本書對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共3章, 第1章首次向讀者推出了"句型比對譯法", 針對英漢兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了英語五種基本結構句子的漢譯方法。這種句型比對譯法易於掌握運用,特別適合於我國讀者。第2章首次向讀者推出了"英漢科技翻譯關鍵詞法",針對英漢兩種語言在時態、情態動詞、被動語態、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構以及冠詞等七個方面存在的重大差別,提出了七個"處理好"--處理好時態、情態動詞、被動語態、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構和冠詞。第3章"基本翻譯方法與技巧"系統介紹了分清主從、選詞用字、增補法、省略法、轉換法、語序調整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學會靈活運用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。本書既可用作廣大科技工作者的實用參考書,也可用作高等院校翻譯教學和各類翻譯培訓的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。