TOP
0
0
母親節暖心加碼,點我領取「限時加碼券」
西文東漸與中國早期電影的跨文化改編1913-1931(簡體書)
滿額折

西文東漸與中國早期電影的跨文化改編1913-1931(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:40 元
定價
:NT$ 240 元
優惠價
87209
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《西文東漸與中國早期電影的跨文化改編1913-1931》,本書的主要內容是通過對中國早期電影改編外國文學作品現象的分析,來探討清末民初以來外國文學在中國的翻譯、流行和接受狀況與中國早期電影的創作之間的互文和影響關系問題,并試圖以此問題為切人點來重新認識中國早期電影的價值與意義,嘗試證明中國早期電影并非如某些傳統電影史所一言蔽之的是一種封建、庸俗、落后的小市民文藝,而是一種積極地汲取外來文化資源的、并將它與中國本土文化融會貫通的、充滿了大眾性和現代性的文藝形式。

作者簡介

徐紅,男,1976年生,江蘇鹽城人。1998年畢業于揚州師范學院中文系.獲文學學士學位。2002年考取上海大學影視學院電影廳史與理論方向研究生,先后獲得電影學碩士、博士學位。曾先后在《電影藝術》、《當代電影》、《北京電影學院學報》、《人大曩印資料<影視藝術>》等核心期刊上發表影視研究論文20會篇。曾主持國家教育部、江蘇省教育廳等人文社科研究項目多項。現為鹽城師范學院廣播電視系講師,江蘇省傳媒藝術研究會會員。

名人/編輯推薦

由徐紅編寫的《西文東漸與中國早期電影的跨文化改編(1913-1931)》的主要內容是通過對中國早期電影改編外國文學作品現象的分析,來探討清末民初以來外國文學在中國的翻譯、流行和接受狀況與中國早期電影的創作之間的互文和影響關系問題,并試圖以此問題為切人點來重新認識中國早期電影的價值與意義,嘗試證明中國早期電影并非如某些傳統電影史所一言蔽之的是一種封建、庸俗、落后的小市民文藝,而是一種積極地汲取外來文化資源的、并將它與中國本土文化融會貫通的、充滿了大眾性和現代性的文藝形式。

目次

緒論
一、從“花木蘭”現象談起
二、西文東漸與中國早期電影跨文化改編的繁榮景象
三、改編與文化:一個被忽視的理論領域
四、從跨文化改編視角重新認識中國早期電影的價值意義
上篇 銀幕“譯”史:外國文學在中國早期銀幕上(1913—1931)
第一章 中國電影跨文化改編的濫觴——《茶花女》與外國偵探小說
第一節 《茶花女》在中國早期電影銀幕上
一、亞細亞影戲公司的《新茶花》(1913)
二、天一影片公司的《新茶花》(1927)
三、孫瑜編導的《野草閑花》(1930)
四、關于中國早期電影改編《茶花女》的一些思考
第二節 外國偵探小說與中國早期電影
一、《車中盜》與《紅粉骷髏》
二、取材于外國偵探小說的其他影片
三、偵探片流行的原因分析
四、早期偵探片的價值意義
第二章 包天笑和明星影片公司的改編
第一節 包天笑改編《空谷蘭》
一、包天笑與中國早期電影的“親密接觸”
二、《空谷蘭》本事
三、從原著到電影
四、《空谷蘭》的社會改良思想
第二節 從《復活》到《良心復活》
一、《良心復活》本事
二、隱惡揚善的“良心主義”
三、針砭時弊與主張社會改良
四、連貫圓滿的情節結構和苦情戲的敘事模式
五、包天笑的改編與20年代中國對托爾斯泰的接受語境
第三節 明星影片公司的“苦兒救母記”——《小朋友》
一、原著《無家可歸》與包天笑的翻譯
二、從《苦兒流浪記》到《小朋友》
三、從“李超案”看《小朋友》的改編
第三章 進步的現代性:侯曜與“易卜生主義”
第一節 中國早期銀幕上的“娜拉”與“人民公敵”——《棄婦》
一、《棄婦》與《玩偶之家》
二、《棄婦》與《人民公敵》
三、“為人生的藝術”與影片的“主觀抒情性”
第二節 聚焦婦女道德問題的《一串珍珠》
一、《項鏈》的譯介與傳播
二、從《項鏈》到《一串珍珠》
三、天一影片公司重新改編《項鏈》
第三節 《偽君子》對現代民主政治的想象
一、《偽君子》的創作概況
二、影片與原著《偽君子》、《社會棟梁》的互文關系
三、作為一部“五四電影”的《偽君子》
四、《偽君子》與現代中國民主政治的想象
第四章 莎劇在中國早期銀幕上及其他改編作品
第一節 莎劇在中國早期銀幕上
一、《女律師》(1927)
二、《一剪梅》(1931)
第二節 《少奶奶的扇子》、《戀愛與義務》等改編
一、洪深改編《少奶奶的扇子》
二、朱石麟改編《戀愛與義務》
三、潘垂統的兒童片《飛行鞋》
下篇 關于中國早期電影跨文化改編現象的理論思考
第五章 早期改編的選擇、方法與觀念
第一節 早期改編的選擇:歐美文學中的通俗小說
第二節 早期改編的觀念:從銀幕“改譯”到“文化利用”
第三節 早期改編的方法:從“豪杰譯”到“豪杰編”
一、早期跨文化改編中的“語言”問題
二、文學翻譯領域中的“豪杰譯”現象
三、從“豪杰譯”到“豪杰編”
第四節 案例分析:《女律師》中“立券”一場戲的意義流轉
一、“立券”一場戲在莎劇原著中
二、“立券”在蘭姆的改寫本中
三、“立券”在林紓的譯本中
四、“立券”在影片《女律師》中
第六章 作為一種文化翻譯的跨文化改編
第一節 從“多元系統論”看中國電影與外來文化的交往關系
一、伊塔馬·埃文-佐哈爾的“多元系統論”
二、百年中國電影與外國文學的動態關系
三、百年中國電影與外國電影的互動關系
四、外來文化攻占本土文化中心的條件
第二節 制約早期跨文化改編的若干因素
一、作為“資助人”的電影觀眾與制片公司
二、主流意識形態與早期改編的思想傾向
三、“影戲”觀念與中國早期電影的跨文化改編
第七章 從跨文化改編視角審視中國早期電影的價值意義
第一節 中國早期電影在傳統電影史中的評價
第二節 理解“現代性”:時間、空間與觀看機制
一、理解“現代性”:時間與空間
二、“看”與“被看”之間的現代性
第三節 “現代性”在早期電影改編中的多義呈現
一、“承接傳統、回應現代”的漸進意識
二、“白話現代性”與中國早期電影的字幕語言
三、婦女“現代性”在早期電影改編中的體現
四、科學人權與民主政治思想在早期跨文化書寫中的體現
結語 研究中國早期電影的跨文化改編現象:價值、意義與展望
附錄 1932年之后中國電影對外國文學作品的改編
參考文獻
后記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 209
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區