TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
橋畔譯談新編(簡體書)
滿額折

橋畔譯談新編(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:32 元
定價
:NT$ 192 元
優惠價
87167
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《橋畔譯談新編》是《譯家之言》系列之一,該書由各篇獨立而又前后呼應的小品組成,以輕松感性的文字,來談論復雜艱深的大問題。《橋畔譯談新編》在原書《橋畔譯談》基礎上由作者補充新作,新編而成,旨在以縱觀全局的方式來探索翻譯的質,屬大家小作,微言大義。

作者簡介

金圣華女士,曾任香港中文大學及新亞書院校董,現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授,中文大學榮譽院士及香港翻譯學會榮譽會長。教學之余,積極從事社會服務,曾出任香港翻譯學會會長,任期內籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,創設有史以來第一項翻譯獎學金,對推動翻譯事業及促進雙語水準,貢獻卓越。一九九七年六月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲頒OBE(英帝國官佐)勛銜。

 

名人/編輯推薦

《橋畔譯談新編》是《譯家之言》系列之一,精選著名翻譯家金圣華教授探討翻譯的散論、小品,屬大家小作,微言大義。《橋畔譯談新編》收入《認識翻譯真面目》一文,系此文首次在內地出版。《橋畔譯談新編》案例豐富,貼近生活,適合翻譯或英語專業學生,以及一般對翻譯和跨文化交流有興趣的讀者。

目次

再版序言 1
序 4
認識翻譯真面目 1
輯一
一座長橋 48
走出橋頭堡 50
譯者心聲 52
翻譯家題的書簽 54
無可奈何 56
文學翻譯 58
翻譯的主流 60
翻譯真功夫 62
為何從事翻譯 64
作家談翻譯 66
創作與翻譯 68 再版序言 1
序 4
認識翻譯真面目 1
輯一
一座長橋 48
走出橋頭堡 50
譯者心聲 52
翻譯家題的書簽 54
無可奈何 56
文學翻譯 58
翻譯的主流 60
翻譯真功夫 62
為何從事翻譯 64
作家談翻譯 66
創作與翻譯 68
譯事三非 70
作者與譯者71
分寸的掌握 73
擇書如擇友74
翻譯的功力 76
輯二
中英有別 80
羞答答的情 82
可怕的“被”字 84
“其中”的濫用 86
“擁有”與“分享” 88
俊與美 90
男與女 91
老頭、小子、可人兒 93
聞人與小卒 95
談天說地 96
野心與雄心 97
自謙與吹噓 98
成功與完成 100
失敗與失意 101
盛宴與小聚 103
笑與微笑 104
有趣、可怕、神奇 106
蘋果、香蕉、橙 108
輯三
人名的翻譯 112
譯名手冊 114
不能一概而論 116
不宜套用公式 118
書名的翻譯 120
直譯書名亦非易 122
用心良苦 124
公共告示的翻譯 126
公文不能死譯 128
香港街名中譯 130
日常事物的翻譯 132
華僑地區翻譯實例 134
咖啡館、旅館、博物館 136
從字幕翻譯說起 138
對白的翻譯 140
輯四
容貌的翻譯 144
花容月貌的描繪 146
身體部位的翻譯 148
言行舉止 150
“時”的翻譯 152
動物的翻譯 154
植物的翻譯 156
玫瑰花與長青樹 158
似是而非 160
從賀年菜譜說起 162
“吃湯”還是“喝湯” 164
字根不可靠 166
疊詞的妙用 168
地方色彩 170
本地用語 172
輯五
母語與翻譯 174
慢鏡頭下的翻譯 176
中英對照 178
譯制新詞 180
標點符號 181
翻譯與還原 183
有關文化的還原問題 185
譯者姓名與譯序 187
辛苦的行業 189
不可以道里計 191
寶貝與垃圾 193
“唐人街”還是“老牛排” 195
原著風格的掌握 197
翻譯的使命感 199
翻譯教學勃興 201
翻譯獎的設立 203

顯示全部信息

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 167
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區