相關商品
商品簡介
商品簡介
本書主要從詩藝詩美轉換、再現與創造,中西詩學碰撞、融合與發展,以及跨藝術借鑒與吸收等層面,對不同翻譯流派的譯家(包括中國詩體派譯者許淵沖,散體派譯者翁顯良;西方詩體派譯者翟理斯,自由體派譯者韋利、龐德、威廉斯、羅厄爾與雷克思羅斯)的詩歌翻譯藝術與特色進行了實證描寫研究,並將中西譯者分為兩大類,從意象、意蘊、意境等詩歌構成要素、翻譯技巧、方法與策略、詩學規範與文學文化傳播等五大方面進行了對比分析。本書的基本結論為:1.中國譯者揭示意境,西方譯者描寫意象;2.中國譯者闡釋意象蘊義,西方譯者呈示意象結構;3.中國譯者遵循傳統英詩規範,西方譯者突破傳統英詩規範;4.中國譯者實踐跨語言再現,西方譯者開拓跨藝術表現;5.中國譯者傳播漢文化,西方譯者借鑒漢文化。
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。