,只要我可以用注音拼出、又可讓大郎頭了解我在說什麼詞,那這個注音就算通過。也許這種形式不成正規,但我真的發自內心感到她是一本有趣的書,因為她可讓完全不熟悉台語的台灣人,依注音念出最道地的台語詞彙。
我們常認為櫻花、富士山等符碼可代表日本;中國則有龍、鳳、萬里長城等圖像可象徵他們,但其實台灣自身也有豐富的文化符碼、圖像及物件可詮釋我們的文化與風土民情。這本書的創作,從文字到繪圖,大約花了近兩年的時間,我因繪製插圖,所以必須常不斷地思考及觀察我們的國家、土地到底有哪些素材可以運用,「圖窮」的時候,就聽一些台灣音樂作品來刺激靈感,後來慢慢體悟這些令我撼動的音樂,都是說自己的體驗、唱自己國家社會裡發生的故事,所以才會這麼有力量、且富有生命力。所以,能表現台灣的圖像或符碼其實就在我們身邊,也許就是這麼常民,以致於我們忘了她們,忘了承認她們就是這塊土地上
的精神及生活象徵物,希望藉由這本書,可以把人們與土地重新連結。台灣,也是有自己的文化的。
我相信一個語言的失傳,將會連帶致使某一部分的文化及文明氣質消失或改變,因此,我們更希望能經由這本書的誕生,激盪台灣這塊土地上其它父母話的復興與創作。
最後,要感謝前衛出版社給我們這出版機會,讓《台語原來是這樣》得以與大家見面;更感謝親愛的香爸媽、頭爸媽、親戚五十、朋友一百的支持與包容,以及幫我們寫推薦序的先輩們,你們的音樂作品都是我跟大郎頭的創作靈感來源及推動力,以及所有支持粉紅色小屋的人,勞力!
書摘/試閱
阿沙不魯
小時候,最常聽到這樣的一句話:「你莫作遐阿沙不魯的代誌。」(你不要做那麼阿沙不魯的事情),當時的頭腦語言接受似乎沒有極限,即便我的台語腦是在國小一年級,進入學校後、透過同儕的洗禮交流後才開通的,但在我一句台語都聽不懂的小小年紀,也能透過自己的行為舉止、加上「阿沙不魯」(ㄚˊ ㄙㄚ ˙ㄅㄨ ˙ㄌㄨ a-su-puh-luh)這句話經由說話者的表情,能夠體會到其負面意涵。
身處於所謂台語做為母語的家庭,其實在進入國小之前,家裡的人都是用國語與幼小的我溝通,當時的社會氣氛已瀰漫著「不要讓孩子輸在起跑點上」的論點,我的記憶還依稀記得,讀幼稚園的我、正坐在地上,而一旁的媽媽正打開一盒紅透的注音符號教材,教導著我國語注音。
也或許如此,對於台語的記憶一直都是空白的,這空白記憶一直持續到某天幼稚園即將要升國小一年級的早上,隔壁鄰居阿姨正對媽媽又著一種我聽不懂的語言溝通交流,這讓我的印象一直記憶至今,之所以印象深刻,乃至於我當時的小小腦袋正在思考:「為什麼媽媽會說這種,我聽不懂的話?」
接著記憶便跳躍到國小一年級,開始陸續在校園聽到充斥著當時那種聽不懂語言,也漸漸對於台語有了具體的印象,原來在當時,許多家庭已經逐漸有了這樣的約定俗成觀念「台語讓小孩到學校自然學會就好」,不過也或許是小孩的學習能力快、又加上台語環境在當時還算不錯,從不懂到懂、似乎只花了不到半學期便能夠掌握了,只是這種學習方式有其風險。那就是,若是大家普遍抱持這種心態,那麼這個語言便沒人帶入學校,久而久之、每個父母若是抱持著「先在家裡教孩子學國語或英文」、「台語留給學校的同學教」這種心態,那麼最後這語言將逐漸稀釋再稀釋,淪至邊緣化的可能。
話再說回「阿沙不魯」吧。
當時先學會的台語,脫離不了諸如此類的詞彙,據說學習語言最容易被記憶的便是負面詞彙,接著是讚美的言談,或許跟情緒的記憶多少有影響?還記得幾個排前幾名台語隊伍進入我幼時腦袋的詞彙分別為「阿沙不魯」、「烏魯木齊」(ㄡ ㄌㄡ ㄇㄛˇ ㄗㄟˊ oo-lóo-bo̍k-tsè)、「浮浪貢」(ㄆㄨˇ ˙ㄌㄨㄥ ㄍㄨㄥˇ phû-lōng-kòng)、「跛跤」(ㄅㄞ ㄎㄚpái-kha)以及「中風」(ㄉㄩㄥˋ ㄏㄨㄥtiòng-hong),接著便是堪稱台灣國罵的三字經及六字真言。在這些詞彙進入腦袋後,便開始勾勒出一系列成串的句子、包括過去那段國小之前在腦中曾經有印象的那些,關於阿公阿嬤、外公外婆等親戚,曾經在言談交流間傳遞的台語記憶,越來越明白,原來他們在對孫子輩對話的國語之間,曾在親戚間有著不斷出現的台語,只是身為小小孩的我們,如果沒有特別使用台語進行對話教育,在幼小還在學習語言的腦袋進行輸入,是很可惜的一件事,也不是每個孩子都會特別意識到國台語、這兩種語言的不同,錯過了就過了。
耳熟能詳的「阿沙不魯」,通常用來指稱形容人或事物粗俗、不入流或者是不好的東西,現今仍多少能夠聽到,甚至直接被拿來置入進國語的句子裡。
在2007年台灣饒舌團體「拷秋勤」在合輯《生命之歌》裡的第十首曲目〈黑心肝〉也有應用到此詞彙,饒舌歌詞扣著黑心商人如何大賺黑心錢的現象,並善 加運用了「阿沙不魯」這個詞彙,可以說達到了畫龍點睛的效果,從這段歌詞的運用上,不難發現,若是把「阿沙不魯」替換成其它詞彙,似乎便很難傳神的掌握這其中的語感,更不用提到關於饒舌在字裡行間的押韻了,在此突顯了台語詞彙的音韻獨特之處,運用作為饒舌元素,更有畫龍點睛之效。
記得有一次轉電視看到日本台,旁白及字幕正講到日本的「風呂」(ふろ),也就是所謂的泡湯、溫泉,於是便直覺聯想到「阿沙不魯」的「不魯」發音,或許跟後來的訛傳有關?於是便上網搜尋了一番。
果不其然,對於這詞彙,有此一說是日治時期,由日語「朝風呂」的發音而演變來的,若依字面而言則是早上洗澡、泡湯的行為。對於這件事,看在都是晚上洗澡的台灣人眼裡,被當成一件很奇怪的事情,或許也就這樣,在當時台灣的時空背景下,進而演變延伸為形容雜七雜八、奇怪行為的「阿沙不魯」台語音譯。
當然持否定見解的論述也有,譬如認為這句話講給現在的日本人聽,沒人能夠明白意義或者有什麼貶意。但對於這種見解,我的感想卻不是如此,就譬如說北京官話一定也有許多古老的詞彙,若講給現代人聽、會是完全無法理解的詞彙,畢竟語言是不斷演變轉化甚至消失的,但我們不能就此說它不曾存在、或不可能,畢竟凡事都有可能。再者,或許以當時台灣,或許也有發展出所謂的台灣方言(類似今日的日語方言─京都話),一種屬於在地方言的日語結構及語法,再加上當時的時空背景,台灣形式的日語方言,假設「阿沙不魯」真的是因為「朝風呂」而演變而來,或許也不足為奇了。
當然,關於這個詞彙的來由看法不一,但可以確定的是,它是一句經過訛傳之後、逐漸演變成今日這擁著屬於自己意涵的詞彙。
同樣的道理,也可以在許多用台語音去讀日文漢字的案例嗅出端倪,例如:口座、便所、注射、浮浪貢等等。以及大家耳熟能詳的「阿達嘛控骨里」(腦袋裝水泥),以台語結構代入日文單字,日本人聽了肯定會「霧沙沙」(ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˋbū-sà-sà),但就跟「阿沙不魯」一樣,普遍的台灣人聽了,肯定都能會心一笑吧?
於是我把這件事拿來跟禾日香聊了一下,想看看她的意見,畢竟從所謂「文化覺醒」之後,她一直都對台語的興趣提升了不少,不料她理所當然的反應,倒讓我在意料之外。
「阿沙不魯,這個詞很常見啊。」禾日香很稀鬆平常的說著,看樣子過去就算以國語為主要溝通的她,也聽過及使用過這個詞,「這小時候就常聽我爸媽跟朋友講了,而且他們是用全程台語講。」她特別補充最後這句。
「那妳聽得懂?」我好奇。
「當然,我是能聽,講比較不行。」她回。
「那妳覺得為什麼…」我話還沒說完,便被她的話語打斷。
「我去翻了教材,包括我媽媽的客語教材也有嘗試過,但一翻開不論是台語或是客語,全都是標註羅馬拼音,完全看不懂、直接跳過,譬如說台語的『面』…」禾日香一邊說一邊隨手查尋了網路上的台語音標,「面的拼音為bin,但我會直接習慣用英文發音拼音為『ㄅㄧㄥ』或是『ㄅㄞˋ』。」
「妳的發音滿特別的。」我如此回答之餘,不免靈光一現,「或許可以試著用注音去標記台語讀音?」我異想天開的說。
「注音我就看的懂,大家都看的懂。」禾日香舉雙手贊成。
「那就是『禾日香度量衡』啦!只要連你都看得懂,可以唸出來的話,那就肯定沒問題了,哈哈哈!」我說。「最好搭配可愛的圖,如果有這樣一本書,我就可以好好學了。」禾日香兩眼放空的說,此時正值進行手邊插圖工作的休息時間。
「那何不我們自己來做?」我突然眼睛一亮。
就這樣,一個有點「阿沙不魯」的概念雛型漸漸完成,當時雖然只有這個念頭,但我相信這張圖,早已等待著我們、與台語一同將它喚醒了。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。