名人/編輯推薦
書摘/試閱
文化趨同環境下有關翻譯的作用和譯者的文化身份等倫理問題也日益引起人們的反思。針對全球化下翻譯的環境、地位以及譯者等主體的行為,人們開始研究文化生態的和諧、平衡、純凈,并探究交互式主體之間平等交往的必要,如克羅寧的《翻譯與全球化》(cronin,2003)、許建忠的《翻譯生態學》(2009)、胡庚申的“適應選擇論”(2004)與“生態翻譯學”(2008;2009)等。中國當代翻譯文學總的來說是否是一種和諧、平衡、純凈的發展,新環境下的翻譯文學發展又該何去何從、該如何可持續發展,這正是本書力求解答的問題。
綜合上述,本書試著借用生態學的整體研究范式構建一種宏觀的翻譯文學系統框架,以譯介學和文化翻譯學派相關研究成果為基礎,整體描述中國當代翻譯文學的外部生態環境和內部主體構成,揭示當代翻譯文學產生的社會環境、主體行為、主體之間的互動關系;同時,本書還以生態系統可持續發展理論反思和評價了中國當代翻譯文學生態系統,目的是為將來的翻譯文學系統如何達到平衡穩定、功能豐富尋找到一些啟示,提供一些翻譯文學主體間關系等方面的倫理陛思考。
1.3本研究的目的、方法和內容
在廣義生態學的概念指引下,本書借鑒生態學整體系統的研究范式,嘗試翻譯文學生態系統。這個宏觀翻譯文學生態系統可以用來雜合文化翻譯學派與譯介學一些研究成果,考察當代翻譯文學作品生產、傳播、接受如何受到種種外部環境因素的影響,同時又可微觀聚焦翻譯文學的主體間關系網中各自的主體性。把各種繁雜翻譯文化研究成果歸結到一個大的系統中,不僅對翻譯文學的本體理論研究建構有一定的參考作用,而且對于翻譯學的……。