TOP
0
0
胡適詩歌翻譯研究——翻譯與跨學科學術研究叢書(簡體書)
滿額折

胡適詩歌翻譯研究——翻譯與跨學科學術研究叢書(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:26 元
定價
:NT$ 156 元
優惠價
87136
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

本書由緒言胡適的翻譯思想和譯詩,第一章譯詩與時代精神,第二章譯者主體性與文化轉型,第三章詩歌翻譯與經典建構,第四章譯詩與白話新詩五部分組成,後附胡適譯詩年表及25首胡適譯詩。將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性;揭示詩歌翻譯從主題到形式到語言轉型,白話詩體最終成為詩歌翻譯正宗的演變過程,以及白話譯詩與白話新詩創作之間的互動。 讀者對象︰從事和研究詩歌翻譯的學者和本科生及研究生、比較文學或詩歌研

目次

胡適詩歌翻譯研究總序Ⅲ
緒言胡適的翻譯思想和譯詩
第一章 譯詩與時代精神
 第一節 譯詩與中國的文藝復興
一、 中國文藝復興說發微
二、 新文化運動與歐洲文藝復興
三、 譯詩與中國的文藝復興
結語
 第二節 譯詩的轉型
一、 譯詩的幾個階段
二、 主題的嬗變
三、 詩體的創新
結語
 第三節 譯詩——伸展情感的翅膀
一、 “理勝于情”的創作
二、 情感的無奈
三、 “情勝于理”的譯詩
結語
 第四節 譯詩的平民化傾向
一、 新文化運動與平民文學
二、 從文言到白話:文的革命
三、 譯詩與“人的文學”
 結語
第二章 譯者主體性與文化轉型
 第一節 詩歌翻譯與譯者主體性
一、 主題與詩體的嬗變
二、 翻譯研究與譯者主體性
三、 觀念的演進與譯詩
結語
 第二節 龐德與胡適——秘密的分享者
一、 新文學的啟蒙者
二、 別求新聲于異邦
三、 翻譯與創作
結語
 第三節 龐德與胡適——文化類型與譯詩理念
一、 文化轉型的類型
二、 文學傳統與創新
三、 非我的認同與翻譯理念
四、 翻譯策略
結語
第三章 詩歌翻譯與經典建構
 第一節 譯者意圖與文本功能
一、 文本意圖與功能
二、 翻譯文學的地位與文本功能的轉換
三、 譯詩的意圖和讀者誤讀
結語
 第二節 譯詩與傳播媒介
一、 《競業白話報》(旬刊)
二、 胡適留學日記
三、 《新青年》及其他
結語
 第三節 譯詩與經典建構
一、 翻譯、多元系統與經典
二、 一刊一校與主導意識形態
三、 詩學建構
四、 革新派與傳統派的論爭
結語
第四章 譯詩與白話新詩
 第一節譯詩與翻譯的歷史界定
一、 文化轉型與翻譯的界定
二、 譯耶?作耶?
三、 從以譯代作到譯作合一
結語
 第二節 譯詩與新詩體探索
一、 徇華文而失西義
二、 因襲與歸化
三、 借鑒與創新
結語
 第三節 西方詩歌藝術的本土化
一、 獨語
二、 哲理詩與愛情詩
三、 悲劇意識
四、 詩體
五、 創造性轉化
結語
附一 胡適譯詩年表
附二 胡適譯詩
參考書目
后記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 136
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區