TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
許淵沖文集(漢英對照、漢法對照.全27冊)(簡體書)
滿額折

許淵沖文集(漢英對照、漢法對照.全27冊)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:1880 元
定價
:NT$ 11280 元
優惠價
879814
若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

許淵沖先生是當代翻譯大家,他畢生致力于中西文化的互譯工作,已經在國內外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中國學派的文學翻譯理論,為我國的翻譯事業以及中西方的文化交流做出了劃時代的貢獻。
《許淵沖文集》共計二十七卷,內容包含漢英對照的中國古典文學作品,漢法對照的詩詞作品,以及中文版的外國經典名著,可謂有史以來收錄最全,最具權威性的經典巨作。 同時,文集還收錄了許先生珍藏的照片八十余幅。

I 漢英對照部分

許淵沖文集 1 論語
《論語》是儒家的經典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。《論語》是中華民族古往今來的“同一本書”,是中國人的《圣經》。有了同一本書,中華民族才能有共同的話題,共同的語言,共同的思維之道和共同的價值觀。

許淵沖文集 2 道德經
《道德經》又稱《道德真經》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,為其時諸子所共仰,是道家哲學思想的重要來源。道德經分上下兩篇,原文上篇《德經》、下篇《道經》,不分章,后改為《道經》37章在前,第38章之后為《德經》,并分為81章。是中國歷史上首部完整的哲學著作。

許淵沖文集 3 詩經
《詩經》是中國漢族文學史上最早的詩歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌(前11世紀至前6世紀)。另外還有6篇有題目無內容,即有目無辭,稱為笙詩。《詩經》又稱《詩三百》。先秦稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經典,始稱《詩經》,并沿用至今。漢朝毛亨、毛萇曾注釋《詩經》,因此又稱《毛詩》。《詩經》中的詩的作者,絕大部分已經無法考證。其所涉及的地域,主要是黃河流域,西起陜西和甘肅東部,北到河北西南,東至山東,南及江漢流域。詩同樂不能分。

許淵沖文集 4 楚辭
楚辭又稱“楚詞”,是戰國時代的偉大詩人屈原創造的一種詩體。作品運用楚地(今兩湖一帶)的文學樣式、方言聲韻,敘寫楚地的山川人物、歷史風情,具有濃厚的地方特色。作者在詩中抒發了熾熱的愛國主義思想感情,表達了對楚國的熱愛,體現了他對理想的不懈追求和為此九死不悔的精神。漢代時,劉向把屈原的作品及宋玉等人“承襲屈賦”的作品編輯成集,名為《楚辭》,成為繼《詩經》以后,中國漢族文學史上第一部浪漫主義詩歌總集,對我國文學具有深遠影響。

許淵沖文集 5 漢魏六朝詩選
漢魏六朝是我國古代詩歌逐漸成熟的重要時期,這一段時間既有采自民間的樂府詩,也有文人創作的五言、七言詩;既有南方清麗婉約的詩歌,也有北方的鏗鏘之聲。本書選錄詩約300首,全面反映了當時各個朝代各詩人的不同風格和內容,是讀者了解漢魏六朝詩歌的入門必備之冊,既可以作為專業人士的備用資料,也可以作為文學愛好者收藏典籍。

許淵沖文集 6 唐詩三百首
《唐詩三百首》是一部流傳很廣的唐詩選集。唐朝(618年~907年)二百九十年間,是中國詩歌發展的黃金時代,云蒸霞蔚,名家輩出,唐詩數量多達五萬余首。唐詩內容廣泛,有的詠山川之美,有的表達人際之間美好的情感,有的記述民間疾苦和人民愿望,有的抒發個人志向,還有的寫邊塞將士的英勇氣概……千百年來,中國人世世代代都喜歡誦讀唐詩,從中汲取養分,陶冶情操,提高素養。許淵沖翻譯的《唐詩三百首》精選唐詩名家名作,風格各異,內容涉及愛國言志,閨閣愛情,羈旅離愁,邊塞風光,頌史詠物等方面,真實體現了歷史特征和文學發展的軌跡。

許淵沖文集 7 唐五代詞
作為中國古代詩歌的一種,詞始于隋代,形成于唐代,五代十國后開始興盛,至宋代達到頂峰,故俗稱宋詞。《唐五代詞選》主要選譯了唐朝和五代20位著名詞人的代表作品,同時也選譯了一些唐代民間詞。該書譯文忠實于原作,簡潔流暢,適合于中外讀者欣賞。

許淵沖文集 8 宋詞三百首
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鉆,在古代文學的閬苑里,她是一座芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的風神,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕,都代表一代文學之盛。

許淵沖文集 9 元曲三百首
元曲是中華民族燦爛文化寶庫中的一朵奇葩,它在思想內容和藝術成就上都體現了獨有的特色,和唐詩、宋詞、明清小說鼎足并舉,成為我國文學史上一座重要的里程碑。元曲有著獨特的魅力:一方面,元曲繼承了詩詞的清麗婉轉;另一方面,元代由于政治專權,社會黑暗,因而使元曲放射出極為奪目的戰斗的光彩,透出反抗的情緒;鋒芒直指社會弊端,直斥“不讀書最高,不識字最好,不曉事倒有人夸俏”的社會,直指“人皆嫌命窘,誰不見錢親”的世風。元曲中描寫愛情的作品也比歷代詩詞來得潑辣,大膽。這些均足以使元曲永葆其藝術魅力。

許淵沖文集 10 宋元明清詩選
《宋元明清詩選》選取了宋元明清四個時期各具代表性的詩歌數百篇。雖然詩歌自宋已降已不似唐朝那般輝煌燦爛,但卻各自有它獨特的風格,不乏名篇。如宋詩,特點是抒情成分減少,敘述、議論的成分增多,重視描摹刻畫,大量采用散文句法,使詩同音樂關系疏遠。清詩是唐宋之后又一個重要時期,流派紛呈,詩學主張也多樣,有其不可忽視的藝術價值。

許淵沖文集 11 西廂記
《西廂記》是中國戲曲“四大古典名劇”之一,也是元雜劇中最受人稱道的一部,流傳極廣,對后來中國小說、戲劇的創作有很大影響。劇本講述張生與崔鶯鶯偶遇一見鐘情,不顧封建禮教禁錮,大膽追求婚姻自主,幾百年來深深打動了無數中國青年男女的心。張生、崔鶯鶯、紅娘等人物也走進中國世俗生活,成為經典的藝術形象。許譯《西廂記》以金圣嘆評點本為中文底本,全譯。

許淵沖文集 12 牡丹亭
《牡丹亭》全名《牡丹亭還魂記》,是湯顯祖的代表作,在中國乃至世界戲劇史上都有著重要地位。全劇以“情”為主線,通過杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,洋溢著追求愛情婚姻自由、個性解放的浪漫主義之光,感人至深。《牡丹亭》一出,家傳戶誦,“幾令《西廂》減價”。許譯《牡丹亭》為節譯本。

許淵沖文集 13 長生殿
《長生殿》取材于唐代詩人白居易的長詩《長恨歌》和元代劇作家白樸的劇作《梧桐雨》,以唐玄宗和楊貴妃的愛情故事為主線,穿插“安史之亂”,描述了唐天寶年間唐朝盛極轉衰的歷史故事,涉及廣闊的社會、政治背景,將歷史劇的創作提高到一個新的水平。《長生殿》與同時期同樣描寫歷史故事的孔尚任著《桃花扇》并稱“清初劇壇雙璧”。許譯《長生殿》為節譯本。

許淵沖文集 14 桃花扇
《桃花扇》是一部歷史劇,通過末復社文人侯方域與秦淮名妓李香君的愛情故事反映南明滅亡的歷史。“借離合之情,寫興亡之感”,《桃花扇》成功地把愛情描寫和政治斗爭緊密地結合起來,完美地統一了歷史的真實性和藝術的真實性,把傳統的愛情劇和時事劇都提到新的高度,與同時期歷史劇洪昇著《長生殿》并稱“清初劇壇雙璧”。許譯《桃花扇》為節譯本。

II漢法對照部分

許淵沖文集 15 中國古詩詞選
該書由中國古代浩如煙海的詩歌中遴選數百首名篇佳作精心譯制而成,這些詩歌上起中國最早的詩歌總集《詩經》、下至清朝著名詩人龔自珍,形式多樣,內容豐富,包括第一部浪漫主義詩歌總集《楚辭》、代表中國詩歌最高成就的唐詩、宋詞以及元曲。從這本書中,讀者可以領略到中國古代詩歌無以倫比的藝術魅力。

III 中文作品部分

許淵沖文集 16 一切為了愛情 水上 飛馬騰空
《一切為了愛情》,或譯《埃及艷后》或《江山殉情》),是約翰?德萊頓在莎士比亞名作《安東尼與克麗奧佩屈拉》的基礎上改寫而成的詩劇作品。本書以古典主義的寫作筆法,講述了最早見于希臘史家普魯塔克筆下的《安東尼傳》中,關于克麗奧佩屈拉的愛情故事,呈現了了埃及女王克麗奧佩屈拉,與羅馬大將安東尼與羅馬帝王凱撒之間的一場傾國之戀。
《水上》,著名短篇小說家莫泊桑的水上日記,描寫了海上的風光和他旅途中的見聞,文筆細膩,感情真摯,表現了莫泊桑對庸人的諷刺和對窮人的同情。
《飛馬騰空》,亨利?泰勒的詩集選,他在詩文中擅于運用不平凡的形象來刻畫生活中的事物,所以使詩文體現出非凡的美感。本書收入了36首詩,主題大多是美國形形色色現實生活特別是農村、家庭生活中的插曲和片斷。

許淵沖文集 17 昆廷?杜沃德
《昆廷?杜沃德》是英國作家沃爾特?司各特系列作品中具有代表性的歷史小說之一。
整部小說以15世紀法國國王路易十一反對封建割據勢力的斗爭為歷史背景,描寫了蘇格蘭青年昆廷?杜沃德愛上了一位因逃婚到法王宮廷避難的貴族少女,國王和少女的保護人布根第公爵為奪取對少女財產的控制權進行了種種明爭暗斗,昆廷也被卷進了這場斗爭;最終,昆廷憑借其誠實、勇敢的品格,避開了國王設下的一道道陷阱,救出了少女,獲得了她的愛情,并從一名默默無聞的窮小子成長為了一位少年英雄。
書中既有真實歷史事件的描述,又不乏作者豐富的想象。雨果稱這部小說為“一部美好的作品”。

許淵沖文集 18 19 雨果戲劇選
《雨果戲劇選》選譯了法國偉大的浪漫主義作家雨果的六個劇本,即《瑪麗蓉 ? 黛羅美》、《艾那尼》、《國王尋歡作樂》、《呂克萊絲 ? 波基亞》、《瑪麗 ? 都鐸》和《呂伊 ? 布拉斯》。這些戲劇大部分把歷史上的帝王將相放在次要地位,而把男盜(艾那尼)、女娼(黛羅美)、弄臣(特里布萊)、侍仆(呂伊布拉斯)、私生子(杰納羅)、雕刻工(吉伯特)寫成主角,贊美了這些小人物的各種高貴品格,同時描繪了宮廷和貴族的種種丑惡面貌,在不同程度上忠實地再現了歐洲中世紀歷史的片段。這些戲劇,內容變幻多姿,情節跌宕起伏,扣人心弦,令人回味。

許淵沖文集 20 21 紅與黑
《紅與黑》是司湯達的長篇小說,小說主人公于連是一個木匠的兒子,年輕英俊,意志堅強,精明能干,從小就希望借助個人的努力與奮斗躋身上流社會。全書圍于連個人奮斗的經歷與最終失敗,尤其是他的兩次愛情的描寫,廣泛地展現了“19世紀初30年間壓在法國人民頭上的歷屆政府所帶來的社會風氣”,強烈地抨擊了復辟王朝時期貴族的反動,教會的黑暗和資產階級新貴的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小說雖以于連的愛情生活作為主線,但畢竟不是愛情小說,而是一部“政治小說”。
許先生翻譯的這本《紅與黑》語言流暢,不時插入了中國的習語,讀起來充滿詩意。他沒有拘泥于“直譯”,而是深入語言的核心,翻譯既符合原作者所要表達的原意,又符合中國讀者的習慣。

許淵沖文集 22 人生的開始 高老頭
《人生的開始》是巴爾扎克1842年所著的小說,原名《青年們》,在當時的《立憲報》連載時名為《招搖撞騙的危險》。作品以奧斯卡從19歲到34歲跌宕起伏的人生經歷為主線,同時描寫了與他相關的幾位青年及長輩的生活場景,故事從皮埃羅坦的馬車開始,最后又在這輛馬車上結束。通過語言、動作等細節描寫,生動刻畫了特定的時代和社會背景下的典型青年。
《高老頭》發表于1834年,是巴爾扎克最優秀的作品之一。這部作品在展示社會生活的廣度和深度方面,在反映作家世界觀的進步性和局限性方面,在表現《人間喜劇》的藝術成就和不足之處方面,都具有代表意義。其藝術風格最能代表巴爾扎克的特點。

許淵沖文集 23 包法利夫人
小說描寫的是一位小資產階級婦女因為不滿足平庸的生活而逐漸墮落的過程。主人公愛瑪為了追求浪漫和優雅的生活而自甘墮落與人通奸,最終因為負債累累無力償還而身敗名裂,服毒自殺的故事。作者雖然著力刻畫個人的形象,卻鮮明地表現出當時的時代背景,揭示了個人由于時代所造成的悲劇,深刻而悲壯。

許淵沖文集 24 哥拉?布勒尼翁
本書的作者羅曼?羅蘭是法國思想家,文學家,批判現實主義作家、音樂評論家和社會活動家。在書中作者用第一人稱的口吻敘述了主角哥拉?布勒尼翁在一年中失去愛人、房屋最后一無所有、逐漸瘋狂的悲慘經歷,月份成為每一章的主題,語言荒誕不羈,卻又真實反映出當時法國官員的腐敗、社會的黑暗及人們生活的困苦。

許淵沖文集 25 26 27 約翰 ? 克里斯托夫
本書分為三卷,以音樂家貝多芬為原型創造的一部作品,本書通過主人公一生的經歷去反映現實社會一系列矛盾沖突,宣揚人道主義和英雄主義的長篇小說。小說描寫了主人公奮斗的一生,從兒時音樂才能的覺醒、到青年時代對權貴的蔑視和反抗、再到成年后在事業上的追求和成功、最后達到精神寧靜的崇高境界。

作者簡介

許淵沖,生于1921年,北京大學教授,數十年來致力于中國傳統文化經典的研究翻譯和傳播,在國內外出版中英法文作品一百余部,并提出了中國學派的文學翻譯理論。1994年,企鵝出版公司出版了許淵沖教授翻譯的《中國不朽詩歌三百首》。瑞典諾貝爾文學獎評委,華克維斯特院士稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。2010年許教授獲得了中國翻譯協會頒發的“中國翻譯文化終身成就獎”。

名人/編輯推薦

許淵沖先生乃中國古典詩詞翻譯成英、法韻文的權威專家。
他精通英、法兩種語言,詩經、楚辭、唐詩、宋詞經他翻譯像是被施了魔法,披上另一種語言的華麗外衣,熠熠生輝。
他很“狂”。名片上赫然印著“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人;不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。
他也挺謙虛。他說他的翻譯作品好的不多,一般的占大部分……(節選自《英語教育周刊》)
本套圖書共27本,是目前收錄許淵沖先生翻譯作品最全,最具權威性的一套文集。

總序

當代著名翻譯家許淵沖先生文集出版,是一件大好事。
今年許淵沖先生92歲了。1943年,許淵沖先生從西南聯大畢業后,入清華大學研究院外國文學研究所,1948年赴歐,取得了法國巴黎大學文學研究文憑。回國后,先后在北京外國語學院、解放軍外國語學院,北京大學任教,并時常前往南開大學、南京大學等幾十所高等院校講學。長期以來,他一直致力于中西文化交流工作,將中國的歷史經典如《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《道德經》等翻譯成英文、法文,將西方的許多名著如《包法利夫人》、《紅與黑》、《約翰?克里斯托夫》等譯成中文,青春矢志,皓首窮研,成為中西文化翻譯界的一代宗師。
許先生認為文學翻譯是為全世界創造美的藝術,許淵沖先生英譯的《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。英文回憶錄《追憶似水年華》由楊振寧作英文序在美國出版,被《紐約時報》評為“融詩情哲理于往事”。他的《中國不朽詩三百首》在1994年由英國企鵝圖書公司出版,并在英美澳加等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作。許先生翻譯的《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。
仔細研讀許先生翻譯的詩,處處可見先生深諳原作、精益求精的嚴謹治學態度和別具一格、功力過人的精湛譯技,處處能感受到譯作中所傳達的意境美、音韻美和形式美,及其所體現的“美化之藝術”的文學翻譯思想。
在翻譯理論上,許先生堅信自己的標準──“三美,三之,三化”,意即“音美、意美、形美;知之、樂之、好之;深化、淺化、等化”。他認為,文學翻譯要傳情達意,“達意”是求真,是低標準;“傳情”是求美,是高標準。許淵沖說詩詞翻譯不同于一般文體的翻譯,詩詞翻譯是1+1=3,而科學翻譯是1+1=2。在詩詞翻譯中,譯者要去挖掘“1+1>2”的部分,這就需要譯者的語言天賦和功底。 詩詞翻譯,綿延回轉,字斟句酌,如切如磋。 譯者需要擁有對語言的“悟性”,才能豁然開朗、天外有天; 需要有對文字的敏感,才能佳句天成、妙筆偶得;需要情感細膩豐富又能熟練駕馭筆墨,才能不偏不倚、傳神化境。
在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許先生也把英國和法國的許多經典名著翻譯成中文。他獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達的《紅與黑》,到78歲高齡時還翻譯了羅曼?羅蘭120萬字篇幅浩繁的長篇巨著《約翰?克里斯托夫》。
許淵沖先生幾十年致力于中國文化經典的翻譯和傳播工作,在東西方文化交流方面做出了卓越的貢獻,目前,許先生已在國內外出版中、英、法文著作一百二十余部,2011年中國翻譯協會授予他“中國翻譯文化終身成就獎”。
南宋理學家朱熹在《觀書有感》中寫道:“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。問渠哪得清如許,為有源頭活水來。”優秀的民族文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋,期望這套文集的出版可以讓更多的人暢飲中華文化乃至世界文化的源頭活水。
——中國外文局局長 周明偉

目次

《第一卷 論語》目錄:

學而篇第一
為政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶長篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉黨篇第十
先進篇第十一
顏淵篇第十二
子路篇第十三
憲問篇第十四
衛靈公篇第十五
季氏篇第十六
陽貨篇第十七
微子篇第十八
子張篇第十九
堯曰篇第二十
代后記
……
《第二卷 道德經》
《第三卷 詩經》
《第四卷 楚辭》
《第五卷 漢魏六朝詩選》
《第六卷 唐詩三百首》
《第七卷 唐五代詞選》
《第八卷 宋詞三百首》
《第九卷 元曲三百首》
《第十卷 宋元明清詩選》
《第十一卷 西廂記》
《第十二卷 牡丹亭》
《第十三卷 長生殿》
《第十四卷 桃花扇》
《第十五卷 中國古詩詞選》
《第十六卷 一切為了愛情 水上 飛馬騰空》
《第十七卷 昆廷·杜沃德》
《第十八卷 雨果戲劇選 上》
《第十九卷 雨果戲劇選 下》
《第二十卷 紅與黑 上》
《第二十一卷 紅與黑 下》
《第二十二卷 人生的開始 高老頭》
《第二十三卷 包法利夫人》
《第二十四卷 哥拉·布勒尼翁》
《第二十五卷 約翰克里斯托夫 上》
《第二十六卷 約翰克里斯托夫 中》
《第二十七卷 約翰克里斯托夫 下》

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 9814
若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。