TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
滿額折
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)
英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)

英漢翻譯:方法與試筆(第3版)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:69 元
定價
:NT$ 414 元
優惠價
87360
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:10 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

本書在第二版的基礎上進行修訂,以"全國翻譯專業資格考試"大綱為依據,專供高等院校英語專業高年級學生翻譯課課前預習、課堂講練和課後實踐之用。一方面力求內容豐富多彩、形式專業易懂,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時間;另一方面,為了給學生提供更多實踐能力,本書在每章之後專門設計了課堂講練的材料和課後擴展的練習材料。全書內容趣味性強,選材多樣,難點、容量張弛有度,是翻譯學課程必備的參考書。

作者簡介

祝吉芳

河海大學外國語學院教授,已在我社出版《英漢翻譯:方法與試筆》及《英漢翻譯:方法與試筆(第二版)。專業研究領域為跨文化交際、翻譯研究。

名人/編輯推薦

本書一方面力求內容豐富多彩,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論及技巧,為課堂講練騰出時間;另一方面,為提供更多翻譯實踐機會,本書在每章之後專門設計了課堂講練材料及課外擴展訓練材料,讓讀者體味做高難度翻譯時感受的困惑、矛盾及小試身手後的興奮與欣慰。

“譯”無信不立。誠實守信的翻譯主要體現在準確、忠實地再現原文上。然而,許多翻譯初學者由於翻譯不得要領,翻譯實踐中往往做不到準確和忠實。因此,我們集各人所長編寫了本教程。
本教程專供高等院校英語專業高年級學生翻譯課課前預習、課堂講練、課後實踐之用。為此,本書一方面力求內容豐富多彩、精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需翻譯理論、方法及技巧,為課堂講練騰出時間;另一方面,為提高學生的翻譯能力,本書在每章之後專門設計了課堂講練材料及課外擴展練習材料,材料內容有趣,體裁、題材多樣,難點、容量張弛有度,與每章內容相關性大。同時本書還提供譯文參考,旨在拋磚引玉,鼓勵多樣化譯法及譯文,提倡通過對比,汰劣存優,為讀者的翻譯實踐活動提供參照。
另外,考慮到有志於從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設計和編寫與“全國翻譯專業資格考試”考試委員會規定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語篇翻譯內容,以加強語篇翻譯的學習力度。同時,本書盡力使所涉及的理論和實踐方法具有普遍意義,既適用於英譯漢,也基本上適用於漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑更有效、更快捷地完成本科階段翻譯課程及“全國翻譯專業資格考試”指定用書的學習。
本書譯例大部分選自國外最新出版的書報、雜誌,參考時應持批判的態度。參加本書編寫的教師分工如下:第一章和第二章由祝吉芳撰寫;第三章由河海大學顧翔教授編寫;第四章第五節由祝吉芳編寫,另外九節均由國際關係學院英語專業博士生導師張光明教授編寫;第五章第一節由張光明教授編寫,第二、三、四節由祝吉芳編寫,後四節均由中國藥科大學陳紅梅教授編寫;第六章由東南大學羅天妮教授編寫;第七章由祝吉芳編寫;資深教授柏成鵬老師為第七章提供了寶貴的參考意見。
願本書能給您的翻譯學習和翻譯實踐帶來便利。

目次

第一章翻譯標準及譯員素質的培養
第一節翻譯的標準--忠實、通順
第二節翻譯標準與讀者關照
第三節譯員素質的培養

第二章翻譯的基本方法
第一節翻譯的基本步驟
第二節音譯、零翻譯、直譯和意譯
第三節異化法和歸化法

第三章英漢語言的對比
第一節詞彙現象的對比
第二節句法現象的對比
第三節英漢思維的差異

第四章詞語的翻譯
第一節英語數詞的翻譯
第二節英語習語的翻譯
第三節英語俚語的翻譯
第四節英語比喻的翻譯
第五節英語變異現象的翻譯
第六節英語矛盾修飾法的翻譯
第七節英語雙關語的翻譯
第八節英語擬聲修辭格的翻譯
第九節富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節可譯性與不可譯性的補救

第五章句子的翻譯(一)
第一節詞義的確定、引申和褒貶
第二節轉譯法
第三節增益法
第四節減詞法
第五節重複法
第六節反面著筆法
第七節合譯法
第八節分譯法

第六章句子的翻譯(二)
第一節被動語態的幾種譯法
第二節名詞從句的翻譯
第三節定語從句的翻譯
第四節狀語從句的翻譯
第五節標點符號的靈活處理
第六節長句的翻譯(一)
第七節長句的翻譯(二)

第七章語篇的翻譯
第一節語篇的理解與翻譯
第二節記敘文、描寫文和小說的翻譯
第三節論說文的翻譯
第四節說明文的翻譯
第五節新聞報導的翻譯
第六節演講語篇的翻譯
第七節科技語篇的翻譯

參考譯文

書摘/試閱

這是著名的麥氏咖啡(Maxwell House Coffee)的一個成功廣告口號,據說源自美國第26任總統西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)對它的評價。用四字成語加以翻譯,加深了中國消費者的印象,無疑增大了該產品的附加值。這樣運用歸化譯法,使廣告文字簡潔易記,還給人以美好的想像。
誠然,求歸化可解決異化譯法解決不了的翻譯問題,可使譯文達到連貫易懂、語句通順、表達地道的境界,但實踐中若不注意適度,就會出現“歸化過頭”“添油加醋”或“偷工減料”“偷梁換柱”的現象。事實上,翻譯實踐中通常“一不小心”就可能觸犯“歸化過頭”的大忌,有關問題歸納起來主要集中表現在以下兩個方面:
一方面,歸化時,譯者往往不顧原文的語言形式,不顧原文的民族文化特徵,一味追求譯文的通順和優美,讀起來頗像原文作者在用譯語寫作一樣。這是歸化過頭的一種表現。如:
One dollar and eighty—seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it.One dollar and eighty—seven cents.And the next day would be Christmas.
一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨舖、菜販和肉店老闆那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種掂金播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都臊紅了。德拉數了三遍,數來數去還是一塊八毛七分,而第二天就是聖誕節了。
譯文中“湊”“硬扣”“臊紅”等忠實傳神,反映出譯者翻譯過程中高度的靈活性和創造性。但是,“一塊八毛七分錢”和“銅子兒”似乎過於歸化,帶有明顯的中國文化痕跡,尤其後者是典型的中文表達,會讓譯文讀者誤以為原文作者本人的說話風格就是如此。若用異化法照實傳譯,在使讀者享受精彩譯作的同時能體味到原汁原味的異域文化,譯文可能更受歡迎。固然,歸化不失為一種解決異化難題的好方法,但過度使用,有時會損害原文意義。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 360
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區