TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
提醒您!您有折價券未完成領取,請盡速登入以保存至您的帳號。
鼓聲(簡體書)
滿額折

鼓聲(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:12 元
定價
:NT$ 72 元
優惠價
8763
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:1 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《名著名譯詩叢:鼓聲》主要內容包括:更進一步、給異邦、我聽見亞美利加在歌唱、將來的詩人們啊、給你、我們兩個:我們被愚弄了多久、像亞當那樣,在一天清早、一支歌、當我在一天終結的時候聽到、給一個不相識者等。.

作者簡介

作者:(美國)沃爾特?惠特曼(Walt Whitman) 譯者:屠岸 插圖者:麥桿

沃爾特?惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國著名詩人、人文主義者,他創造了詩歌的自由體(Free Verse),其代表作品是詩集《草葉集》。
惠特曼一生只出版一部《草葉集》。1855年,自費印行《草葉集》(Leaves of Grass)第一版,收詩12首;1960年,《草葉集》第三版“正式出版”,集中有124首新詩;1892年出版的第九版、即所謂“臨終版”,共收詩383首。《鼓聲》選自《草葉集》。

屠岸(1923- ),江蘇常州人。詩人、翻譯家、文藝評論家。早年就讀于上海交通大學。曾任《戲劇報》常務編委、人民文學出版社總編輯。現為中國作家協會全委會名譽委員、中國詩歌學會副會長。著有《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》、《深秋有如初春》、《詩論?文論?劇論》、《霜降文存》等。譯著有《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》(獲第二屆魯迅文學翻譯獎)、《英國歷代詩歌選》等。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎。

名人/編輯推薦

《鼓聲/名著名譯詩叢》編著者惠特曼。
“名著名譯詩叢”是花城出版社2012年推出的“名著名譯系列”,首推6本,詩歌作者是不同國家的6位著名詩人,皆由中國著名詩人、翻譯家翻譯。包括(古羅馬)奧維德的《愛經》(戴望舒譯)、(美國)惠特曼的《鼓聲》(屠岸 譯)、(西班牙)洛爾迦的《洛爾迦的詩歌》(戴望舒 陳實譯)、(比利時)維爾哈倫的《原野與城市》(艾青 燕漢生 譯)、(德國)海涅的《海涅的抒情》(馮至譯)、(俄羅斯)普希金的《我記得那美妙的瞬間》(戈寶權 譯)。其中《鼓聲》、《洛爾迦的詩歌》、《原野與城市》版本獨家擁有。

出版說明
周良沛
在一個名為“詩人”蓬勃崛起之地,轉眼之間,他們準備為百年之后的讀者所寫的傳世之作,是一本又一本地崛起又崛起之際,相比之下,一生只寫了一本Leaves of Grass《草葉集》的惠特曼(WWhitman,1819—1892 ),似乎無法同日而語。《草葉集》1855年自費初印,只收有12首詩,據《中國大百科全書?外國文學》稱:1856年二版收詩32首;1860年應波士頓的出版家之邀,第三次開印的,收有124首的版本才算正式出版;1867年第四版加了8首“都是并不出色的”短詩;1871年第五版增收了13首新作;1876年為紀念《獨立宣言》百年,則是包括散文的兩卷集;第七版(1881—1882)增加20首新詩,“沒有佳作”,但它經作者最后審定。所以在這之后的詩作被列為《附詩一》(1888—1889)、《附詩二》(1892)直到1892第九次印制的所謂“臨終”版,也包括他的遺詩。以其一生,共留下383首詩。然而,這100多年《草葉集》對世界詩壇的影響是持久的,深遠的,惠特曼詩體的創新,也是革命性的。
前人說他的不朽,不在詩藝,“而是他的思想”。不錯,他自賞的Grass——草、牧草、牧場、草地,正在于它沖出那些囚詩于象牙塔和沙龍的普通人物、平凡之事。是黑奴、木工、船夫、鐵匠、筑路者、拉纖者,乃至妓女等各個勞動階層的生活,它為新大陸新一代開拓者之勇敢、堅毅,和道不盡的艱辛所為之的詩,人民也以其為史,存史。
其時,詩人甚至絕對是驚世駭俗地,極其自然地將他們的性生活寫入詩行。愛默森(R.W.Emerson,1803—1882)、朗費羅(H.W.Longfellow,1807—1882)建議刪除,被他拒絕。崇拜自己肉體的赤裸、無罪者,堅信靈與肉的不可分割;這位非基督教徒的泛神論者,又渴望靈魂和上帝結合,以其“自我”、“超靈”地存在,與萬物相通。這樣,他看每一微小的物體都包含一個廣大的世界,都包含一個更高的生命。
南北戰爭期間,他親臨戰場救傷,做護工,是一位堅定的民主戰士。時下,國內有文章,贊賞他戰場救傷的“人道”、“獻身”精神,卻將南北戰爭的“內戰”,視為“親兄弟的互相殘殺”,與這些年對國內幾十年國、共兩黨的“內戰”之說,同出一詞。但是,19世紀中葉,美國南北社會制度的矛盾,集中表現為支持和反對黑奴制度的沖突,其資產階級的民主革命的民主精神,怎么會是全無是非的“親兄弟的互相殘殺”呢?熱愛和平,是人類美好的感情,但美好的愿望并未使這個世界不曾、不再有戰爭,更不可能消除已記入史的戰爭。說他是“堅定的民主戰士”,正是他為反對黑奴制度所親赴戰地的勇敢,同樣也是為抗擊奴役的“人道”。此書之《鼓聲》,正是詩人為解放黑奴之戰的正義性而擊鼓激戰、奏凱的民主精神的人文情懷。不過,他寫到戰地男子之間的同志友好,正如他那一貫“肉體是無罪”的所想。《亞當的子孫》寫男女的情愛,是肉體的,而《蘆笛》則是寫男子之間的同志友好關系,“是精神的,是民主精神的基礎,而且比男女之間的情愛更加熱烈而持久。”這組詩被文學界視為“流露出同性愛的情緒而受到當時文學界的強烈斥責。”然而,南北戰爭之后,社會經濟的產業化,魯迅先生在《〈夏娃日記〉小引》講到“含著哀怨而在嬉笑的”馬克? 吐溫(Mark Twain,1835—1910)時,也說到不是“表里兩樣”的“惠特曼”, 惋惜他“先就唱不出歌來”了。因為,惠特曼此時仍然忠誠的美國社會,“不再能主張”不能契合資本擴張的“自我”了。此時,他與萬物相通“超靈”的“自我”,也確實擺脫不了此時社會同他不能“相通”之悲。
表里一致,自然是為人之好,若無真誠,世上也不可能有詩和詩人。但惠特曼在張揚他的“自我”時,從他的Song of Myself起,就有別于一般詩的個性而有它很強烈的自傳性。一個在新大陸開拓生活的族群,也充分表現于惠特曼詩的開拓。這位土生土長于新大陸的本土人士,沒有傳統的包袱,他的泛神論的世界觀,也難以接受習慣的規律和約束。他的藝術風格和詩體于此,幾乎是一位天生的離經叛道者。此事,含有它一定的規律性。我國古代的宋詞,也是詞人不滿唐代律詩、絕句形式的約束所尋求形式多樣化的成功推進。“五四”新詩的問世,也是如此。只是胡適“詩體解放”的主張,卻在他的示范之中,使詩為其“解放”而丟棄了“詩”之“體”,使之陷入散文化的詩的劣變。惠特曼的詩體之變,雖然也招致過唾罵,但歷史所呈現它的正面影響,既無需為它再說別的,也需要看到它既不同于我國古人詞、曲式的求異,更不像胡適那樣,將詩拖到非詩的絕境之變。
惠特曼寫進詩行的人物和生活,就注定了他必然是以口語為基礎,并無雕鑿地為詩。他不用韻,但有節奏,這位喜歡意大利歌劇和大海的波濤,喜歡游蕩、冥想和大自然的詩人,也從它們找到自己所要表達的思想感情之口語的節奏、朗誦的節奏,濤聲的節奏。他那反復平行的排比之句式的形式和詞語的對稱,及句首不斷用同一個詞語的重復,實際上都有他興趣很高的閱讀荷馬(Homeros)、希臘悲劇、坦丁(Dante Alighieri,1265—1321)、莎士比亞(W.Shakespeare,1564—1616)后,在激動他詩境拓展到更廣博的同時,也潛伏了吸取經典,或民間歌謠的格律因素。
之所以有人稱惠特曼為“美國詩歌之父”,并非在其之前,美國沒有詩歌。美洲新大陸原住民的美洲印第安人(American Indian)的歌謠,以及之前的某些人的詩,也有過它們的存在和影響。然而,詩歌是語言的藝術。美國的用語,是屬印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支的英語。當今,英語已是很多國家和地區的官方語言。本來,語言也是文化中的一大因子,但是,它們各自的歷史、地理、民情民俗的迥異,文化自然也各異。文化的殖民,從來是和槍炮的侵入并進的。因此,在美國獨立戰爭、南北戰爭前,那些用英語寫的英國式的詩,終究缺失同文卻不同文化的詩質。然而,正是惠特曼這種以新大陸開拓精神之詩質所滲透于詩,從內容到形式如此的創新,才有與英語同文卻不同文化的詩所呈現于人。
這位詩人的作品,它與“五四” 時期的青年之精神合拍,自然被廣泛地翻譯介紹,并大受歡迎。今日,在加深與域外的溝通、交流中,對美國的了解,同樣無法排開對惠特曼的閱讀。然而,不同的譯家,不同的譯本,對于介紹惠特曼,都有過歷史性的貢獻。但,他的自由體和口語化的分行抒寫,可以很便當地用水詞翻譯過來,但是,要將它的口語和自由體復原為惠特曼式的詩化,卻是很艱難的。前者,沒有看到它自由中有規范,規范中又充分揮灑它的自由,若是由此譯出的所謂“自由體詩”,導致對惠特曼的誤讀,無非重蹈胡適式的“詩體解放”之舊轍。如他的名篇Song of the Open Road,現在都是沿襲舊譯,一概名為《大路之歌》。其實,Open并不是大小的大,是公開、展開、開闊、廣漠、可以自由出入等多重含義,作為詩題,Open應該是個有動感的意象,視其為道“路” 大、小之“大”,值得商榷。
這里從《草葉集》中選譯的《鼓聲》,是詩人屠岸少時,二十四五歲時的譯作。這時,他風華正茂,更貼近惠特曼式的正義、道德的勇氣和熱情。此時,他對當時《草葉集》流行最為廣泛的高寒(1899—1994)之譯本,批評得很尖銳。他對郭沫若(1891—1962)有些詩的錯譯,也有初生牛犢之勇。郭沫若后來寫道:“我承認屠岸同志的英文程度比我高”。由此,我們看到的,倒不是誰的高低,而是他對此事的認真,是他的認真、求真,才有譯文的樸素和確切。此次的新版,譯家對譯詩的某些修訂,我們讀到的,仍是他的認真。看此書很能體現惠特曼詩質的書名:《鼓聲》,它所源自的《敲啊!敲啊!鼙鼓!》:

Beat!Beat!drums!——blow!bugles!blow!
Through the windows——through doors——burst like a ruthless force,

敲啊!敲啊!鼙鼓!——吹啊!喇叭!吹啊!
你們該穿過窗——穿過門——要像無情的力量般爆發開來,

這里,我們聽到惠特曼式的口語的節奏,朗誦的節奏,濤聲的節奏。再如Tears(眼淚):

Tears!tears!tears!
In the night,in solitude,tears,
On the white shore dripping,dripping,suckd in by the sand,Tears!not a star shining,all dark and desolate,

眼淚!眼淚!眼淚!
在夜里,在孤獨中,眼淚;
在白色的岸邊滴下,滴下,吸入了沙土;
眼淚——沒有一顆星在發光——全是黑暗又荒涼;

如果沒有別的譯文可以對照,并不能感到此譯文之長,它的譯筆,確實再老實不過,幾乎是與原文每個單字的對換。如果看了別的譯本之后,一句“這滴滴眼淚,不是閃光的星,它們陰暗,孤獨”,就感到前者更具有原文的語感,為讀者從文本多提供了一份認識惠特曼的真實。當然,它也不可能是此詩譯文的最終范本。世上本無十全十美之事,只能在相互比較之中做出選擇。一切的一切,都在時空中進化。
中國的新詩運動,一開始就與惠特曼結了緣,新詩最早的代表人物郭沫若,他是早就選譯過《草葉集》中的詩,《女神》中1919年寫的《立在地球邊上放號》,也可以看到兩位泛神論者某種精神的契合,還無法否認它也深有惠特曼的藝術烙印。自此之后,中國到底有多少人從《草葉集》選譯過其中的詩?無法統計,但對讀者留有印象的,屈指可數。由此,完全有理由期待更好、更完整的譯本。但從《草葉集》與新詩90多年結伴而行的歷程看,此事還無法求急,不是短時期內可遂之愿。
這里的這本《鼓聲》,既有我們對它的選擇,也有譯者對詩的選擇。它選的,基本上是短詩。也像所有的人,包括大師級的詩人,都會有敗筆,《草葉集》中也不乏平庸之作,這并不與詩史奉它為之經典的地位相悖。但其中某些敗筆所留下的空間,也為從中再選留有余地,“選”少了,卻精了,假若不是從專業研究的角度只求其全者外,它對我們認識惠特曼所提供的一切,還是很豐富的。

2011年12月

目次

出版說明 周良沛 1

有一個孩子向前走去 1
更進一步 5
給異邦 7
我聽見亞美利加在歌唱 8
將來的詩人們啊 9
給你 10
我們兩個——我們被愚弄了多久 11
像亞當那樣,在一天清早 13
一支歌 14
當我在一天終結的時候聽到 16
給一個不相識者 18
我聽見有人控告我 19
我們兩個孩子在一起依附著 20
土地!我的化身 21
我在夢里夢見 22
緊靠地碇泊著的,永恒的,哦,愛! 23
給一個普通妓女 24
起程的船 25
開路者們!哦,開路者們! 26
田園畫 36
母親和嬰兒 37
鼙鼓聲聲 39
一八六一年 44
敲啊!敲啊!鼙鼓 46
滿是船只的城市 48
跨越淺津的騎兵隊 50
山腰上的露營 51
行進的軍團 52
在露營的斷續的火焰邊 53
從田地里走過來啊,父親 54
有一夜我在野戰場上擔當奇異的守衛 58
戰場上的一個景象,在灰暗的破曉 61
當我辛苦地流浪在弗吉尼亞的樹林中 64
戰士的種族 65
哦,面孔曬黑了的草原上的孩個啊 66
向下看哪,美麗的月亮啊 67
哦,船長!我的船長! 68
今天,戰場靜下來吧 71
火炬 73
我聽見你,莊嚴而可愛的風琴的鳴奏啊 74
我歌唱一個人的“自己” 75
眼淚 76
賽跑者 78
最后的祈愿 79
上帝們 80
夜里,在海邊 83
滑過一切 86
向軍旗敬禮的黑種婦人 87
雙鷹的嬉戲 91
別戰士 93
一個清澈的午夜 95
鐘聲的哭泣 96

論介紹惠特曼 屠岸 97
新版后記 109
惠特曼小傳 114
《現代文庫》本《草葉集》序 116
一九四八年版譯后記 127

木刻插圖 麥桿
《母親和嬰兒》插圖 38
《戰場上的一個景象,在灰暗的破曉》插圖 63
《眼淚》插圖 77
《向軍旗敬禮的黑種婦人》插圖 90
《雙鷹的嬉戲》插圖 92

書摘/試閱

我聽見亞美利加在歌唱
我聽見亞美利加在歌唱,我聽見各種不同的頌歌;
每個機械工人唱著那正應該是他自己的活潑而有力的歌;
木匠在量他的厚板或橫梁的時候唱著他的歌,
泥水匠在預備工作或做完了工作的時候唱著他的歌;
船夫在船上唱著屬于他的歌,擦甲板的也在輪船的甲板上唱;
鞋匠坐在他的長凳上唱,帽匠站著唱;
伐木人的歌,耕田孩子的歌,在早晨趕路的時候唱,或者在中午歇腳的時候唱,或者在日落的時候唱;
母親的美好的歌聲,或是忙碌的年輕的妻子的歌聲,或是在縫紉或洗衣的女孩的歌聲;
每一個人唱著屬于他或她而不屬于別人的歌;
在白天,唱著屬于白天的歌——在夜晚,那強健的、友善的年輕人的集團,
張開嘴巴唱著他們的強烈而又和諧的歌。
(1860年)

將來的詩人們啊

將來的詩人們啊!將來的演說家們,歌手們,音樂家們啊!
今天人們不能為我辯白,不能回答這問題:我的存在到底是為了什么;
然而你們,一群新的雛兒,本土的,剛勇的,大陸的,比以前所知名的人更偉大,
醒來!醒來——因為你們必須為我辯白——你們必須回答。

我自己不過為將來寫出了一兩個直陳的詞語,
我不過前進了一會兒功夫,卻只是匆忙地轉進黑暗中去而已。
我是這樣一個人,向前漫游著,從來不完全停下,偶然向你看一看,然后轉過了面孔,
把它留給你們來證明它,給它定義,
希望從你們得到主要的東西。
(1860年)

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 63
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區