Ryoko Sekiguchi mingles her amblings in two oriental markets with forays into their languages, stumbling on consonants and vowels while avoiding dead-end alleys. Their unpredictable geometry is a mat
The role of proper names and their power over both named and namer is a subject Sekiguchi has addressed in her critical work. Now she returns to the theme in these poetic prose blocks set in a Portug
Poetry. Asian & Asian American Studies. Translated by Lindsay Turner. Introduction by Sawako Nakayasu. Ryoko Sekiguchi takes the letters Fernando Pessoa wrote his would-be fiancée Ophelia Queiroz
In Japan, the passing of the year is marked by festivals and rituals that have gone largely unchanged for centuries. Elaborate outfits, made from textiles as well as branches, straw, and other materia
Poetry. Translated from the Japanese by Sawako Nakayasu, Ryoko Sekiguchi and Cole Swensen. This revolutionary volume represents the first book of its kind, a bilingual anthology dedicated to women wor