TOP
0
0
即日起~7/10,三民書局週年慶暖身活動,簽到拿好禮!
法律翻譯與法律移植(簡體書)
滿額折

法律翻譯與法律移植(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:119 元
定價
:NT$ 714 元
優惠價
87621
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

無論是中國近代法學的誕生與發展,還是中國人對西方法學的認知,幾乎都是建立在翻譯外國法學的基礎上的。日本法學的近代化亦始于大規模翻譯與移植西方法律。韓國法學的近代化,也未曾離開法律翻譯與法律移植。本書圍繞“法律翻譯在推動東亞法律近代化過程中扮演的角色”、“法的移植與法的本土化”、“東亞各國近代法律詞語的翻譯與生成”以及“歐洲學者論法律翻譯與法律移植”等主題,著力介紹了法律翻譯在中日韓等東亞國家法律發達史上所做的重要貢獻,有助于法學界、翻譯界和史學界的交流與研究。

作者簡介

何勤華
1955年3月生,上海人。北京大學法學博士。留學日本東京大學法學部。華東政法大學校長,教授、博士研究生導師。著有《中國法學史》、《西方法學史》等作品70余部,在《中國社會科學》、《法學研究》、《中國法學》、《中外法學》、《法學》等刊物發表論文170余篇。1992年起享受國務院政府特殊津貼。1997年1月起任中國法學會常務理事,2000年4月起任全國外國法制史研究會會長。1999年被評為“中國十大杰出中青年法學家”,2003年被授予“全國優秀留學回國人員”稱號,2009年被評為“國家級教學名師”
屈文生
1977年10月生,內蒙古鄂爾多斯人。法學博士。華東政法大學外語學院副院長,教授、碩士研究生導師。從事法律史、翻譯史、辭書史的教學與研究工作。出版專著及譯著《從詞典出發》、《普通法令狀制度研究》、《歐陸法律史概覽》、《美國陪審團制度》等;在權威刊物《歷史研究》發表論文《早期中英條約的翻譯問題》等。上海市“曙光學者”、上海市地方性法規規章英文譯審專家。2009年11月16日參加美國總統奧巴馬與中國青年對話會。主講的《英漢—漢英法律翻譯》獲上海市教委重點課程立項,曾獲上海哲學社會科學優秀成果一等獎、教育部第十四屆霍英東青年教師獎等。
崔吉子
何勤華
1955年3月生,上海人。北京大學法學博士。留學日本東京大學法學部。華東政法大學校長,教授、博士研究生導師。著有《中國法學史》、《西方法學史》等作品70余部,在《中國社會科學》、《法學研究》、《中國法學》、《中外法學》、《法學》等刊物發表論文170余篇。1992年起享受國務院政府特殊津貼。1997年1月起任中國法學會常務理事,2000年4月起任全國外國法制史研究會會長。1999年被評為“中國十大杰出中青年法學家”,2003年被授予“全國優秀留學回國人員”稱號,2009年被評為“國家級教學名師”
屈文生
1977年10月生,內蒙古鄂爾多斯人。法學博士。華東政法大學外語學院副院長,教授、碩士研究生導師。從事法律史、翻譯史、辭書史的教學與研究工作。出版專著及譯著《從詞典出發》、《普通法令狀制度研究》、《歐陸法律史概覽》、《美國陪審團制度》等;在權威刊物《歷史研究》發表論文《早期中英條約的翻譯問題》等。上海市“曙光學者”、上海市地方性法規規章英文譯審專家。2009年11月16日參加美國總統奧巴馬與中國青年對話會。主講的《英漢—漢英法律翻譯》獲上海市教委重點課程立項,曾獲上海哲學社會科學優秀成果一等獎、教育部第十四屆霍英東青年教師獎等。
崔吉子
1964年10月生,吉林延邊人。法學博士。華東政法大學韓國法研究中心主任,法律學院教授。主要研究民法(財產法—比較法)、消費者法、中韓比較法。出版《債權法學》、《東亞消費者合同法比較研究》、《韓國法專題研究》等專著以及《韓國經濟法》、《最新韓國民法典》等譯著。在國內外學術期刊發表《中國消費者契約法的現狀及其展望》、《消費者合同法的私法化趨勢與我國消費者合同法的立法模式》、《韓國傳貰權的立法背景》等論文和譯文20余篇。

顯示全部信息

目次

目錄

第一編法律翻譯在推動東亞法律近代化過程中扮演的角色

明清時期中西法律文化交流初探王健著

《法國民法典》的三個中文譯本李貴連著

被忽略的《拿布倫律例》

——對一份19世紀末漢譯西律文本的考察王志希著

19世紀末中國民法學的“絕響”

——馬建忠《法律探原·戶律》評述俞江著
目錄

第一編法律翻譯在推動東亞法律近代化過程中扮演的角色

明清時期中西法律文化交流初探王健著

《法國民法典》的三個中文譯本李貴連著

被忽略的《拿布倫律例》

——對一份19世紀末漢譯西律文本的考察王志希著

19世紀末中國民法學的“絕響”

——馬建忠《法律探原·戶律》評述俞江著

1949年以來中國的法律翻譯賀衛方著

外國法的移植和翻譯

——以朝鮮移植《大明律》的經驗為中心\[韓\]崔秉祚著/趙美玲譯/崔吉子校

民事訴訟法的移植和翻譯

——以韓國的經驗為中心\[韓\]胡文赫著/陳國軍譯/崔吉子校

引進怎樣的法學著作,以及我們在翻譯中得到了什么

——關于法學譯著出版的思考王笑紅著

第二編法的移植與法的本土化

法的移植與法的本土化何勤華著

法律移植

——隱喻、范式與全球化時代的新趨向高鴻鈞著

近代中國法律移植效用的三重阻力張仁善著

這里沒有不動產

——法律移植問題的理論梳理朱蘇力著

中國合同法

——是否承認過失相抵規則?梁慧星著

中國移植蘇聯民法模式考李秀清著

法系意識在民事訴訟法學研究中的重要意義陳剛著

韓國繼受西洋法思想過程考\[韓\]崔鐘庫著/張月霞譯/崔吉子校

西方法在韓國的受容和變化\[韓\]崔鐘庫著/全玲賢譯/崔吉子校

韓國經濟法發展中的法律移植

——韓國經濟法的回顧與展望\[韓\]李峰儀著/崔東旭譯/崔吉子校

在法律移植過程中如何處理與本土化的關系

——以韓國民法上的傳貰權立法為例崔吉子著

法律近代化的三個維度\[日\]石川英昭著/徐寅譯

有關日本繼受德國憲法理論的研究

——以穗積八束的國家學說及其德國背景為線索\[韓\]姜光文著

另一重視角

——近代以來英美對中國法律文化傳統的研究蘇亦工著

第三編東亞各國近代法律詞語的翻譯與生成

法律翻譯在中國近代的第一次完整實踐

——以1864年《萬國公法》的翻譯為中心何勤華著

早期英文法律術語的漢譯研究

——以19世紀中葉若干傳教士著譯書為考察對象屈文生著

晚清法學新詞的創制及其與日本的關系王健著

國際法術語在東亞的傳播\[韓\]韓相熙著/闞劍譯/詹繼續校

反壟斷法中法律術語的翻譯及法律移植的問題\[韓\]權五乘著/尹英愛譯/崔吉子校

法哲學名詞的產生及傳播考略鄭永流著

第四編歐洲學者論法律翻譯與法律移植


從法律移植到法律翻譯:辯訴交易的全球化以及刑事訴訟程序的美國化\[美\]馬克西莫·蘭格著/干誠忱譯/孫鎖雨校/王嘉莉再校

法律移植的政治因素和激勵因素\[美\]腓特烈·紹喬爾著/李潤譯

從法律移植到具有改革能力的正義:人權和跨國市民社會的前景\[美\]朱莉·莫特斯著/孫逸瑯譯/丁沁晨王嘉莉校

法律文化與法律移植\[荷\]C.布蘭茨著/李超譯/詹繼續校

法律移植與比較法\[荷\]瓦德拉馬著/孫逸瑯譯/丁沁晨詹繼續校

中國式自然法:論“禮”作為自然法對應概念的局限性\[意\]馬曉聃著/余璐譯/王嘉莉校

傳播與轉化:伊斯蘭法在北美和歐洲的移植\[加\]帕斯卡爾·弗爾涅著/曹悅譯/張愷翔校

西方法律移植與印度\[法\]讓—路易·安貝翰著/王晰譯/張愷翔校

德國的法律文化與法律移植:過去、現在與未來\[德\]安德烈·楊森\[德\]賴訥·舒爾茨著/王晰譯/張愷翔校

全球化與亞洲法律植入歐洲面臨的挑戰\[英\]普拉卡·沙阿著/李潤張愷翔譯

后記

顯示全部信息

書摘/試閱

法律翻譯之所以被需要,之所以有價值,就在于它可以推動不同國家與民族間的法律交流。法律翻譯是法學后進國家學習法律發達國家的利器。近代中國、日本、韓國三國的法學近代化,無不以法律翻譯為起點,并在此基礎上充分移植了外國的法律制度,吸收了外來的法學成就。

中國的法學近代化以翻譯日本法、德國法為起點的。沈家本在《沈寄簃先生遺書·新譯日本法規大全》里明言,“欲明西法之宗旨,必研究西人之學,尤必編譯西人之書”,又“參酌各國法定,首重翻譯。”

日本自1868年明治維新走上“脫亞入歐”的道路后,大規模地翻譯移植西方法律,富國強民的指導思想便從“和魂漢才”轉變為“和魂洋才”,意在學習模仿西方國家的政治法律制度,以達到改革司法的目的。

幾十年前,韓國學者紛紛遠赴德國,學習德國先進的法律知識,韓國法因此打上了深深的德國印記。如今韓國的法律工作者更熱衷于向美國看齊,國內的法律體系也轉而受到美國的影響。法律移植對一國法律與法學近代化的影響之大,由此可見一斑。

是為序。

何勤華屈文生崔吉子

于華東政法大學

2014年9月25日

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 621
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區