TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
萬葉集(全2冊)(簡體書)
滿額折

萬葉集(全2冊)(簡體書)

人民幣定價:98 元
定  價:NT$ 588 元
優惠價:87512
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:15 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。
《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄了從公元四世紀到八世紀六十年代末400餘年間長短詩歌4500餘首。翻譯家錢稻孫從中選出800餘首,並加上詳盡的注釋和評語。以精准優美的語言重現了這一古典文化寶藏,深入淺出地介紹日本古代的社會制度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。

本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。

作者簡介

錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯才兼備,文學素養深厚。譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等。

 

宋再新、宋方潔整理。宋再新,四川大學教授,中國日本文學研究會理事。

名人/編輯推薦

1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!

◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;

◆跨越四百餘年時空,涉及婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘了古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗志;

2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!

◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!

◆日本“令和”年號的出處;

◆諾獎作家川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;

3.全新選編、絕美譯本、雅緻典藏!

◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大家錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;

◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授和宋方潔彙編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;

◆化繁為簡,由專家將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“賞景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;

◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多位日本國BAO級畫匠203幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;

4.特種紙四色彩印,五面體函套精裝打造!

◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖線工藝;

◆上下雙冊,五面體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!

前言

 

宋再新

 

2 0 1 9 年4 月1 日,日本政府公佈了新年號為“令和”,並說明這兩個字出自《萬葉集》中《梅花詩卅二首序》的“初春令月,氣淑風和”。相對於日本過去的年號都出自中國的古代典籍,這次,日本的年號終於從“ 國書”( 用日本語言寫成的古籍《萬葉集》) 中選出, 這讓日本人感到非常自豪。不過, 早在江戶時代( 1 6 0 3 — 1 8 6 7 ) , 學者契衝( 1 6 4 0 — 1 7 0 1 ) 在註釋《萬葉集》的著作《萬葉代匠記》中就指出:《梅花詩卅二首序》是對王羲之《蘭亭序》的模仿, 其中“ 初春令月, 氣淑風和” 一句出自中國漢代張衡的《歸田賦》,原句為“仲春令月,時和氣清”。

 

1.《萬葉集》是怎樣一部文學作品?為什麼新年號出自《萬葉集》就讓日本人如此歡欣鼓舞呢?

 

《萬葉集》是日本最古老的歌集,共二十卷,收有歌4 5 0 0 餘首,成集於公元8 世紀末,日本奈良時代末期。在編集《萬​​葉集》的時代, 尚沒有和歌的說法, 所收的詩歌形式被稱為uta ,用漢字表記為“歌”。現在,日本學界把《萬葉集》的歌也稱作和歌。當時的uta, 即“ 歌”, 可能是可以歌唱的, 所以最初的“ 歌” 應該就是民謠。9 0 5 年,醍醐天皇敕令編輯的《古今和歌集》漢文序提到了和歌的產生:

 

“然而神世七代,時質人淳,情慾無分,和歌未作。逮於素戔嗚尊,到出雲國,始有三十一字之詠。今反歌之作也。其後雖天神之孫,海童之女,莫不以和歌通情者。”

 

這段話的意思是說:在傳說神武天皇年代之前,民風淳樸,尚沒有和歌創作。直到日本史書記載了一個傳說——神人素戔嗚尊降臨出雲國,他作了三十一個音的和歌。自此,從神到人都作和歌,藉以傳情。

 

《萬葉集》收錄了時間跨度數百年的歌謠及歌,作者上至天皇,下至百姓,形式從長短不一逐漸發展到定型於“ 5 7 5 7 7 ”,五句三十一音,歌詠內容也逐漸集中於寫景、抒發男女戀情。儘管至今人們仍不清楚是誰、出於什麼目的編纂了《萬葉集》,甚至對一些歌的解讀還存在不少分歧,但是作為日本第一部和歌總集,《萬葉集》對日本後世文

學特別是對和歌的影響脈絡清晰、顯而易見,可以說《萬葉集》是奠定了日本古代文學乃至日本文化基調的最重要

的文學作品之一。

 

2.《萬葉集》和中國文學有怎樣的關係?

 

《萬葉集》歌的創作、成集年代,正值日本大量接受漢文化、尊崇漢文的時期,日本天皇下詔編輯了《懷風藻》等漢詩集,官方通用漢文,和歌在當時並未受到重視。《古今和歌集》漢文序就此感嘆道:“自大津皇子(6 6 3—6 8 6)之初作詩賦,詞人才子慕風繼塵,移彼漢家之字,化我日域之俗。民業一改,和歌漸衰。”

 

這段話的意思是說,自從大津皇子開始創作漢詩賦,日本文人都爭相仿效,而不願意再創作和歌。

 

在奈良時代(7 1 0—7 9 4),漢詩文不僅受到日本朝廷及文人的喜愛和重視,也滿足了日本在當時使用文字的需求。《萬葉集》裡的和歌的題、序和注、跋均為漢文寫成,《萬葉集》裡還收錄了幾篇漢文寫成的文章,很多歌使用了中國古代文學的典故,像《梅花詩卅二首序》那樣的漢文序為數不少。這些現像都表明,《萬葉集》與中國的古代文學有很深的淵源。

 

3.《萬葉集》的內容有什麼特點?

 

雖然在奈良時代漢詩文受到空前重視,但是當時的日本文人在漢詩文上取得的成就並不高,大多還是停留於習作或仿作的水平,這樣的作品並不能表達日本民眾的真實感情。相較於在正式場合創作的較為生硬的漢詩文,還是源自民謠的和歌更適於日本民眾的情感表達。在官方提倡漢詩文的年代,仍然有很多日本人嘗試創作抒發樸素、真摯感情的各類和歌。《萬葉集》就是在這樣的文化背景中編纂出來的。

 

《萬葉集》把長期傳承的古代歌謠和當時可收集到的和歌匯於一集,可以看作是編者對當時和歌發展成就的總結。《萬葉集》二十卷裡, 多數卷的和歌被分類為雜歌、相聞和輓歌,其間還雜有防人歌、東歌等小分類。有學者認為“ 雜歌” 和“ 輓歌” 這兩種分類是模仿中國《文選》中的“ 雜詩” 和“ 輓歌詩” 而設, 但是“ 相聞” 這個分類卻在《文選》和其他中國文學典籍裡找不到出處。相聞歌是男女情人或有親密關係的人相互贈答的歌,由於中國詩

歌沒有這方面的分類,所以《萬葉集》的編者創造了“相聞”這一部類。《萬葉集》中“ 雜歌” 數量不少, 其中有很多從內容上看也是相聞歌之屬,可能是因為沒有收錄對應唱和關係的歌, 所以被編進了雜歌。“ 輓歌” 是追悼、追憶亡人的歌。有學者認為一些追悼情人的輓歌實際是相聞歌的延長。

 

《萬葉集》所收的歌,創作年代跨度數百年。從整體來看, 記錄為“ 早期天皇作歌” 可能是民間傳唱的歌謠,歌的句式、長短都沒有一定之規。及至奈良時代,歌的作者明確,歌的大部分是抒發個人感情的作品,也有不多的如柿本人麻呂的輓歌、山上憶良的《貧窮問答歌》和大伴旅人的《贊酒歌》等帶有社會性的作品。從《萬葉集》中收錄的後期作品可以看出,經過人們對歌的形式和內容的各種創作嘗試,歌基本定型於三十一音的短歌,歌的內容也以歌詠對情人的思慕和對四季景色的描寫為主。

 

4.《萬葉集》在日本文化史、文學史上的地位如何?

由於《萬葉集》的和歌全由萬葉假名表記,《萬葉集》在成集一百多年後就因其難識難解,並未被廣泛流傳。到了一千年後的江戶時代,有幾個日本古代文學學者開始研究、註釋《萬葉集》, 但能閱讀到《萬葉集》的日本人十分有限。

1 8 6 8 年,日本開始明治維新後,在政府的推動下,《萬葉集》的地位提高到了“國民歌集”的高度,被認為該作表現了日本人的國民性和民族精神。在日本的各大圖書館,研究《萬葉集》的學術著作比研究其他日本古籍的著作多得多。現在, 因為新年號“ 令和” 出自《萬葉集》, 出版社正爭相出版介紹《萬葉集》的書籍,書店更是把有關《萬葉集》的書籍擺放在顯眼的位置,吸引讀者。

 

5.為什麼選用錢稻孫的譯作?

《萬葉集》在日本文學史和日本文化史上具有極高的地位,很早就引起了中國研究者的重視。在中國最早翻譯《萬葉集》的是錢稻孫(1 8 8 7—1 9 6 6)先生。錢稻孫先生在語言、文學、音樂、戲劇、美術、醫學等方面有精深的造詣,精通日語、意大利語。他是翻譯家,同時也是作家。錢稻孫先生是將歐洲中古文學譯介到中國的先驅,他最早翻譯了但丁的《神曲》。錢稻孫先生翻譯的日本文學作品還有近松門左衛門的淨琉璃劇本和井原西鶴的小說。他在2 0 世紀6 0 年代選譯的《萬葉集精選》直到二十幾年後才得以出版。

 

凡是翻譯過詩歌的人,幾乎都會感嘆詩歌難譯,甚至不可譯。錢稻孫的日文底蘊可以說屬最高水平之列,他在翻譯《萬葉集精選》時,嘗試使用了從詩經體到白話體等多種中國詩歌形式,使讀者能從多角度欣賞。從錢稻孫的譯作中可見他深厚的文學功力、探索創新意識和他一絲不苟的翻譯態度。錢稻孫先生在翻譯一首和歌時,會用多種形式表達。在一首和歌有幾種譯文時,本書採用一至兩種,以期讀者在欣賞和歌時,也能領略錢稻孫先生的文字功底。

 

 

6.本書的特色何在?

本書選用上海書店出版社出版的錢稻孫譯、文潔若編、曾維德輯的《萬葉集選》為底本,選取一部分較為易懂的譯作,不沿原書編輯體例,而仿日本第一部天皇敕令編撰的和歌集《古今和歌集》的分部方式, 分為四季歌篇( 春歌、夏歌、秋歌、冬歌)、戀歌篇、賞景歌篇、雜歌篇、羈旅歌篇和哀傷歌篇,每篇前加以簡單介紹和解釋。編者期待能以這樣的形式方便讀者欣賞《萬葉集》的部分作品,使讀者對這部最古老、地位最高、對日本文化的形成有決定性影響的日本歌集有所了解。

 

目次

前言

 

四季歌篇

 

戀歌篇

 

賞景歌篇

 

羈旅歌篇

 

雜歌篇

 

哀傷歌篇

書摘/試閱

淡海之湄,夕波千鳥;

汝也嘒嘒,使我心槁,為思古老。

——《柿本朝臣人麻呂歌一首》

?長月黃昏後,佇立露沾身;

莫問我為誰,我自待伊人。

——《秋相聞》

?積石山峻險,仰慕未易攀;

亦知微末身,卻欲上高山。

——《寄山》

?高山則堅,大海則淵。

唯其山也,故是堅也;

唯其海也,故是淵也;

人則空花,世如浮煙。

——《反歌》

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區