TOP
0
0
母親節暖心加碼,點我領取「限時加碼券」
商務英語翻譯的藝術(簡體書)
滿額折

商務英語翻譯的藝術(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:60 元
定價
:NT$ 360 元
優惠價
87313
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書主要內容包括: 中外文化差異與英漢翻譯、文本類型與商務文本翻譯技巧、商務名片翻譯技巧、商標翻譯技巧、商業廣告翻譯技巧等。

目次

第一章中外文化差異與英漢翻譯…………………………………………………1

第一節文化差異對翻譯的影響…-……………………………………………..1

第二節 文化翻譯的原則與策略………………………………………………..4

第三節英漢翻譯的基本技巧….……………….…………………………..…..8

第二章文本類型與商務文本翻譯技巧……………..………………………….32

第一節文本類型理論…………………………….…………….……………32

第二節商務文本的特徵與翻譯技巧…………………….……………...…..34

第三章商務名片翻譯技巧………………………………………………………38

第一節 商務名片的組成部分…………………………………………………38

第二節 商務名片翻譯技巧…………………………………….…………….40

第三節商務名片譯文評析……………………………………………………5l

第四章商標翻譯技巧……………………………………………………………56

第一節 商標的文體特點………………………………………………………56

第二節商標翻譯技巧…………………………………………………………60

第三節 商標譯文評析………………………………………………….……..73

第五章商業廣告翻譯技巧………………………………………………………77

第一節 商務廣告文體特徵……………………………………………………77

第二節 商務廣告翻譯技巧….…………….………………………………….89

第三節商務廣告譯文評析……………………………………………………101

第六章企業外宣資料翻譯技巧…………………………….…………………..106

第一節企業外宣資料文體特徵…………………………………….………..106

第二節企,3kJ'P宣資料翻譯技巧………………………………………………112

第三節 企業外宣資料譯文評析…………………………….………………..121

第七章商業產品說明書翻譯技巧………………………………………………126

第一節商業產品說明書文體特徵……………………………………….…..126

第二節 產品說明書翻譯技巧………………………….……………….…….133

第三節 產品說明書譯文評析………………………………·………………··145

第八章招投標文本翻譯…………………………………………………………156

第一節招投標文本文體特徵……·…………………………………………··156

第二節招投標文本翻譯策略………·………………………………………··163

第三節 招投標文本譯文評析…………………………………·……………··168

第九章商務信函翻譯技巧………………………………………………………173

第一節 商務信函文體特徵·…-…………………………………·……………173

第二節 商務信函翻譯策略…………………………………………………···179

第三節 商務信函譯文評析………………………………………………·…-·191

參考文獻……………………………………………………………………………193

書摘/試閱

第一章中外文化差異與英漢翻譯

第一節 文化差異對翻譯的影響

翻譯不僅是一種語言間的轉換活動,更是一種文化之問的信息交流活動。從某種程度上來看,譯者對英漢文化差異的正確解讀對翻譯的成敗起著至關重要的作用。概括來說,文化差異對翻譯的影響主要體現為以下兩個方面。

一、文化誤譯

文化誤譯是由文化誤讀引起的,是指在本土文化的影響下,地按自己熟悉的文化來理解其他文化。文化誤譯是中國學生在英漢翻譯中經常出現的問題。例如:

It was a Friday morning ,the landlady was cleaning the stairs .

誤譯:那是一個週五的早晨,女地主正在掃樓梯。

正譯:那是一個週五的早晨,女房東正在掃樓梯。

英美國家有將自己的空房間租給他人的並且會提供打掃衛生的服務。房屋的男主人被稱為landlord ,房屋的女主人被叫成landlady 。所以該例中的landlady應譯為“女房東” ,而不是“女地主” 。

“You chicken!”He cried ,lo at Tom with contempt .

誤譯:他不屑地看著湯姆,喊道: “你是個小雞!”

正譯:他不屑地看著湯姆,喊道: “你是個膽小鬼!”

大多數中國學生都會將chicken譯為“小雞” ,這是因為漢語中只有“膽小如鼠”一說,並無“膽小如雞”的概念。事實上,英語中的chicken除本義外還可用來喻指“膽小怕事的人” “膽小鬼” ,故“You chicken!”的正確譯文是“你是個Jl-~ /]' ! ,' 。

John can be relied Off ;he eats rio fish and plays the games .

誤譯:約翰為人可靠,一向不吃魚,常玩遊戲。

正譯:約翰為人可靠,既忠誠又守規矩。

該例中的t0 eat n0 fish與to play the game的字面意思為“不吃魚,經常玩遊戲” .但在這句話中顯然是講不通的。實際上,這兩個短語都有其特定的含義。英國女王伊麗莎白一世規定了英國國教的教義和儀式,部分支持此舉的便不再遵循羅馬天主教週五必定吃魚的規定,於是“不吃魚”(eat no fish)的就被認為是“忠誠的人” 。而玩遊戲的時是需要遵守一定的規則,因此play thegame也意味著必須守規矩(follow principles) 。不了解這些文化背景,想要正確翻譯是不可能的。

可見.在英漢翻譯教學中,教師應引導學生不斷地擴充英語文化背景知識,要求學生在英漢翻譯時根據具體語境,並結合文化背景,準確地理解原文的含義.然後選擇恰當的翻譯技行翻譯,切忌望文生義。

二、翻譯空缺

翻譯空缺就是指任何語言間或語言內的交際都不可能準確、對等的。更何況,英漢語言分屬不同的語系,翻譯的空缺現像在英漢語言交際中表現得尤為明顯.給翻譯的順行帶來了障礙。在英漢翻譯教學中,教師應該提醒學生注意這一現象,英漢翻譯中常見的空缺有詞彙空缺和語義空缺兩大類。

(一)英漢詞彙空缺

儘管不同語言之間存在一定的共性,但同時也存在各自的特性。這些特性滲透到詞彙上.就會造成不同語言之間概念表達的不對應。這和譯者所處的地理位......

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 313
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區