職業口譯教學與研究(簡體書)
商品資訊
系列名:全國高等學校外語教師叢書.教學研究系列
ISBN13:9787513584593
替代書名:Professional Interpreting:Teaching,Learning and Researching
出版社:外語教學與研究出版社
作者:劉和平
出版日:2018/06/01
裝訂/頁數:平裝/285頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
相關商品
商品簡介
本書主要借鑒心理學、認知心理學、二語習得理論和翻譯理論等研究成果,介紹并重點討論教學模式和教學方法,通過系統和具體的闡述,讓讀者了解口譯教育的基本原則,口譯能力的發展過程、特征、常見問題與解決方法,并借助具體實例對口譯教學法進行思考。全書共分兩大部分:"口譯教學篇"和"口譯教學研究篇"。口譯教學部分括四章:章"外語教學與口譯教學"重點討論兩者的區別,通過對比進一步明確兩者的性質和任務。第二章"口譯職業與口譯市場"介紹國際國內口譯職業發展趨勢,闡述職場對口譯人員的要求,從而進一步梳理職業口譯的教育目標。第三章"職業口譯能力與發展特征"從口譯能力的定義和構成入手,闡述其發展特征,并將漢外交替傳譯、視譯、同聲傳譯等切分成不同階段,描述各個階段的教學重點。第四章"職業口譯教學法"集中闡述口譯教學的特殊性,其原則、過程、形式、方法、難點與對策,并針對不同類型、不同對象的口譯教學法進行思考。本書的口譯教學研究篇由三章組成:第五章"口譯理論研究現狀與趨勢"介紹國內外口譯研究主要成果,從吉爾教授在Bulletin第50期上發表的*新數據,到嫣秀教授對國外十年口譯研究的分析,從本書作者及博士生對國內十年口譯研究的統計分析,再到仲偉合教授對博士生口譯論文完成情況的分析,既有對研究成果的梳理,也有對口譯研究未來走勢的基本判斷。第六章"口譯教學研究"將圍繞心理學和認知學探討口譯教學方法,結合口譯能力的培養,思考口譯教學面臨的問題和可能的解決方法。第七章"口譯理論研究與教學實踐"旨在通過本人多年對口譯教學與研究的思考呈現口譯與教學研究的相關性、連貫性和理論與實踐結合的重要性,并通過若干篇論文,展示研究視角與方法,為讀者提供研究線索,使其能夠著手啟動自己感興趣的研究課題。
作者簡介
劉和平
教授,於1982年畢業於北京語言學院,1990年畢業於巴黎高等翻譯學校, 獲翻譯學碩士學位及博士學位,並於2001年被法蘭西教育部授予教育棕櫚騎士勳章。劉和平教授現任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協會理事、 中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協常務理事。專著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》《口譯理論與教學》等;譯著《法國釋意派口筆譯理論》《世紀兒》《街心花園》《北京的陷落》《60位作家和他們的母親》等;研究方向為:口筆譯實踐、翻譯教學、翻譯理論和中法跨文化研究。
名人/編輯推薦
本書的撰寫注重科學性、簡明性和實用性,理論陳述簡潔明快、實踐描述易讀易懂,可作為碩博士研究生作的輔助教材,更可作為口譯教師、教學研究人員以及口譯從業者的寶貴參考。
序
根據《教育部關於公佈2005年度教育部備案或批准設置的高等學校本科專業結果的通知》,“翻譯”專業獲得批准,廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師範大學等三所高校自2006年開始試辦翻譯本科專業。截止到2015年底,除了將翻譯作為一門課程或作為一個專業方向外,全國已有196所高校設置翻譯本科專業並已招生培養。2007年國務院學位辦批准設立翻譯專業碩士學位(Master of Translation and Interpreting,MTI),全國已有205所高校開設了翻譯專業碩士,包括漢英、漢法、漢日、漢俄、漢韓、漢德等6個方向,分設口譯或筆譯。上海外國語大學2003年率先在國內設立翻譯學二級學科,招收翻譯學碩士和博士研究生,這是中國翻譯學科發展進程中的重要歷史事件,也是翻譯學學科建設的重大成果。截止到2015年,全國五所學校在外國語言文學一級學科下設立了翻譯學二級學科。據統計,1992-2013年全國范圍內完成翻譯學和翻譯研究方向相關研究的博士論文近700篇,其中3篇獲得全國百優博士論文(穆雷、鄒兵,2014:14-18)。翻譯學科建設、翻譯教育和職業培訓隨著中國經濟社會的進步得到空前發展,
《中國翻譯服務業分析報告2014》(以下簡稱((報告》)顯示,中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務或主營業務之一的企業為5287家,其中70%位於北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個省市區。截至2013年底,在64%的翻譯服務企業中,中譯外業務量佔業務總量的一半以上,明顯高於外譯中。《報告》還發現,96%以上的全職員工擁有大學本科及以上學歷,其中擁有碩士及以上學歷的員工佔32%,但約一半的全職人員薪酬水平卻在社會平均工資水平及以下。《報告》針對以上問題提出了以下建議:第一,鼓勵行業創新和創新成果的推廣應用;第二,建立翻譯服務企業資質評估體系;第三,大力培養多元化人才隊伍,提升行業地位。由此看來,高端語言服務人才匱乏、中譯外人員短缺、具有一定專業知識和能力的譯者嚴重不足等成為翻譯教育亟待關注和解決的重要問題。
應該說,中國的翻譯教育遇到前所未有的發展機遇,但挑戰與機遇並存。外文局前副局長黃友義在一次暑期教師培訓班致辭中指出,“近年來,我國翻譯學科建設取得了歷史性的突破和發展,特別是隨著大學本科翻譯專業、翻譯學碩士、翻譯學博士以及翻譯專業碩士學位教育的創立,培養學術型翻譯與翻譯研究人才和培養應用型翻譯人才的完整翻譯教育體系已在我國基本建立起來。然而相對來說,訓練有素的專業化的翻譯師資隊伍卻普遍匱乏,這已成為製約和影響翻譯學科發展的瓶頸和突出問題。培育高素質翻譯師資隊伍是翻譯學科健康發展的基礎和前提,也是翻譯事業健康發展的基礎和前提。”實際上,不管是用人市場缺人.還是所提供的人才與需求不吻合,都說明了師資隊伍存在不同程度的問題。在中國高校教授翻譯的教師大多為語言學或文學背景,其中相當一部分人不僅沒有任何職業翻譯實踐經驗,也沒有接受過任何專門的翻譯教學法培訓,翻譯課無非是語言教學的名稱更替。另外,由於種種客觀原因,教學班學生人數不斷增長,知識類課程幾十人一個班的現像已司空見慣,而技能訓練課程上百人一個班的現像也非常普遍,翻譯能力培養完全讓位於知識傳授。拋開筆譯教學的種種問題,筆者見過超過百人的同聲傳譯學習班,也曾觀察過逐字逐句教授交替傳譯/同聲傳譯的場景,教師在課堂上不是組織學生之間、師生之間的互動訓練,而是圍繞語法或詞彙侃侃而談,詞彙或語法講解充斥整個翻譯課堂。穿新鞋走老路、換湯不換藥、語言教學替代翻譯教學,這在諸多學校成為不爭的事實。
《中國翻譯服務業分析報告2014》(以下簡稱((報告》)顯示,中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務或主營業務之一的企業為5287家,其中70%位於北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個省市區。截至2013年底,在64%的翻譯服務企業中,中譯外業務量佔業務總量的一半以上,明顯高於外譯中。《報告》還發現,96%以上的全職員工擁有大學本科及以上學歷,其中擁有碩士及以上學歷的員工佔32%,但約一半的全職人員薪酬水平卻在社會平均工資水平及以下。《報告》針對以上問題提出了以下建議:第一,鼓勵行業創新和創新成果的推廣應用;第二,建立翻譯服務企業資質評估體系;第三,大力培養多元化人才隊伍,提升行業地位。由此看來,高端語言服務人才匱乏、中譯外人員短缺、具有一定專業知識和能力的譯者嚴重不足等成為翻譯教育亟待關注和解決的重要問題。
應該說,中國的翻譯教育遇到前所未有的發展機遇,但挑戰與機遇並存。外文局前副局長黃友義在一次暑期教師培訓班致辭中指出,“近年來,我國翻譯學科建設取得了歷史性的突破和發展,特別是隨著大學本科翻譯專業、翻譯學碩士、翻譯學博士以及翻譯專業碩士學位教育的創立,培養學術型翻譯與翻譯研究人才和培養應用型翻譯人才的完整翻譯教育體系已在我國基本建立起來。然而相對來說,訓練有素的專業化的翻譯師資隊伍卻普遍匱乏,這已成為製約和影響翻譯學科發展的瓶頸和突出問題。培育高素質翻譯師資隊伍是翻譯學科健康發展的基礎和前提,也是翻譯事業健康發展的基礎和前提。”實際上,不管是用人市場缺人.還是所提供的人才與需求不吻合,都說明了師資隊伍存在不同程度的問題。在中國高校教授翻譯的教師大多為語言學或文學背景,其中相當一部分人不僅沒有任何職業翻譯實踐經驗,也沒有接受過任何專門的翻譯教學法培訓,翻譯課無非是語言教學的名稱更替。另外,由於種種客觀原因,教學班學生人數不斷增長,知識類課程幾十人一個班的現像已司空見慣,而技能訓練課程上百人一個班的現像也非常普遍,翻譯能力培養完全讓位於知識傳授。拋開筆譯教學的種種問題,筆者見過超過百人的同聲傳譯學習班,也曾觀察過逐字逐句教授交替傳譯/同聲傳譯的場景,教師在課堂上不是組織學生之間、師生之間的互動訓練,而是圍繞語法或詞彙侃侃而談,詞彙或語法講解充斥整個翻譯課堂。穿新鞋走老路、換湯不換藥、語言教學替代翻譯教學,這在諸多學校成為不爭的事實。
目次
總序...........................................................................................文
秋芳ix
前言..........................................................................................劉
和平xii
第一部分口譯教學篇......................................................................1
第一章:外語教學與口譯教學..........................................................3
1.1外語習得與語法翻譯法........................................................................4
1.1.1教學翻譯不能作為一種翻譯教學層次.........................................5
1.1.2學校性質和對像不能成為翻譯教學層次劃分的依據.................7
1.2口譯教學與語言教學認知特徵差異....................................................8
1.2.1能力與技能差異.............................................................................8
1.2.2語言習得心理與口譯學習認知特點...........................................11
1.2.3口譯學習認知特點與口譯技能培養...........................................13
第二章:口譯職業與口譯市場........................................................16
2.1翻譯職業要求與人才定義..................................................................17
2.2口譯職業要求與人才定位..................................................................20
2.2.1國際會議口譯員協會(AIIC)對職業譯員的要求..................20
2.2.2中國口譯從業人員與市場...........................................................24
2.3"萬金油"與"多面手"......................................................................27
第三章:職業口譯能力與發展特徵................................................29
3.1譯員能力定
義......................................................................................30
3.2口譯能力發展特徵..............................................................................32
3.2.1譯員的工作語言...........................................................................32
3.2.2邏輯思維能力培養.......................................................................33
3.3口譯子能力發展圖與口譯教學..........................................................35
3.3.1口譯子能力發展圖表..........................................................
秋芳ix
前言..........................................................................................劉
和平xii
第一部分口譯教學篇......................................................................1
第一章:外語教學與口譯教學..........................................................3
1.1外語習得與語法翻譯法........................................................................4
1.1.1教學翻譯不能作為一種翻譯教學層次.........................................5
1.1.2學校性質和對像不能成為翻譯教學層次劃分的依據.................7
1.2口譯教學與語言教學認知特徵差異....................................................8
1.2.1能力與技能差異.............................................................................8
1.2.2語言習得心理與口譯學習認知特點...........................................11
1.2.3口譯學習認知特點與口譯技能培養...........................................13
第二章:口譯職業與口譯市場........................................................16
2.1翻譯職業要求與人才定義..................................................................17
2.2口譯職業要求與人才定位..................................................................20
2.2.1國際會議口譯員協會(AIIC)對職業譯員的要求..................20
2.2.2中國口譯從業人員與市場...........................................................24
2.3"萬金油"與"多面手"......................................................................27
第三章:職業口譯能力與發展特徵................................................29
3.1譯員能力定
義......................................................................................30
3.2口譯能力發展特徵..............................................................................32
3.2.1譯員的工作語言...........................................................................32
3.2.2邏輯思維能力培養.......................................................................33
3.3口譯子能力發展圖與口譯教學..........................................................35
3.3.1口譯子能力發展圖表..........................................................
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。