有毒地帶:失落的世界(全譯本)(簡體書)
商品資訊
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
商品簡介
《失落的世界.有毒地帶》收錄了《失落的世界》(全譯本)以及《有毒地帶》,其中《失落的世界》的全譯本以及《有毒地帶》均為國內首次翻譯出版。
還收錄“科幻文學館”書系主編成追憶的關於柯南.道爾爵士的研究文章,本次是經過北京師範大學吳岩教授以及任冬梅博士最終修訂版本。
還收錄“科幻文學館”書系主編成追憶的關於柯南.道爾爵士的研究文章,本次是經過北京師範大學吳岩教授以及任冬梅博士最終修訂版本。
作者簡介
阿瑟.柯南.道爾爵士,世界著名小說家,堪稱偵探懸疑類型小說的鼻祖。因成功地塑造了偵探人物——歇洛克.福爾摩斯和冒險家兼學究——喬治.愛德華.查林傑而成為通俗小說史上最重要的小說家之一。他從事創作的文學類型形形色色、林林總總:歷史小說、愛情小說、戲劇、詩歌等也都是他的拿手好戲。
中文名:阿瑟.柯南.道爾
外文名:ArthurConanDoyle
國籍:英國
民族:日耳曼分支的盎格魯—撒克遜人
出生地:蘇格蘭愛丁堡
出生日期:1859年5月22日
逝世日期:1930年7月7日
職業:小說家
畢業院校:愛丁堡大學
中文名:阿瑟.柯南.道爾
外文名:ArthurConanDoyle
國籍:英國
民族:日耳曼分支的盎格魯—撒克遜人
出生地:蘇格蘭愛丁堡
出生日期:1859年5月22日
逝世日期:1930年7月7日
職業:小說家
畢業院校:愛丁堡大學
名人/編輯推薦
《失落的世界?有毒地帶:阿瑟?柯南?道爾爵士科幻冒險小說選本(全譯本)》作者阿瑟?柯南?道爾是世界著名小說家,堪稱偵探懸疑小說的鼻祖。因成功的塑造了偵探人物——歇洛克?福爾摩斯而成為偵探小說歷史上最重要的小說家之一。除此之外他還曾寫過多部其他類型的小說,如科幻、懸疑、歷史小說、愛情小說、戲劇、詩歌等。
序
阿瑟·柯南·道爾爵士與喬治·愛德華·查林杰教授二三事
成追憶
在做這套書之前,我問過形形色色的很多人。我嘴巴一張一翕道出柯南·道爾的大名,對方約百分之四十言必稱歇洛克·福爾摩斯,約百分之二十腦海里查無此人,另外約百分之三十則向你談論江戶川柯南和工藤新一,其余的百分比不理會你……
但是人們所知所想的這接近百分之百,包括占比例大頭的大名鼎鼎的福爾摩斯,它們一均并不是柯南·道爾生活閱歷的全部。柯南·道爾的一生是那樣愛好廣泛,他對歷史頗有研究,尤其是關于發生在不列顛島上的“玫瑰戰爭”的歷史,他對科幻小說的創作依然熱衷,甚至執著,走了不少“世上本沒有的路”,然后又引領著后人讓其“走得多了”,“也便成了路”。科幻——是柯南·道爾文學主權的重要組成部分,不可分割。
不走尋常路——甩了福爾摩斯,干科幻
阿瑟·柯南·道爾爵士早就想在科幻上面干上一票了,但歇洛克·福爾摩斯卻始終纏著他不放手,爵士曾經感嘆道:“他(歇洛克·福爾摩斯)使我放下了更重要的正事!”
在忍受夜以繼日的“折磨”之后,我們崇敬的阿瑟·柯南·道爾爵士決定痛下殺手,于一八九一年安排黑社會頭子莫里亞蒂教授去和福爾摩斯玉碎。
爵士假惺惺地“懷著沉痛的心情提筆寫下這最后一案,記下歇洛克·福爾摩斯杰出的天才”。他非常得意地旁觀著“一八九一年四月二十四日晚間”,福爾摩斯走進華生的診室。他比“平日更為蒼白和瘦削”,還故意殘喘地躲著身后的狙擊手……
柯南·道爾在暫別了福爾摩斯之后,就在同年創作了科幻小說名篇——《拉夫爾斯·霍的所作所為》(又譯《電影樓臺》)(The Doings of Raffles How,1891)。這是他早期的科幻寫作嘗試,或多或少地帶著點社會諷喻色彩。柯南·道爾運用豐富的想象力,描畫了一種由生產力變革帶來的社會范式的流變,這種流變在N次工業革命攪拌下成長的維多利亞時代屢見不鮮。柯南·道爾破天荒地想象出一種所謂的“點石成金”術,那是一位默默無聞卻又才華橫溢的化學家拉夫爾斯·霍的所作所為,他在一次實驗中偶然發現了從金屬中提煉黃金的方法,于是他很快便成了一個億萬富翁和絕無僅有的慈善家。然而,結局也像許多人猜到的那樣,霍先生的所作所為不失為善舉,但簡單的跨越式的生產力革命沒有產生新的生產關系,與之相反的是,它招來了來自地獄的魔鬼的懲罰。不少接受他施舍的人整日坐享其成——他們追求的僅僅是如何得到更多的施舍;更有甚者,竟然恩將仇報——向恩主霍先生伸出了罪惡之手。拉夫爾斯·霍是單一的科學家,不是社會學家或者政客,他無力控制局面,因此陷入了無限失望和痛苦的深淵……
柯南·道爾解決“科學社會病”的方法很簡單——“出來混,早晚是要還的。”他讓拉夫爾斯·霍在一天晚上,悲憤交加地毀壞所有的珍寶和儀器,以自殺結束了自己的生命。
偵探福爾摩斯謝幕,教授查林杰登場
時間又過去了將近二十年,到了一九一二年。所謂“二十年河西,二十年河東”,阿瑟·柯南·道爾爵士不想在福爾摩斯這棵老樹上面吊死,雖然這棵老樹也開了新花——他把歇洛克·福爾摩斯從懸崖邊上拽了回來;轉過頭,福大偵探讓老爵士名利雙收。但福爾摩斯畢竟還是步入暮年了——“他仍然像個流行歌手那樣,在人老藝衰之時,頻頻為寬厚的觀眾舉行告別演出……”事已至此,柯南·道爾真正下定決心讓老福來個“最后致意”,然后轉身離開,退出江湖,養蜜蜂去……
柯南·道爾由此步入了他后期的成熟創作,他秉承著“小說的幻境是避世消愁的唯一途徑”這一理念創作科幻小說。這一年,長篇科幻小說《失落的世界》(The Lost World,1912)橫空出世了。
柯南·道爾可能是厭倦了霧都倫敦的陰霾,歐洲大陸的混亂,他把這個科幻故事別具一格地安排在了南美高原。《失落的世界》文如其名,由科學家查林杰教授帶領的這支探險隊,深入的就是一個不為人知的原始世界,他們意外地發現了達爾文進化論的停擺,那里有大量的史前恐龍……
有史以來,這還是第一本由一大群恐龍和巨猿搶鏡的小說。柯南·道爾在不知不覺中做了《侏羅紀公園》和《金剛》等電影的祖師爺,而他的靈感據說只是他寫作案前的—個幾寸的恐龍模型。
柯南·道爾恐怕很難想象他的這部小說與日后多種文藝形式會扯上關系,包括重重地影響二十世紀眾多的電影大師(史蒂文·斯皮爾伯格、邁克爾·克萊頓、彼得·杰克遜,等等)。一九二五年,柯南·道爾自己走了回穴,《失落的世界》被拍成了同名默片;其中很多技術都被直接沿用到了一九三三年的《金剛》中,堪稱《金剛》的先聲和“草稿”,只可惜伴隨著《金剛》的大獲成功,柯南·道爾亦已故去三年,與“最佳劇本獎”失之交臂。 本世紀初,彼得·杰克遜版本的《金剛》上映,好多朋友在過了三個來小時的特效癮后均和我談論了這么一個劇情“硬傷”:即為什么片中的土人只獻祭金剛,而不是崇拜、畏懼其他生物(包括威風凜凜的霸王龍)呢?實際上這是《金剛》編劇忠于《失落的世界》原著的特殊設定,因為在土人居住的地方與各種恐龍、怪獸、金剛棲息之所是隔離的,中間有一道萬丈深淵,只有金剛具備強勁的跳躍能力從一端跳到土人居住的另一端進行襲擊,其他恐龍和怪獸過不來。所以在柯南·道爾的小說里。當探險隊登上高原受阻于天險,差點要放棄一次扣人心弦的探險行動之時,富有經驗的查林杰教授眉頭一皺,計上心來,想出一個天才辦法——把這邊的一棵巨樹砍倒,倒下后樹冠剛好落到對面高原搭成一座“橋梁”,探險隊就可以走過去了……其實電影《金剛》里土著人獻祭時所用的吊橋也是依據這個原理造的。
柯南·道爾在創作《失落的世界》時,有意想把其寫成一部報告文學:卷首有—幅“探險隊全體隊員”的照片,照片上柯南·道爾自己戴著一副大胡子裝扮成查林杰教授,插頁里還印上了一些別的假照片;而且,查林杰的頭像還被鑲在貼金的封頁上,下面裝模作樣地寫了這么一句套話:“您的真誠的喬治·愛德華·查林杰”。
由此可見,查林杰教授就是柯南·道爾的又—個“法身”。柯南·道爾努力想把這部作品變成“男孩子的書中一部有影響的作品,就像歇洛克·福爾摩斯探案對偵探小說有影響—樣。”因此,不光主題要妙趣橫生,主人公查林杰教授也要讓人印象深刻。“查林杰”的名字直譯就是“挑戰者”。真是人如其名,這位教授就是一個敢于向一切未知事物挑戰的科學家,而且是個特立獨行、脾氣火暴的科學怪杰,此后作為主角參加了爵士安排的多次科幻歷險中,成為僅次于歇洛克·福爾摩斯的又一號柯氏“御用演員”。
麻煩纏身的教授
受《失落的世界》大受歡迎的鼓舞下,柯南·道爾再接再厲,于次年,也就是一九一三年,把查林杰教授又安排在以世界大災難為故事背景的科幻小說《有毒地帶》(The Poison Belt,1913)中。在這篇小說里,查林杰教授像先哲一樣,預言了一個審判日的到來,他認為地球即將進入太空的一個“有毒地帶”,人類的毀滅不可避免。為此他像《圣經》中的諾亞一樣,在農莊里造起了避難室。但人們“愚昧無知”,并不相信他的預言,認為他是癡人說夢。最后只有包括他妻兒子女在內的四個人隨著他進入了避難室。在里面他們爭論這次災難的成因和后果,得出的結論是:劫難之后,地球上有可能會出現另外一種生命形態取代人類。可是,地球很快就脫離了“有毒地帶”,一切又恢復正常。不過,查林杰一家和他的朋友們覺得,虛驚一場卻并不是一無所獲,因為他們找到了生命的新意義。
不管今天的評論家和讀者戴什么有色眼鏡來挑刺,《有毒地帶》仍然是一部不平凡的作品,柯南·道爾是史上第一個想毀滅全球人類的“始作俑者”,雖然小說比起現當代的“災難電影”來粗糙了許多。
一九二九年是柯南·道爾生命歷程的倒數前—年,但他還是對于科幻小說的創作孜孜不倦,在這一年出版的《地球痛叫一聲》(When the World Screamed,1929)中,查林杰教授又一次進入了讀者的視角。這回他提出了一種奇怪的理論:我們所生存的地球乃是一個生物,它不僅有自己的循環系統、呼吸系統和神經系統,而且還有各種各樣的生理活動。地球的暴跳如雷當然就是地震和災變的根源。這一危言聳聽的言論一經發出,公眾嘩然。一位鉆井專家覺得教授的觀點很荒唐,于是教授決意要“讓地球感知一下”。他們用鉆機打了一口其深無比的井,結果世界各地的火山幾乎同時發出了“憤怒的吼聲”,人類世界又一次遭到了可怕的報復……
最后想說的話……
上述介紹的柯南·道爾的科幻作品只是泛泛而談,推舉出的小說也均是“冰山一角”,回首柯南·道爾科幻作品的百年歷史,我們看到,在我國,對比福爾摩斯研究的關注度和福爾摩斯受歡迎的程度來言,以查林杰為主角的一系列科幻冒險小說鮮有人間津,翻譯更是寥寥無幾。在這個領域的研究,要說較有成就、著作等身的還是日本學者忠村中行和樽本照雄(包括日文著作書目有《柯南·道爾在中國》五卷本、《柯南·道爾漢譯研究小史》、《新編增補清末民初小說目錄》,等等),這是他國人走在我們前面并且研究我們自己的一個例證,作為中國人應是感到莫大的遺憾,知恥后勇。借著紀念阿瑟·柯南·道爾逝世八十周年之東風,借爵士的英氣飄過半個地球,成就了這國內第一套全面關注柯南·道爾科幻小說的書籍,由于水平有限,資料幾乎等于零,所以編譯壓力大,責任更大。編成此書,只是希望填補空白,為日后這個領域的發展起個“導火索”的作用,并盼能以點帶面,繁榮文藝。
附篇:柯南·道爾非福爾摩斯小說的中譯歷代記
二十世紀初,柯南·道爾在西方通俗小說文壇聲名鵲起之時,他的作品也無不例外地被剛剛敞開國門看世界的國人所譯介進來,正所謂“師夷長技以制夷”。
最早的非福爾摩斯中譯作品是一九。五年刊登在《女子世界》第十四到第十五期上的短篇小說《荒磯》(The Man from Archangel,1885),譯者署名為“萍云”,其實就是魯迅的弟弟周作人。《荒磯》講述的是關于極地的恐怖經歷,有科幻和冒險雙重色彩,由于柯南·道爾本人曾經在一艘北極捕獵船上當過船醫(這也是他為什么把華生塑造得那么專業的一個原因)。最早的非福爾摩斯長篇中譯作品是一九。七年由林紓、曾宗鞏(一作魏易)翻譯,商務印書館出版的《金風鐵雨錄》(《米卡·克拉克》)(Micah Clarke,1889)。
這里提到的《米卡·克拉克》是柯南·道爾創作的第一部歷史小說,而歷史小說也是老爵士頗為傾心的一種文學類型。《米卡·克拉克》的故事發生在一六九五年的蒙默斯叛亂(蒙默斯公爵是詹姆斯·斯科特的封號,查理二世的私生子,在信奉天主教的詹姆斯二世繼位后率兵反叛,兵敗后被俘并斬首)時期的英格蘭。主人公米卡·克拉克是個虛構人物,但他符合柯南·道爾心目中的男子漢形象。小說出版之后頗受好評。
《白衣縱隊》(The White Company,1891)是柯南·道爾歷史小說的代表作和巔峰作,這部作品讓他和著名的歷史小說作家華爾特·司各特爵士并駕齊驅。《白衣縱隊》講述了英法百年戰爭背景下,著名武士奈杰爾指揮的白衣縱隊從特維斯海姆城堡出發四處征戰的故事。雖然驍勇善戰的白衣縱隊最終以全軍覆滅告終,但是主要人物則各有戲劇性的歸屬,也算是皆大歡喜。奈杰爾爵士是小說中的核心人物,他鎮守著特維斯海姆城堡,雖然身材矮小、口齒含混,卻是英勇果敢、知人善任、決斷英明的騎士。后來,柯南·道爾又創作了《白衣縱隊》前傳《奈杰爾爵士》(Sir Nigel,1906),講述奈杰爾早年在英法百年戰爭中為國王愛德華三世效力的傳奇故事。
據目前的資料來看,林紓只翻譯過一部福爾摩斯的長篇小說,不過他對柯南·道爾的其他作品興趣更濃厚,翻譯了不少柯氏的歷史小說。除與曾宗鞏合譯的《金風鐵雨錄》外尚有:譯自《難民》(The Refugees,1893)的《恨綺愁羅記》(1908):譯自《貝納克叔叔》(Uncle Bernac,1897)的《髯刺客傳》(1908);譯自《白衣縱隊》的《黑太子南征錄》(1909)。還有其他類型的小說,包括我們前文提到的《拉夫爾斯·霍的所作所為》,林紓翻譯為《電影樓臺》(1908);譯自《遠離城市》(Beyond the City,1891)的《蛇女士傳》(1908),等等(以上書目均為商務印書館出版)。
此外,商務印書館在這一時期還出版了陳大燈、陳家麟翻譯的杰拉德準將系列兩部:《遮那德自伐八事》(1909)和《遮那德自伐后八事》(1910)。書名中的“遮那德”即“杰拉德”。這些故事是一八九四年十二月柯南·道爾在《海濱雜志》開始連載的短篇歷史小說,首篇即是《杰拉德準將得獎記》(How Brigadier Gerard Won His Medal)。這個系列由十八篇短篇連作小說組成,發表時間跨度從一八九四年到一九一。年。這個系列的故事主角杰拉德準將曾是拿破侖戰爭中法國陸軍輕騎兵。他是個自負的人,深信自己是“法國第一勇士”——“最勇猛的士兵”、“最偉大的劍士”、“最老練的騎手”和“最浪漫的情人”。他的自大常常成為自然而然的喜劇化因素。
一九一七年到一九一九年,張其切和包天笑聯合翻譯了柯南·道爾的短篇小說集Roundthe RedLamp(1894),這是柯南·道爾撰寫的關于醫生生活的系列小說,有科學幻想和冒險傳奇色彩,可讀性強。張其切和包天笑把它們翻譯為《紅燈談屑》,陸陸續續連載在《小說大觀》(11—14期)上,共十五個故事。
一九一五年,署名作霖的甘作霖譯有《潛艇制勝記》(Danger!Being the Log of Captain John Sirius);一九一七年,常覺和小蝶譯有《航空異聞》(The Horror of the Heights),均連載于《小說月報》。
我們本書的主題——-杳林杰教授的系列故事也沒有被落下,李薇香在一九一五年翻譯完成了(失落的世界》,當時的譯介書名也頗為有趣,名日《洪荒鳥獸記》(商務印書館)。一九一六年,《有毒地帶》由常覺和小蝶合譯發表在《春聲》雜志第三集上,名為《毒帶》。同年,袁若庸的《有毒地帶》譯本也發表在《小說月報》上。
劉延陵和巢干卿在一九一七年部分翻譯了柯南·道爾的懸疑冒險短篇集Round the Fire Stories(1907),譯作《圍爐瑣談》(商務印書館)。Round theFire Stories共收錄十七篇小說,《圍爐瑣談》選譯了其中精彩的十二篇,包括《東塔影事》、《圍城哀史》、《巴西之貓》、《多表之人》、《古屋慘聞》、《鐵窗淚痕》、《黎屋古事》、《昆蟲學者》、《黑色醫生》、《專車》、《海面奇景》、《寶石》,缺《皮漏斗》(The Leather Funnel)、《鋌而走險》(Playing with Fire)、《蹩腳商販》(The Club-Footed Grocer)、《桶中惡魔》(The Fiend of the Cooperage)、《布朗瑣事》(The Story of the Brown Hand)。其中,《布朗瑣事》雖然沒有收錄在《圍爐瑣談》中,但其早在一九一五年,就以《赤鬼手》為題,由太常仙蝶(陳蝶仙)翻譯,發表在《小說大觀》第三期上。
在日本學者樽本照雄的專著中,列出了柯南·道爾一生發表的小說總共二百三十二篇(包括短篇、中篇和長篇,但不包括The Case of the Man Who Was Wanted和一些近年來陸續發現的柯南·道爾的遺落作品),一九四九年以前有一百二十二篇被譯成中文,其數量是相當可觀的,而且時效性也是與時俱進的(見前文中柯南·道爾作品的發表年代與翻譯年代的對比)。柯南·道爾可以說是當時極少數在自己有生之年就被中譯的作家(當然老爵士恐怕不知道自己的作品被如此大批及時地譯介到中國,要不他就要打洲際電話申訴稿費了)。
新中國成立后,柯南·道爾其他作品的中譯工作恰恰被忽略了,翻譯成果也有些裹足不前。直到一九五九年,中國青年出版社才出版了柯南·道爾的科幻小說《瑪拉柯深淵》(The Maracot Deep,1929),這是柯南·道爾創作生涯中的最后一本長篇小說,是篇壓軸大作。它講述的是瑪拉柯博士和好友黑德里等人潛入到大西洋海底探尋古代文明的故事。在一個寬大的海溝中,他們發現了一座早已沉入海底的古代城市的遺跡,并且見到了頭上罩著玻璃球的“水下人”(這個創意很像《大西洋底來的人》)。這些“水下人”正是傳說中的大西洲人的后代。在第四紀時,由于大西洋海底巨大的火山活動,使得大西洲頃刻沉入海下。幸虧“水下人”的祖先事先已建造了許多密閉的安全房屋,才使他們勉強逃過一劫,免遭被大自然制造的滅項之災搞得身死族滅的下場。《瑪拉柯深淵》的成就可以與凡爾納的海洋科幻小說《海底兩萬里》相媲美,柯南·道爾運用了嫻熟的小說技藝和科幻想象的手法,把西方家喻戶曉的“亞特蘭蒂斯”的故事描畫得惟妙惟肖。
自八十年代以后,針對柯南·道爾其他小說的翻譯工作便主要集中在《失落的世界》上。一九八○年海洋出版社出版了孟鄉的譯本,名《失去的世界》,是刪節版;一九八一年,湖南人民出版社出版了裴家勤的譯本,名《被遺忘的世界》;一九九二年,安徽少年兒童出版社再版了裴家勤的譯本,之后又有多個譯本流于市面,較新的是二○○九年由長江文藝出版社出版的戴歡的譯本。
另一部科幻小說《有毒地帶》曾以英語讀物的形式出現在中國對外經濟貿易出版社二○○○年出版的一套“福爾摩斯探案故事叢書”中。非常不倫不類。
值得一提的是,在二○○二年,中國文聯出版社出版了一本《柯南·道爾恐怖疑案故事集》,譯自柯南·道爾的短篇小說集Tales of Terror and Myster),(1922),收錄了十二篇小說,分為恐怖篇和疑案篇。其中有好幾篇偵探題材作品,比如《失蹤快車》、《神秘的男人》等,雖然沒有歇洛克·福爾摩斯出場,也頗為精彩絕倫,讓讀者愛不釋手。
成追憶
在做這套書之前,我問過形形色色的很多人。我嘴巴一張一翕道出柯南·道爾的大名,對方約百分之四十言必稱歇洛克·福爾摩斯,約百分之二十腦海里查無此人,另外約百分之三十則向你談論江戶川柯南和工藤新一,其余的百分比不理會你……
但是人們所知所想的這接近百分之百,包括占比例大頭的大名鼎鼎的福爾摩斯,它們一均并不是柯南·道爾生活閱歷的全部。柯南·道爾的一生是那樣愛好廣泛,他對歷史頗有研究,尤其是關于發生在不列顛島上的“玫瑰戰爭”的歷史,他對科幻小說的創作依然熱衷,甚至執著,走了不少“世上本沒有的路”,然后又引領著后人讓其“走得多了”,“也便成了路”。科幻——是柯南·道爾文學主權的重要組成部分,不可分割。
不走尋常路——甩了福爾摩斯,干科幻
阿瑟·柯南·道爾爵士早就想在科幻上面干上一票了,但歇洛克·福爾摩斯卻始終纏著他不放手,爵士曾經感嘆道:“他(歇洛克·福爾摩斯)使我放下了更重要的正事!”
在忍受夜以繼日的“折磨”之后,我們崇敬的阿瑟·柯南·道爾爵士決定痛下殺手,于一八九一年安排黑社會頭子莫里亞蒂教授去和福爾摩斯玉碎。
爵士假惺惺地“懷著沉痛的心情提筆寫下這最后一案,記下歇洛克·福爾摩斯杰出的天才”。他非常得意地旁觀著“一八九一年四月二十四日晚間”,福爾摩斯走進華生的診室。他比“平日更為蒼白和瘦削”,還故意殘喘地躲著身后的狙擊手……
柯南·道爾在暫別了福爾摩斯之后,就在同年創作了科幻小說名篇——《拉夫爾斯·霍的所作所為》(又譯《電影樓臺》)(The Doings of Raffles How,1891)。這是他早期的科幻寫作嘗試,或多或少地帶著點社會諷喻色彩。柯南·道爾運用豐富的想象力,描畫了一種由生產力變革帶來的社會范式的流變,這種流變在N次工業革命攪拌下成長的維多利亞時代屢見不鮮。柯南·道爾破天荒地想象出一種所謂的“點石成金”術,那是一位默默無聞卻又才華橫溢的化學家拉夫爾斯·霍的所作所為,他在一次實驗中偶然發現了從金屬中提煉黃金的方法,于是他很快便成了一個億萬富翁和絕無僅有的慈善家。然而,結局也像許多人猜到的那樣,霍先生的所作所為不失為善舉,但簡單的跨越式的生產力革命沒有產生新的生產關系,與之相反的是,它招來了來自地獄的魔鬼的懲罰。不少接受他施舍的人整日坐享其成——他們追求的僅僅是如何得到更多的施舍;更有甚者,竟然恩將仇報——向恩主霍先生伸出了罪惡之手。拉夫爾斯·霍是單一的科學家,不是社會學家或者政客,他無力控制局面,因此陷入了無限失望和痛苦的深淵……
柯南·道爾解決“科學社會病”的方法很簡單——“出來混,早晚是要還的。”他讓拉夫爾斯·霍在一天晚上,悲憤交加地毀壞所有的珍寶和儀器,以自殺結束了自己的生命。
偵探福爾摩斯謝幕,教授查林杰登場
時間又過去了將近二十年,到了一九一二年。所謂“二十年河西,二十年河東”,阿瑟·柯南·道爾爵士不想在福爾摩斯這棵老樹上面吊死,雖然這棵老樹也開了新花——他把歇洛克·福爾摩斯從懸崖邊上拽了回來;轉過頭,福大偵探讓老爵士名利雙收。但福爾摩斯畢竟還是步入暮年了——“他仍然像個流行歌手那樣,在人老藝衰之時,頻頻為寬厚的觀眾舉行告別演出……”事已至此,柯南·道爾真正下定決心讓老福來個“最后致意”,然后轉身離開,退出江湖,養蜜蜂去……
柯南·道爾由此步入了他后期的成熟創作,他秉承著“小說的幻境是避世消愁的唯一途徑”這一理念創作科幻小說。這一年,長篇科幻小說《失落的世界》(The Lost World,1912)橫空出世了。
柯南·道爾可能是厭倦了霧都倫敦的陰霾,歐洲大陸的混亂,他把這個科幻故事別具一格地安排在了南美高原。《失落的世界》文如其名,由科學家查林杰教授帶領的這支探險隊,深入的就是一個不為人知的原始世界,他們意外地發現了達爾文進化論的停擺,那里有大量的史前恐龍……
有史以來,這還是第一本由一大群恐龍和巨猿搶鏡的小說。柯南·道爾在不知不覺中做了《侏羅紀公園》和《金剛》等電影的祖師爺,而他的靈感據說只是他寫作案前的—個幾寸的恐龍模型。
柯南·道爾恐怕很難想象他的這部小說與日后多種文藝形式會扯上關系,包括重重地影響二十世紀眾多的電影大師(史蒂文·斯皮爾伯格、邁克爾·克萊頓、彼得·杰克遜,等等)。一九二五年,柯南·道爾自己走了回穴,《失落的世界》被拍成了同名默片;其中很多技術都被直接沿用到了一九三三年的《金剛》中,堪稱《金剛》的先聲和“草稿”,只可惜伴隨著《金剛》的大獲成功,柯南·道爾亦已故去三年,與“最佳劇本獎”失之交臂。 本世紀初,彼得·杰克遜版本的《金剛》上映,好多朋友在過了三個來小時的特效癮后均和我談論了這么一個劇情“硬傷”:即為什么片中的土人只獻祭金剛,而不是崇拜、畏懼其他生物(包括威風凜凜的霸王龍)呢?實際上這是《金剛》編劇忠于《失落的世界》原著的特殊設定,因為在土人居住的地方與各種恐龍、怪獸、金剛棲息之所是隔離的,中間有一道萬丈深淵,只有金剛具備強勁的跳躍能力從一端跳到土人居住的另一端進行襲擊,其他恐龍和怪獸過不來。所以在柯南·道爾的小說里。當探險隊登上高原受阻于天險,差點要放棄一次扣人心弦的探險行動之時,富有經驗的查林杰教授眉頭一皺,計上心來,想出一個天才辦法——把這邊的一棵巨樹砍倒,倒下后樹冠剛好落到對面高原搭成一座“橋梁”,探險隊就可以走過去了……其實電影《金剛》里土著人獻祭時所用的吊橋也是依據這個原理造的。
柯南·道爾在創作《失落的世界》時,有意想把其寫成一部報告文學:卷首有—幅“探險隊全體隊員”的照片,照片上柯南·道爾自己戴著一副大胡子裝扮成查林杰教授,插頁里還印上了一些別的假照片;而且,查林杰的頭像還被鑲在貼金的封頁上,下面裝模作樣地寫了這么一句套話:“您的真誠的喬治·愛德華·查林杰”。
由此可見,查林杰教授就是柯南·道爾的又—個“法身”。柯南·道爾努力想把這部作品變成“男孩子的書中一部有影響的作品,就像歇洛克·福爾摩斯探案對偵探小說有影響—樣。”因此,不光主題要妙趣橫生,主人公查林杰教授也要讓人印象深刻。“查林杰”的名字直譯就是“挑戰者”。真是人如其名,這位教授就是一個敢于向一切未知事物挑戰的科學家,而且是個特立獨行、脾氣火暴的科學怪杰,此后作為主角參加了爵士安排的多次科幻歷險中,成為僅次于歇洛克·福爾摩斯的又一號柯氏“御用演員”。
麻煩纏身的教授
受《失落的世界》大受歡迎的鼓舞下,柯南·道爾再接再厲,于次年,也就是一九一三年,把查林杰教授又安排在以世界大災難為故事背景的科幻小說《有毒地帶》(The Poison Belt,1913)中。在這篇小說里,查林杰教授像先哲一樣,預言了一個審判日的到來,他認為地球即將進入太空的一個“有毒地帶”,人類的毀滅不可避免。為此他像《圣經》中的諾亞一樣,在農莊里造起了避難室。但人們“愚昧無知”,并不相信他的預言,認為他是癡人說夢。最后只有包括他妻兒子女在內的四個人隨著他進入了避難室。在里面他們爭論這次災難的成因和后果,得出的結論是:劫難之后,地球上有可能會出現另外一種生命形態取代人類。可是,地球很快就脫離了“有毒地帶”,一切又恢復正常。不過,查林杰一家和他的朋友們覺得,虛驚一場卻并不是一無所獲,因為他們找到了生命的新意義。
不管今天的評論家和讀者戴什么有色眼鏡來挑刺,《有毒地帶》仍然是一部不平凡的作品,柯南·道爾是史上第一個想毀滅全球人類的“始作俑者”,雖然小說比起現當代的“災難電影”來粗糙了許多。
一九二九年是柯南·道爾生命歷程的倒數前—年,但他還是對于科幻小說的創作孜孜不倦,在這一年出版的《地球痛叫一聲》(When the World Screamed,1929)中,查林杰教授又一次進入了讀者的視角。這回他提出了一種奇怪的理論:我們所生存的地球乃是一個生物,它不僅有自己的循環系統、呼吸系統和神經系統,而且還有各種各樣的生理活動。地球的暴跳如雷當然就是地震和災變的根源。這一危言聳聽的言論一經發出,公眾嘩然。一位鉆井專家覺得教授的觀點很荒唐,于是教授決意要“讓地球感知一下”。他們用鉆機打了一口其深無比的井,結果世界各地的火山幾乎同時發出了“憤怒的吼聲”,人類世界又一次遭到了可怕的報復……
最后想說的話……
上述介紹的柯南·道爾的科幻作品只是泛泛而談,推舉出的小說也均是“冰山一角”,回首柯南·道爾科幻作品的百年歷史,我們看到,在我國,對比福爾摩斯研究的關注度和福爾摩斯受歡迎的程度來言,以查林杰為主角的一系列科幻冒險小說鮮有人間津,翻譯更是寥寥無幾。在這個領域的研究,要說較有成就、著作等身的還是日本學者忠村中行和樽本照雄(包括日文著作書目有《柯南·道爾在中國》五卷本、《柯南·道爾漢譯研究小史》、《新編增補清末民初小說目錄》,等等),這是他國人走在我們前面并且研究我們自己的一個例證,作為中國人應是感到莫大的遺憾,知恥后勇。借著紀念阿瑟·柯南·道爾逝世八十周年之東風,借爵士的英氣飄過半個地球,成就了這國內第一套全面關注柯南·道爾科幻小說的書籍,由于水平有限,資料幾乎等于零,所以編譯壓力大,責任更大。編成此書,只是希望填補空白,為日后這個領域的發展起個“導火索”的作用,并盼能以點帶面,繁榮文藝。
附篇:柯南·道爾非福爾摩斯小說的中譯歷代記
二十世紀初,柯南·道爾在西方通俗小說文壇聲名鵲起之時,他的作品也無不例外地被剛剛敞開國門看世界的國人所譯介進來,正所謂“師夷長技以制夷”。
最早的非福爾摩斯中譯作品是一九。五年刊登在《女子世界》第十四到第十五期上的短篇小說《荒磯》(The Man from Archangel,1885),譯者署名為“萍云”,其實就是魯迅的弟弟周作人。《荒磯》講述的是關于極地的恐怖經歷,有科幻和冒險雙重色彩,由于柯南·道爾本人曾經在一艘北極捕獵船上當過船醫(這也是他為什么把華生塑造得那么專業的一個原因)。最早的非福爾摩斯長篇中譯作品是一九。七年由林紓、曾宗鞏(一作魏易)翻譯,商務印書館出版的《金風鐵雨錄》(《米卡·克拉克》)(Micah Clarke,1889)。
這里提到的《米卡·克拉克》是柯南·道爾創作的第一部歷史小說,而歷史小說也是老爵士頗為傾心的一種文學類型。《米卡·克拉克》的故事發生在一六九五年的蒙默斯叛亂(蒙默斯公爵是詹姆斯·斯科特的封號,查理二世的私生子,在信奉天主教的詹姆斯二世繼位后率兵反叛,兵敗后被俘并斬首)時期的英格蘭。主人公米卡·克拉克是個虛構人物,但他符合柯南·道爾心目中的男子漢形象。小說出版之后頗受好評。
《白衣縱隊》(The White Company,1891)是柯南·道爾歷史小說的代表作和巔峰作,這部作品讓他和著名的歷史小說作家華爾特·司各特爵士并駕齊驅。《白衣縱隊》講述了英法百年戰爭背景下,著名武士奈杰爾指揮的白衣縱隊從特維斯海姆城堡出發四處征戰的故事。雖然驍勇善戰的白衣縱隊最終以全軍覆滅告終,但是主要人物則各有戲劇性的歸屬,也算是皆大歡喜。奈杰爾爵士是小說中的核心人物,他鎮守著特維斯海姆城堡,雖然身材矮小、口齒含混,卻是英勇果敢、知人善任、決斷英明的騎士。后來,柯南·道爾又創作了《白衣縱隊》前傳《奈杰爾爵士》(Sir Nigel,1906),講述奈杰爾早年在英法百年戰爭中為國王愛德華三世效力的傳奇故事。
據目前的資料來看,林紓只翻譯過一部福爾摩斯的長篇小說,不過他對柯南·道爾的其他作品興趣更濃厚,翻譯了不少柯氏的歷史小說。除與曾宗鞏合譯的《金風鐵雨錄》外尚有:譯自《難民》(The Refugees,1893)的《恨綺愁羅記》(1908):譯自《貝納克叔叔》(Uncle Bernac,1897)的《髯刺客傳》(1908);譯自《白衣縱隊》的《黑太子南征錄》(1909)。還有其他類型的小說,包括我們前文提到的《拉夫爾斯·霍的所作所為》,林紓翻譯為《電影樓臺》(1908);譯自《遠離城市》(Beyond the City,1891)的《蛇女士傳》(1908),等等(以上書目均為商務印書館出版)。
此外,商務印書館在這一時期還出版了陳大燈、陳家麟翻譯的杰拉德準將系列兩部:《遮那德自伐八事》(1909)和《遮那德自伐后八事》(1910)。書名中的“遮那德”即“杰拉德”。這些故事是一八九四年十二月柯南·道爾在《海濱雜志》開始連載的短篇歷史小說,首篇即是《杰拉德準將得獎記》(How Brigadier Gerard Won His Medal)。這個系列由十八篇短篇連作小說組成,發表時間跨度從一八九四年到一九一。年。這個系列的故事主角杰拉德準將曾是拿破侖戰爭中法國陸軍輕騎兵。他是個自負的人,深信自己是“法國第一勇士”——“最勇猛的士兵”、“最偉大的劍士”、“最老練的騎手”和“最浪漫的情人”。他的自大常常成為自然而然的喜劇化因素。
一九一七年到一九一九年,張其切和包天笑聯合翻譯了柯南·道爾的短篇小說集Roundthe RedLamp(1894),這是柯南·道爾撰寫的關于醫生生活的系列小說,有科學幻想和冒險傳奇色彩,可讀性強。張其切和包天笑把它們翻譯為《紅燈談屑》,陸陸續續連載在《小說大觀》(11—14期)上,共十五個故事。
一九一五年,署名作霖的甘作霖譯有《潛艇制勝記》(Danger!Being the Log of Captain John Sirius);一九一七年,常覺和小蝶譯有《航空異聞》(The Horror of the Heights),均連載于《小說月報》。
我們本書的主題——-杳林杰教授的系列故事也沒有被落下,李薇香在一九一五年翻譯完成了(失落的世界》,當時的譯介書名也頗為有趣,名日《洪荒鳥獸記》(商務印書館)。一九一六年,《有毒地帶》由常覺和小蝶合譯發表在《春聲》雜志第三集上,名為《毒帶》。同年,袁若庸的《有毒地帶》譯本也發表在《小說月報》上。
劉延陵和巢干卿在一九一七年部分翻譯了柯南·道爾的懸疑冒險短篇集Round the Fire Stories(1907),譯作《圍爐瑣談》(商務印書館)。Round theFire Stories共收錄十七篇小說,《圍爐瑣談》選譯了其中精彩的十二篇,包括《東塔影事》、《圍城哀史》、《巴西之貓》、《多表之人》、《古屋慘聞》、《鐵窗淚痕》、《黎屋古事》、《昆蟲學者》、《黑色醫生》、《專車》、《海面奇景》、《寶石》,缺《皮漏斗》(The Leather Funnel)、《鋌而走險》(Playing with Fire)、《蹩腳商販》(The Club-Footed Grocer)、《桶中惡魔》(The Fiend of the Cooperage)、《布朗瑣事》(The Story of the Brown Hand)。其中,《布朗瑣事》雖然沒有收錄在《圍爐瑣談》中,但其早在一九一五年,就以《赤鬼手》為題,由太常仙蝶(陳蝶仙)翻譯,發表在《小說大觀》第三期上。
在日本學者樽本照雄的專著中,列出了柯南·道爾一生發表的小說總共二百三十二篇(包括短篇、中篇和長篇,但不包括The Case of the Man Who Was Wanted和一些近年來陸續發現的柯南·道爾的遺落作品),一九四九年以前有一百二十二篇被譯成中文,其數量是相當可觀的,而且時效性也是與時俱進的(見前文中柯南·道爾作品的發表年代與翻譯年代的對比)。柯南·道爾可以說是當時極少數在自己有生之年就被中譯的作家(當然老爵士恐怕不知道自己的作品被如此大批及時地譯介到中國,要不他就要打洲際電話申訴稿費了)。
新中國成立后,柯南·道爾其他作品的中譯工作恰恰被忽略了,翻譯成果也有些裹足不前。直到一九五九年,中國青年出版社才出版了柯南·道爾的科幻小說《瑪拉柯深淵》(The Maracot Deep,1929),這是柯南·道爾創作生涯中的最后一本長篇小說,是篇壓軸大作。它講述的是瑪拉柯博士和好友黑德里等人潛入到大西洋海底探尋古代文明的故事。在一個寬大的海溝中,他們發現了一座早已沉入海底的古代城市的遺跡,并且見到了頭上罩著玻璃球的“水下人”(這個創意很像《大西洋底來的人》)。這些“水下人”正是傳說中的大西洲人的后代。在第四紀時,由于大西洋海底巨大的火山活動,使得大西洲頃刻沉入海下。幸虧“水下人”的祖先事先已建造了許多密閉的安全房屋,才使他們勉強逃過一劫,免遭被大自然制造的滅項之災搞得身死族滅的下場。《瑪拉柯深淵》的成就可以與凡爾納的海洋科幻小說《海底兩萬里》相媲美,柯南·道爾運用了嫻熟的小說技藝和科幻想象的手法,把西方家喻戶曉的“亞特蘭蒂斯”的故事描畫得惟妙惟肖。
自八十年代以后,針對柯南·道爾其他小說的翻譯工作便主要集中在《失落的世界》上。一九八○年海洋出版社出版了孟鄉的譯本,名《失去的世界》,是刪節版;一九八一年,湖南人民出版社出版了裴家勤的譯本,名《被遺忘的世界》;一九九二年,安徽少年兒童出版社再版了裴家勤的譯本,之后又有多個譯本流于市面,較新的是二○○九年由長江文藝出版社出版的戴歡的譯本。
另一部科幻小說《有毒地帶》曾以英語讀物的形式出現在中國對外經濟貿易出版社二○○○年出版的一套“福爾摩斯探案故事叢書”中。非常不倫不類。
值得一提的是,在二○○二年,中國文聯出版社出版了一本《柯南·道爾恐怖疑案故事集》,譯自柯南·道爾的短篇小說集Tales of Terror and Myster),(1922),收錄了十二篇小說,分為恐怖篇和疑案篇。其中有好幾篇偵探題材作品,比如《失蹤快車》、《神秘的男人》等,雖然沒有歇洛克·福爾摩斯出場,也頗為精彩絕倫,讓讀者愛不釋手。
目次
失落的世界
為英雄的事業赴湯蹈火吧
去跟查林傑教授打交道
一個不可思議的人
世界第一等
我懷疑
上帝的連枷
明天我們將融化在那神秘的國度裡
通往新世界的關隘
誰又想得到呢
最奇妙的事情發生了
這一次我做了英雄
毛骨悚然的森林
我永遠忘不了的景象
這才是真正的征服者
我們看到了奇觀
列隊前進
有毒地帶
隱秘的光譜線
死亡之潮
沉沒
瀕死日記
逝去的世界
偉大的蘇醒
為英雄的事業赴湯蹈火吧
去跟查林傑教授打交道
一個不可思議的人
世界第一等
我懷疑
上帝的連枷
明天我們將融化在那神秘的國度裡
通往新世界的關隘
誰又想得到呢
最奇妙的事情發生了
這一次我做了英雄
毛骨悚然的森林
我永遠忘不了的景象
這才是真正的征服者
我們看到了奇觀
列隊前進
有毒地帶
隱秘的光譜線
死亡之潮
沉沒
瀕死日記
逝去的世界
偉大的蘇醒
書摘/試閱
“這位和藹的查林杰教授可不是一個受歡迎的人,”他說,“很多人要跟他算賬,我敢說他是全倫敦最招人憎惡的人。如果醫學院的學生也在場的話,他們會無休止地拿他取笑。我可不想去那個亂糟糟的地方。”
“你至少應該公正地去聽聽他自己到底怎么說啊。”
“好吧,或許這樣才公平。那就這樣吧,今天晚上我會跟你一起去。”
當我們來到動物學研究所大廳的時候,來參加會議的人超出了我的想象,載著白胡子教授的轎式馬車絡繹而來,而那些謙遜的步行者們則匯成一道龐大的人流,潮水般擁進拱形大門,看來普通觀眾和專家學者一樣受歡迎。果然如此,當我們在大廳里坐下的時候,就發現后排和樓上到處洋溢著一種青年人的,甚至是孩子氣的活躍氣氛,我回頭往后看,看到了一排排像是醫學院學生的面孔。顯然,那些大醫院也派出了他們的隊伍。目前為止這些觀眾的行為是友善的,但是帶著些惡作劇的意味。他們不時整齊而熱切地唱著流行歌曲,對于一次科學講座而言,這真是奇怪的序幕。從觀眾的趨勢來看,似乎那種對某個人的戲弄可以給大家帶來好心情,當然,那個尷尬的接受這種不快榮譽的人除外。
于是,當年老的梅爾德倫博士帶著他那頂廣為人所知的卷邊歌劇帽出現在主席臺上的時候,下面的人一起喊著“你從哪里搞來的瓦片頂在腦袋上的”,他只好急急忙忙拿下帽子,偷偷地藏在椅子下面。當患有痛風的威德利教授一瘸一拐地走向座位的時候,大廳里到處都響起了親切的問候聲,問候他可憐的腳指頭感覺如何,這使教授非常尷尬。不過享受最熱烈接待的則是我新認識的查林杰教授,他的座位在臺上第一排的最末端,當他黑色的胡須剛剛露面的時候,會場里就爆發出震耳欲聾的歡呼聲,我立刻意識到塔普?亨利的預言是正確的,而那群家伙來這里的目的不光是為了演講的緣故,另一個原因是這位著名的教授也會出席這個消息估計已經傳遍整個倫敦了。
在他進來的時候。前排長凳上那些穿著講究的觀眾發出了一陣體諒的笑聲,對醫學院學生們不禮貌的示威行為似乎沒有多大的意見。后面的人們狂野地吼叫著,聽起來就像動物園里的猛獸聽見前方傳來了給它們喂食的飼養員的腳步聲一樣。這樣的歡迎儀式顯然不太禮貌,不過讓我感到驚訝的是,其中并沒有蘊涵太多的敵對意味。他們這樣喧嘩地對待查林杰,與其說是討厭他或者蔑視他,不如說是把他當成一個滑稽逗趣的笑料。查林杰對此報以厭煩、容忍乃至輕蔑的微笑,就像一個和善的人面對一群對著他汪汪亂吠的小狗一樣。他慢慢地坐了下來,挺了挺胸膛,滿懷欣賞地捋了捋自己的胡須,眼瞼下垂著,傲慢地環視了眼前擁擠的大廳。因為他到來而引起的騷亂一直到大會開幕都沒有完全平息,主持人羅納德?莫里教授和主講人沃爾德倫先生走上講臺。這場報告會正式開始。
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。