TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
女囚:追憶逝水年華(第5卷)(簡體書)
滿額折

女囚:追憶逝水年華(第5卷)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:42 元
定價
:NT$ 252 元
優惠價
87219
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
得獎作品

商品簡介

《追尋逝去的時光.第5卷:女囚》在全書中的地位較 為特殊,這煌煌七卷巨著中的第五卷,發表於1923年,即普魯斯特去世後 的第二年,可稱第一遺作。這一卷的醞釀,後於《追尋》的原初計劃。1913年首卷《去斯萬家那邊》自費付梓時,小說遵循的是《逝去的時光》 和《尋回的時光》這樣首尾相應、兩極均衡的構架。首卷發表以後,普魯 斯特才想到擴充中間部分,由此充實了大量新的材料。《追尋逝去的時光.第5卷:女囚》因此而誕 生。 .

名人/編輯推薦

《追尋逝去的時光(第5卷女囚)/周克希譯文集》編著者馬塞爾·普魯斯特。
繼《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》和第二卷《在少女花影下》之后,周克希先生又獨力完成了該書第五卷《女囚》的翻譯。這是普魯斯特漢譯的一件可喜之事。周先生曾經表示,他立志翻譯《追尋逝去的時光》,無非想嘗試看看,能否“走上一步,兩步,甚至三步”。《女囚》新譯的竣工,為這“三步曲”畫上了一個完美的休止符。

目次

女囚梗概附錄著譯親和:文學的感召與天賦.

書摘/試閱

她的外貌也起了變化。那雙細細長長的藍眼睛——現在更細更長了——有點變了模樣;顏色依舊沒變,但看上去就像是一汪清水。以致當她閉上眼睛時,你會覺得就像是合上了一道簾幕,遮蔽了你凝望大海的視線。在我腦子里留下最深印象的,大概就是她臉上的這個部位——當然這只是指每晚跟她分手時而言。因為,比如說吧,等到了第二天早晨,那頭波浪起伏的秀發又會使我同樣地感到驚嘆不已,就像我瞧見的是一件從沒見過的東西似的。不過,在一位年輕姑娘笑吟吟的目光之上,又有什么東西還能比紫黑光亮的華冠也似的一頭秀發更美的呢?笑容平添了幾份情意,而濃密秀發的末梢上的那些澄瑩的小發卷,卻更接近可愛的肌體,仿佛這就是從那兒傳來的乍起的漣漪,叫人看得心旌飄搖。
她一走進我的房間,就縱身跳到床上,有時候還會一本正經地向我解釋我這人有哪些地方怎么怎么聰明,以一種真誠的激情向我起誓.她寧愿死去也不愿離開我:那些日子我都在刮好臉以后才叫她來的。她屬于那種不會找出自己產生某種感覺的原因的女人。一張胡子刮得很干凈的臉使她們引起的愉悅,會被解釋成一個在她們眼里將為她們的未來奉獻幸福的男子在道德品行上的優點,但這種幸福卻又會隨著胡子的生長而變得黯然失色,成為莫須有的東西。
我問她要去哪兒。“我想安德蕾要帶我到比特一肖蒙公園去,我從沒去過那兒。”當然,我沒法從那么些其他的話中間判斷出她這句話是不是在說謊。再說,我相信安德蕾會把阿爾貝蒂娜和她一起去過的地方都告訴我的。在巴爾貝克,我對阿爾貝蒂娜感到極其厭煩的那會兒,曾經半真半假地對安德蕾說過:“我的小安德蕾,要是我早些碰到您有多好!那樣我就會愛上您的。可現在我的心已經給押在別的地方了。不過我們還是可以經常見見面,因為對另一個女人的愛情使我感到無限憂傷,只有您能幫助我,給我以安慰。”誰料這幾句戲言,時隔三星期之后卻當了真。安德蕾在巴爾貝克那會兒想必是以為我在說謊,我其實愛的是她,這會兒在巴黎,也許她也仍然是這么想的。因為對我們每個人來說,事情的真相到底如何,實在是變幻莫測,所以旁人是簡直沒法領會其中奧妙的。而由于我知道她會把她跟阿爾貝蒂娜一塊兒做些什么,一五一十地都告訴我的,所以我就請她上這兒來,她也接受了邀請,幾乎天天來找阿爾貝蒂娜。這樣一來,我就可以放心地待在家里了。安德蕾曾是那伙姑娘中的一員,憑這一點,我就相信她是會從阿爾貝蒂娜身上得到所有我想知道的東西的。說實話,我現在可以真心誠意地對她說,唯有她能慰藉我的心靈,使它得到寧靜。
另一方面,我之所以挑選安德蕾(她正好改變主意,不回巴爾貝克,留在巴黎了)跟阿爾貝蒂娜作伴,跟阿爾貝蒂娜告訴我的話也有關系,她告訴我說,在巴爾貝克那會兒,她的這位女友對我很有情意,可我一直以為安德蕾那時挺討厭我,如果我當初知道是這么回事,也許我愛上的就是她了。“怎么,您對這事一點都不知道?”阿爾貝蒂娜對我說,“我們可是常拿這事開玩笑呢。再說,難道您從沒注意到她說話想事都在學您的樣子嗎?每逢她剛從您那兒回來,事情就更是顯而易見了。用不著她告訴我們她有沒有跟您見過面。她這么一到,只要是剛從您那兒來的,那么從她臉上一眼就看得出來。我們幾個人你瞧我我瞧你的,笑得個不亦樂乎。她就像個燒炭佬,渾身從頭黑到腳,卻要人家相信他不是燒炭的主兒。磨坊伙計不用告訴人家他是干什么的,別人一瞧他那一身面粉,還有肩上那扛包的印兒,就全明白了。安德蕾也是這樣,她跟您一個模樣地皺著眉頭,過后又把長長的脖子這么一扭,還有好些我說不上來的名堂。要是我從您房間拿了一本書,哪怕我走到外面去看,人家也知道書是從您這兒拿的,因為這書上有股子熏藥的怪味兒。還有些事,說起來都是瑣屑不起眼的小事,可是骨子里還真是些挺夠意思的事兒。每當有人說到您怎么怎么好,看樣子對您挺看重的,安德蕾就會歡喜得出神。”
不過,我擔心阿爾貝蒂娜會趁我不在跟前耍些花樣,所以還是勸她這天別去比特一肖蒙公園,換個別的地方,比如圣克魯去玩玩。
當然這壓根兒不是因為我還愛著阿爾貝蒂娜,這我自己也清楚。愛情,也許無非就是一陣激動過后,那些攪得你的心翻騰顛動的旋流的余波而已。阿爾貝蒂娜在巴爾貝克對我說起凡特伊小姐的那會兒,的確有過這樣的旋流攪得我的心上下翻騰過,可是它們現在平息了。我不再愛阿爾貝蒂娜了,因為此刻在我心中,當我在巴爾貝克的火車上了解到阿爾貝蒂娜的少女時代,知道她或許還是蒙舒凡的常客時我所感到的那種痛楚,確實已經不復存在了。所有這一切,我已經翻來覆去地想夠了,痛楚已經平復了。但是,阿爾貝蒂娜說起話來的某些樣子,不時還會讓我揣測——我也不知道為什么——在她那尚且如此短暫的人生歷程上,她一定接受過許許多多恭維和求愛的表示,而且是滿心歡喜地,也就是說是以一種狎昵風騷的姿態去接受的。因而她對什么事都愛說:“是嗎?真的嗎?”當然,要是她就像奧黛特那樣地說什么:“瞧他吹的,是真的嗎?”我是不會多生這份心的,因為這種話本身就夠可笑的,讓人聽了只會覺得這個女人頭腦簡單,有點傻氣。可是阿爾貝蒂娜說“是嗎?”的那種探詢的神氣,一方面給人一種很奇怪的印象,覺得這是一位自己沒法作出判斷的女同胞在求助于你的證實,而她則像是不具備與你同等的能力似的,(人家對她說:“咱們出來一個鐘頭了”或者“下雨了”,她也問:“是嗎?”)另一方面,遺憾的是這種無法對外界現象作出判斷的能力上的缺陷,又不可能是她說“是嗎?真的嗎?”的真正原因。看來倒不如說,從她長成妙齡少女之日起,這些話就是用來應付諸如“您知道,我從沒見過像您這樣漂亮的人兒,”“您知道我有多么愛您,我愛您都愛得要發瘋了”之類的話的。這些“是嗎?真的嗎?”P13-P15

得獎作品

2011-2012上海書籍藝術設計獎優秀整體設計

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 219
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區