商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
相關商品
商品簡介
本書選取了劉半農的代表性譯作,涉及多種文學體裁、多個國家的文學作品,包括英國著名外交家馬戛爾尼的筆記《乾隆英使覲見記》、四十餘首譯詩,以及來自法國、英國、西班牙、希臘、羅馬尼亞等國家和地區的民歌十余首,充分展現劉半農的革新與求真的譯作風格。
作者簡介
劉半農(1891—1934),原名壽彭,後名複,初字半儂,後改半農,晚號曲庵,中國新文化運動先驅,文學家、語言學家和教育家。重要的譯作有俄國作家托爾斯泰的《此何故耶》、美國作家霍桑的《塾師》、英國作家狄更斯的《倫敦之質肆》,以及印度泰戈爾的《惡郵差》《著作資格》《海濱五首》《同情二首》和《村歌二首》等詩歌。
名人/編輯推薦
1.《劉半農譯作選》系商務印書館出版的《故譯新編》叢書之一種。該叢書精選五四前後的文學翻譯家獨具個性的“故譯”,注重翻譯的開放與創造精神,收錄開風氣之先、勇於創造的翻譯家之作;注重翻譯的個性與生命,收錄對文學有著獨特的理解與闡釋、賦予原作以新生命的翻譯家之作;注重翻譯的思想性,收錄“敞開自身”、開闢思想解放之路的翻譯家之作。希望能在新的時期賦予其新的生命、新的價值。
2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言,幫忙讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
3.本書所選作品充分展現了劉半農在翻譯方面的才華與成就。劉半農一生在文學革命和新文學創作上取得了非凡成就,成就的背後是對思想創新與文學革新的孜孜追求,而這樣的追求與他對翻譯的認識、對翻譯的實踐緊密關聯。
2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言,幫忙讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
3.本書所選作品充分展現了劉半農在翻譯方面的才華與成就。劉半農一生在文學革命和新文學創作上取得了非凡成就,成就的背後是對思想創新與文學革新的孜孜追求,而這樣的追求與他對翻譯的認識、對翻譯的實踐緊密關聯。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。