克魯采奏鳴曲(簡體書)
商品資訊
人民幣定價:29 元
定價
:NT$ 174 元優惠價
:87 折 151 元
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
商品簡介
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
本書《克魯采奏鳴曲》收錄的就是列夫·托爾斯泰小說,共計26篇。
《克魯采奏鳴曲》由現代出版社出版發行。
本書《克魯采奏鳴曲》收錄的就是列夫·托爾斯泰小說,共計26篇。
《克魯采奏鳴曲》由現代出版社出版發行。
作者簡介
作者:(俄)列夫·托爾斯泰 譯者:草嬰
名人/編輯推薦
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,後又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。本書《克魯采奏鳴曲》就是《列夫·托爾斯泰小說全集》中的一部分作品,收錄長篇小說26篇,包括:《高加索俘虜》、《人靠什么生活》、《傻子伊凡的故事》、《伊凡·伊里奇的死》等。
序
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,後又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年))。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產生對世界、對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以後我國陸續有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立後,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年。“文革”結束後,我開始系統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前後花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。現在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
二00四年三月
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年))。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產生對世界、對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以後我國陸續有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立後,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年。“文革”結束後,我開始系統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前後花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。現在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
二00四年三月
目次
譯者前言
高加索俘虜
人靠什么生活
一個人需要許多土地嗎
傻子伊凡的故事
雇工葉密良和空大鼓
霍斯托密爾——一匹馬的身世
瘋人日記
伊凡·伊里奇的死
小俄羅斯傳說《四十年》的結尾
三個兒子
蘇拉特的咖啡館
克魯采奏嗚曲
魔鬼
《魔鬼》結局的異稿
弗朗索瓦絲
代價太高
因果報應
年輕沙皇的夢
寓言三則
東家與雇工
謝爾基神父
樹皮屋頂上蜂窩的兩種不同歷史
地獄的毀壞和重建
未完成稿
母親
誰對?
高加索俘虜
人靠什么生活
一個人需要許多土地嗎
傻子伊凡的故事
雇工葉密良和空大鼓
霍斯托密爾——一匹馬的身世
瘋人日記
伊凡·伊里奇的死
小俄羅斯傳說《四十年》的結尾
三個兒子
蘇拉特的咖啡館
克魯采奏嗚曲
魔鬼
《魔鬼》結局的異稿
弗朗索瓦絲
代價太高
因果報應
年輕沙皇的夢
寓言三則
東家與雇工
謝爾基神父
樹皮屋頂上蜂窩的兩種不同歷史
地獄的毀壞和重建
未完成稿
母親
誰對?
書摘/試閱
高加索有位軍官,出身貴族,名叫齊林。
一天,他收到家里老母來信。她在信里寫道:“我老了,很想在死以前再看愛兒一眼。你來給我送終,把我落葬,然後平平安安回部隊去。我還給你找了個媳婦:人又聰明,又漂亮,又有財產。你要是喜歡,可以娶她,從此留在家里。”
齊林考慮起來:“老太太身體的確很差,說不定真的要見不著她了。我得回去一下;姑娘要是長得俊,結婚也可以。”
他向團長請了假,跟同僚們告了別,請下屬喝了四桶伏特加,動身回家。
當時高加索在打仗,大路上不論白天黑夜都不能通行。俄羅斯人只要一離開要塞,不管騎馬還是步行,韃靼人就會把他打死,或者劫到山里。因此上面規定,要塞之間一星期兩次由士兵護送,頭尾都是士兵,老百姓夾在中間。
事情發生在夏天。那天天一亮車隊在要塞外集合,護送兵也來了,大家上路。齊林騎馬,他的行李車夾在車隊中間。
他們要走二十五俄里路。車隊走得很慢,一會兒士兵停下來歇腳,一會兒誰的車輪掉了或者馬站住不走,大伙兒只得停下來等。
太陽已過中天,車隊才走了一半路。路上塵土飛揚,烈日炙人,酷暑難當,無處可以藏身。一片精光的原野,路上沒有一棵樹,也沒有一叢灌木。
齊林獨自騎馬走在前頭,他停下來等著車隊。他聽見後面的號角聲,知道車隊又休息了。齊林想:“不用士兵護送,我一個人走怎么樣?我的馬很好,遇上韃靼人,我可以跑掉。走不走?”
他站在那里考慮著。一個叫科斯狄林的軍官背著槍騎馬跑上來說:“齊林,我們自己走吧。我累壞了,真想吃點東西。天氣又熱,我身上的襯衫都快擰得出水來了。”
科斯狄林是個胖子,臉色通紅,滿頭大汗。
齊林想了想說:“你的槍裝上子彈了嗎?”
“裝上了。”
“那好,咱們走吧。只是說定了,千萬別走散。”
他們騎馬沿大路走去。這一帶是草原,視野很開闊。他們一面說話,一面向兩邊張望。
一走完草原,就有一條大路穿過兩山之間的峽谷。齊林說:“得跑到山上看看,萬一有人從山後沖出來,你也看不見。”
科斯狄林卻說:“看什么?往前走就是了。”
齊林沒有聽他的話。
“不,”他說,“你在下面等一下,我去看看就來。”
他縱馬由左邊上山。齊林騎的是一匹獵馬(是他花一百盧布從馬場買來的一匹小馬,親自調教長大的),那馬仿佛插了翅膀,飛也似的把他帶上峭壁。剛登上山頭一看,在他前面約五十俄丈的地方站著一群騎馬的韃靼人,大約有三十個。他一看見他們轉身就走。韃靼人也看見了他,縱馬向他跑來,一面跑,一面從槍套里拿出槍。齊林全速向峭壁下馳去,對科斯狄林叫道:“把槍拿出來!”同時心里對馬說,“寶貝,挺住,別絆腳,你一絆,我就完了。只要拿到槍,他們就抓不住我了。”
科斯狄林一看見韃靼人,也不等齊林,就拼命向要塞跑去。他的鞭子忽左忽右地抽著馬,在滾滾的塵土中只看見馬尾巴在不斷擺動。
齊林一看,事情不妙。槍被帶走了,單憑一把刀是對付不了的。他想勒轉馬,回到士兵那兒逃命,卻看見有六個人從邊上向他沖來。他的馬很好,但他們的馬更好,而且是向他橫沖過來的。他想減速掉頭往回跑,可是馬在往前飛奔,他勒不住,竟向他們直沖過去。他看見一個紅胡子韃靼人騎一匹灰馬正在逼近他。那韃靼人尖聲叫嚷,齜牙咧嘴,手里端著槍。
“哼!”齊林想,“我可知道你們這些惡鬼。要是把我活捉,你們就會把我投人牢里用鞭子抽打。我不能讓你們活捉。”
齊林個兒雖不高,膽量可不小。他拔出馬刀,縱馬直奔紅胡子,心里想:“我不是用馬撞,就是用刀砍。”
齊林跑到離他還有一馬距離的地方,有人從背後向他開槍,子彈打中了馬。馬撲通一聲栽倒在地上,把齊林的一條腿壓住。
齊林想爬起來,可是有兩個臭烘烘的韃靼人坐到他身上,把他的胳膊扭到背後。他拼命掙扎,甩掉身上的韃靼人,可是又有三個韃靼人跳下馬來,用槍托敲打他的腦袋。他眼睛發黑,身子搖晃起來。韃靼人把他抓住,從鞍上解下備用的馬肚帶,把他的雙手反綁,打了一個韃靼式的結,把他拖到馬鞍旁。他的帽子被打落,靴子被剝下,全身被搜遍,錢和表都被拿走,身上的衣服全被撕破。齊林回頭看看他的馬。這可憐的畜生仍側身躺著,只有四腳還在空中亂踢,觸不到地面;頭部有一個洞,洞里不斷涌出黑血,周圍一俄碼的塵土都被血浸透了。
一個韃靼人走到馬跟前,動手解鞍子。馬一直在掙扎,韃靼人拔出匕首把它的喉管割斷。喉嚨里發出嘶聲,它抽搐一下就斷了氣。
幾個韃靼人解下馬鞍、挽具。紅胡子騎上馬,另外幾個韃靼人把齊林抬到他的馬背上,用皮帶把齊林和紅胡子攔腰捆在一起,免得他從馬上滑下,然後把他馱往山里。
齊林坐在韃靼人後面,身子左右搖擺,臉撞著韃靼人臭烘烘的脊背。他只看見前面韃靼人強壯的脊背、筋脈畢露的脖子和帽子底下剃得發青的後腦勺。齊林的腦袋被打破,眼睛上的血凝住了。他在馬上既不能變換姿勢,也不能把血擦去。他的雙手被綁得太緊,鎖骨疼得受不了。
他們翻山越嶺,走了很久,又涉過一條小河,走上大路,進入谷地。
齊林很想看清他們走的路,但眼睛被血糊住,身子也不能轉動。
天黑下來了。他們又過了一條小河,開始攀登石山。已能聞到炊煙的味道,群犬叫個不停。
他們來到一個山村。韃靼人都下了馬,韃靼孩子聚攏來把齊林團團圍住。他們高興地尖叫,向他投擲石子。
P1-4
一天,他收到家里老母來信。她在信里寫道:“我老了,很想在死以前再看愛兒一眼。你來給我送終,把我落葬,然後平平安安回部隊去。我還給你找了個媳婦:人又聰明,又漂亮,又有財產。你要是喜歡,可以娶她,從此留在家里。”
齊林考慮起來:“老太太身體的確很差,說不定真的要見不著她了。我得回去一下;姑娘要是長得俊,結婚也可以。”
他向團長請了假,跟同僚們告了別,請下屬喝了四桶伏特加,動身回家。
當時高加索在打仗,大路上不論白天黑夜都不能通行。俄羅斯人只要一離開要塞,不管騎馬還是步行,韃靼人就會把他打死,或者劫到山里。因此上面規定,要塞之間一星期兩次由士兵護送,頭尾都是士兵,老百姓夾在中間。
事情發生在夏天。那天天一亮車隊在要塞外集合,護送兵也來了,大家上路。齊林騎馬,他的行李車夾在車隊中間。
他們要走二十五俄里路。車隊走得很慢,一會兒士兵停下來歇腳,一會兒誰的車輪掉了或者馬站住不走,大伙兒只得停下來等。
太陽已過中天,車隊才走了一半路。路上塵土飛揚,烈日炙人,酷暑難當,無處可以藏身。一片精光的原野,路上沒有一棵樹,也沒有一叢灌木。
齊林獨自騎馬走在前頭,他停下來等著車隊。他聽見後面的號角聲,知道車隊又休息了。齊林想:“不用士兵護送,我一個人走怎么樣?我的馬很好,遇上韃靼人,我可以跑掉。走不走?”
他站在那里考慮著。一個叫科斯狄林的軍官背著槍騎馬跑上來說:“齊林,我們自己走吧。我累壞了,真想吃點東西。天氣又熱,我身上的襯衫都快擰得出水來了。”
科斯狄林是個胖子,臉色通紅,滿頭大汗。
齊林想了想說:“你的槍裝上子彈了嗎?”
“裝上了。”
“那好,咱們走吧。只是說定了,千萬別走散。”
他們騎馬沿大路走去。這一帶是草原,視野很開闊。他們一面說話,一面向兩邊張望。
一走完草原,就有一條大路穿過兩山之間的峽谷。齊林說:“得跑到山上看看,萬一有人從山後沖出來,你也看不見。”
科斯狄林卻說:“看什么?往前走就是了。”
齊林沒有聽他的話。
“不,”他說,“你在下面等一下,我去看看就來。”
他縱馬由左邊上山。齊林騎的是一匹獵馬(是他花一百盧布從馬場買來的一匹小馬,親自調教長大的),那馬仿佛插了翅膀,飛也似的把他帶上峭壁。剛登上山頭一看,在他前面約五十俄丈的地方站著一群騎馬的韃靼人,大約有三十個。他一看見他們轉身就走。韃靼人也看見了他,縱馬向他跑來,一面跑,一面從槍套里拿出槍。齊林全速向峭壁下馳去,對科斯狄林叫道:“把槍拿出來!”同時心里對馬說,“寶貝,挺住,別絆腳,你一絆,我就完了。只要拿到槍,他們就抓不住我了。”
科斯狄林一看見韃靼人,也不等齊林,就拼命向要塞跑去。他的鞭子忽左忽右地抽著馬,在滾滾的塵土中只看見馬尾巴在不斷擺動。
齊林一看,事情不妙。槍被帶走了,單憑一把刀是對付不了的。他想勒轉馬,回到士兵那兒逃命,卻看見有六個人從邊上向他沖來。他的馬很好,但他們的馬更好,而且是向他橫沖過來的。他想減速掉頭往回跑,可是馬在往前飛奔,他勒不住,竟向他們直沖過去。他看見一個紅胡子韃靼人騎一匹灰馬正在逼近他。那韃靼人尖聲叫嚷,齜牙咧嘴,手里端著槍。
“哼!”齊林想,“我可知道你們這些惡鬼。要是把我活捉,你們就會把我投人牢里用鞭子抽打。我不能讓你們活捉。”
齊林個兒雖不高,膽量可不小。他拔出馬刀,縱馬直奔紅胡子,心里想:“我不是用馬撞,就是用刀砍。”
齊林跑到離他還有一馬距離的地方,有人從背後向他開槍,子彈打中了馬。馬撲通一聲栽倒在地上,把齊林的一條腿壓住。
齊林想爬起來,可是有兩個臭烘烘的韃靼人坐到他身上,把他的胳膊扭到背後。他拼命掙扎,甩掉身上的韃靼人,可是又有三個韃靼人跳下馬來,用槍托敲打他的腦袋。他眼睛發黑,身子搖晃起來。韃靼人把他抓住,從鞍上解下備用的馬肚帶,把他的雙手反綁,打了一個韃靼式的結,把他拖到馬鞍旁。他的帽子被打落,靴子被剝下,全身被搜遍,錢和表都被拿走,身上的衣服全被撕破。齊林回頭看看他的馬。這可憐的畜生仍側身躺著,只有四腳還在空中亂踢,觸不到地面;頭部有一個洞,洞里不斷涌出黑血,周圍一俄碼的塵土都被血浸透了。
一個韃靼人走到馬跟前,動手解鞍子。馬一直在掙扎,韃靼人拔出匕首把它的喉管割斷。喉嚨里發出嘶聲,它抽搐一下就斷了氣。
幾個韃靼人解下馬鞍、挽具。紅胡子騎上馬,另外幾個韃靼人把齊林抬到他的馬背上,用皮帶把齊林和紅胡子攔腰捆在一起,免得他從馬上滑下,然後把他馱往山里。
齊林坐在韃靼人後面,身子左右搖擺,臉撞著韃靼人臭烘烘的脊背。他只看見前面韃靼人強壯的脊背、筋脈畢露的脖子和帽子底下剃得發青的後腦勺。齊林的腦袋被打破,眼睛上的血凝住了。他在馬上既不能變換姿勢,也不能把血擦去。他的雙手被綁得太緊,鎖骨疼得受不了。
他們翻山越嶺,走了很久,又涉過一條小河,走上大路,進入谷地。
齊林很想看清他們走的路,但眼睛被血糊住,身子也不能轉動。
天黑下來了。他們又過了一條小河,開始攀登石山。已能聞到炊煙的味道,群犬叫個不停。
他們來到一個山村。韃靼人都下了馬,韃靼孩子聚攏來把齊林團團圍住。他們高興地尖叫,向他投擲石子。
P1-4
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。