TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
戲曲文本譯介主體和譯介策略(簡體書)
滿額折

戲曲文本譯介主體和譯介策略(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:38 元
定價
:NT$ 228 元
優惠價
87198
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

書稿立足于戲曲文本翻譯的普適性和特殊性,在譯介學和比較文化理論的關照下,結合目前《牡丹亭》的譯本情況,如Cyril Birch、張光前和汪榕培等譯者的主體性和他們各自在譯本中所採取的譯介策略,分析戲曲文本譯介主體和譯介策略選擇的目標導向及實際效果,探討有益於戲曲文本在海外傳播的有效譯介主體和譯介策略。

作者簡介

蘇鳳(1980-),博士,畢業于中國人民大學比較文學專業。2005年到中國戲曲學院工作至今,主要研究領域:英美文學、後現代文論、英語教學法。發表論文13篇,其中全國中文核心期刊論文6篇;參編教材《藝術類大學英語》、《美國文學史》、《美國文學選讀》、《藝術英語閱讀與賞析》等5部;參與國家級社科基金項目3項、教育部社科基金項目1項,主持或參與院級科研項目5項。

目次

第一章 戲曲文本譯介介紹
第一節 戲曲文本譯介現狀
第二節 戲曲文本譯介成果
第三節 研究構想和大致框架
第二章 戲曲文本譯介與文化對接
第一節 戲曲文本譯介困境
第二節 譯介主體模式選擇:文化的對接
第三節 譯介策略選擇:目的語文化與源語言文化
第四節 戲曲文本譯介的社會性
第五節 小結
第三章 戲曲文本譯介主體
第一節 譯介主體概念
第二節 《牡丹亭》英譯本譯介主體比較
第三節 中西譯介主體比較
第四章 戲曲文本譯介策略
第一節 譯介策略
第二節 白之《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第三節 汪榕培《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第四節 許淵沖、許明《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第五章 戲曲文本譯介難點及可望突破的出口
第一節 戲曲文本譯介的當代價值
第二節 戲曲文本當前所處的譯介階段
第三節 戲曲文本譯介的難點和可望突破的出口
參考文獻
後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區