TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI):英漢、漢英翻譯教程(簡體書)
滿額折

全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI):英漢、漢英翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:79.8 元
定價
:NT$ 479 元
優惠價
87417
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)英漢、漢英翻譯教程》是針對全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)的專門教材,也適用於翻譯碩士研究生入學考試備考。全書分為翻譯基礎、英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧和真題解析四大部分,共27章。

第一部分“翻譯基礎”涵蓋考試範圍、考生問題,如何準備翻譯考試、如何利用資源、翻譯質量標準及CATTI評分參考等內容。

第二部分“英漢翻譯技巧”涉及翻譯單位與步驟、翻譯方法、如何確定詞義(語境意義和搭配意義)、四字格翻譯法、定語從句、插入語、被動結構、長句等特殊句子結構的翻譯技巧等。

第三部分“漢英翻譯技巧”包括漢英翻譯過程中的選詞技巧、信息組合技巧、特殊漢語結構的翻譯技巧、串句技巧等。

第四部分“真題解析”講解2016—2021年二、三級筆譯真題,側重考點、難點和翻譯技巧。

全書側重翻譯技巧的講解和實際運用,輔以適量的譯例、語言學知識和翻譯理論,以幫助學習者理解和掌握翻譯技巧。

二、三級筆譯的差異是要求在相同的時間內翻譯不同的字數,二級英譯漢一般比三級多一兩個複雜句和難以處理的詞語,其他要求基本相同。因此,本書將二、三級筆譯合在一起講解。

作者簡介

唐義均

北京工商大學外國語學院教授,碩士生導師,已經在我國外語類出版社出版了50多本英語教材和學術專著,包括《新概念英語自學詞典》上下冊、《大學英語自學導讀》系列、《漢英翻譯技巧示例》、《黨政文獻英譯的搭配衝突與對策研究》等。在《中國翻譯》等高端翻譯學雜誌上發表了10多篇翻譯學論文。2005年至2009年任全國翻譯專業資格(水平)考試翻譯實務命題專家,2009年至2013年任北京市高考閱讀理解項命題專家。長期從事各種考試輔導,包括:大學英語四、六級,研究生入學英語考試,全國翻譯考試(筆譯、交替傳譯、同聲傳譯),高考英語,等等。專門研究英語測試規律和解題技巧,擅長快速提分。

名人/編輯推薦

唐義均教授編著的《全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI):英漢、漢英翻譯教程》,係作者近年來從事全國翻譯專業資格(水平)考試閱卷工作和考試培訓的經驗總結,也是作者多年翻譯實踐和教學經驗積累。教材內容豐富、取材廣泛,講解細緻、鞭辟入裡,由知名專家黃友義、盧敏推薦,二級、三級筆譯通用,附2016—2021年真題詳解,為考生們提供了大量的考前訓練素材。

 

相關評論:

唐義均教授長期從事翻譯教育,經驗豐富,成果顯著。現在他又將近年來翻譯專業資格考試培訓的經驗總結成書。本書既講授了翻譯技巧,又解析了考點難點,具有較強的實用性和針對性,對於準備參加翻譯資格考試的學習者,這是難得的備考教材。

——黃友義(中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長)

 

唐義均老師編著的這本翻譯教材,既介紹了英漢和漢英翻譯技巧,又解析了翻譯考試的真題,理論聯繫實際,深入淺出,翻譯技巧介紹得全面,考生問題分析得透徹。本書確是一本幫助學生們學習提高翻譯水平、順利通過翻譯考試的實用教材。

——盧敏(中國外文局英文審稿專家、CATTI考評中心原副主任)

 

目次

第一部分翻譯基礎

第一章考試範圍與考生問題…………………………………………………… 2

第一節筆譯實務考試範圍與測試重點…………………………………… 2

第二節考生問題…………………………………………………………… 5

第二章如何準備翻譯資格考試……………………………………………… 12

第一節學會使用英語原版詞典………………………………………… 12

第二節翻譯與世界知識………………………………………………… 16

第三節增強詞語搭配意識……………………………………………… 20

第四節學習方法與資源………………………………………………… 22

第三章翻譯質量標準及CATTI 評分參考 …………………………………… 27

第一節嚴復的“信、達、雅”標準…………………………………… 27

第二節傅雷的“傳神”論……………………………………………… 29

第三節CATTI 評分參考 ………………………………………………… 34

第四節CATTI 如何評分 ………………………………………………… 38

第二部分英漢翻譯技巧

第一章翻譯單位與翻譯步驟………………………………………………… 44

第一節翻譯單位………………………………………………………… 44

第二節翻譯步驟………………………………………………………… 50

第二章翻譯方法 ……………………………………………………………… 55

第三章如何確定語境意義…………………………………………………… 65

第四章詞語搭配與搭配意義………………………………………………… 80

第一節詞語搭配………………………………………………………… 80

第二節搭配意義………………………………………………………… 86

第五章隱喻與隱喻意義……………………………………………………… 94

 第一節英語隱喻的意義分類…………………………………………… 94

 第二節英語隱喻的翻譯技巧…………………………………………… 100

第六章四字格翻譯法 ………………………………………………………… 109

第七章定語從句的翻譯技巧………………………………………………… 122

第八章被動句的翻譯技巧…………………………………………………… 132

第九章同位語的翻 譯技巧…………………………………………………… 144

第十章插入語的翻譯技巧…………………………………………………… 150

第十一章長句的翻譯技巧…………………………………………………… 156

第三部分漢英翻譯技巧

第一章一義多詞與選詞技巧………………………………………………… 168

第二 章語境 與選詞技巧……………………………………………………… 173

第三章舍形求義……………………………………………………………… 183

第四章詞語搭配與選詞技巧………………………………………………… 189

第五章漢英翻譯中的常用句子結構………………………………………… 197

第六章漢英翻譯中的信息組合技巧………………………………………… 205

第七章確立主語的技巧……………………………………………………… 213

第八章無主句的翻譯技巧…………………………………………………… 223

第九章漢語主謂結構的翻譯技巧…………………………………………… 229

第十章數字的翻譯技巧……………………………………………………… 235

第十一章連句技巧 …………………………………………………………… 245

第一節雙謂語句連句技巧……………………………………………… 245

第二節關係代詞連句技巧……………………………………………… 253

第四部分真題解析

第一章三級筆譯實務真題解析(2016—2021)…………………………… 262

第二章二級筆譯實務真題解析(2016—2021)…………………………… 313

參考文獻………………………………………………………………………… 384

附錄四字格常用構詞法與語法結構……………………………………… 387

書摘/試閱

第一章 考試範圍與考生問題

第一節 筆譯實務考試範圍與測試重點

一、筆譯實務考試範圍

筆譯實務涉及政治、經濟、外交、法律、貿易、教育、體育、工業、農業、歷史文化、科技、環境、交通、人口、地理、醫療衛生、旅遊等領域。

英譯漢以新聞故事為主,難度中等,文章基本來源於英美國家的新聞網站。而漢譯英側重“國情”內容,即中國政治、經濟、外交、法律、貿易、工業、農業、歷史文化、科技發展、醫療衛生、旅遊、人口、地理等。整個試卷的份量和難度集中於此,因為“國情”翻譯涉及以下難點:(1)中國特定的表達式,如,新發展(new model of development)、雙循環經濟發展模式(dual circulation model of economic development)、旗幟鮮明地反對恐怖主義(to take a clear stand against terrorism)、中國特色的社會主義法律體系(the socialist legal system with Chinese characteristics)、科學發展(scientific way of development;sustainable / eco-friendly development)等;(2)表裡不一,如,社會力量辦學(schools run by non-governmental sectors)、生態文明建設(ecological restoration)、精神文明(cultural and ethical progress)等;(3)中式搭配,如,深化改革(to make deeper reform;to continue reform)、擺脫貧困(to rise out of poverty;to eliminate poverty)、經濟建設(economic development)、精神力量(inner force;moral strength)、文明社區(model/exemplary communities)等。考生必須對這三大難點作充分的準備,才能順利通過考試。

二、考試基本要求與試卷構成

1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。

2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。

3. 譯文流暢、用詞恰當。

4. 譯文無語法錯誤。

5. 翻譯速度:二級英譯漢速度每小時約500~600個單詞;漢譯英速度每小時約300~400個漢字。三級英譯漢速度每小時約300~400個單詞;漢譯英速度每小時約200~300個漢字。

二級筆譯試卷構成:英譯漢兩篇,總字數約900字(分值50分),漢譯英兩篇,總字數約600字(分值50分);

三級筆譯試卷構成:英譯漢一篇,約600字(分值50分),漢譯英一篇,約400字(分值50分)。

二、三級筆譯的差異是在相同的時間內產出不同的字數,其他要求基本相同。這些要求中,對譯文質量和考試成績起關鍵作用的是“忠實原文”和“譯文流暢、用詞恰當”。“忠實原文”是指譯文的精確度(accuracy),而“譯文流暢、用詞恰當”是指譯文的通順(fluency)。這兩點是確保翻譯質量的基本條件。要在保證質量的同時確保翻譯的數量,考生必須做大量的翻譯實踐。

三、筆譯實務測試重點

筆譯測試主要涉及以下三點:

(一)語言基本功。語言基本功最為重要,包括詞彙、句子結構、語法。詞彙量固然重要,但譯者對詞義、搭配、詞法的正確把握則更為關鍵。大家可能都有這樣的感受:當拿到一篇漢語文章時,你會覺得里面有很多東西都不會翻譯。但當有人將文本譯成英語後,你頓時覺得非常容易,因為絕大多數用詞屬於基礎詞彙。實際上,詞彙的關鍵不在量(size),而在質(depth)。對基礎詞彙,譯者不僅要知其義,更要知其用。知詞之用,意味著譯者既要知道某個單詞如何使用,還要知道它常與哪些詞項同現(co-occur)或搭配。其主要原因是英漢語言在詞語搭配上的差異巨大。漢語中可搭配的詞項,其對等詞在目標語中不一定能搭配。

另外,在積累英語詞彙的同時,也需積累相關的漢語表達,尤其註意言簡意賅的成語、諺語、俗語等,不能一味地指望英漢詞典。詞典只提供基礎詞義,“用詞恰當”只能依靠譯者的心理詞庫(mental lexicon),如mountainous waves(滔天巨浪;驚濤駭浪)、massive bombing(狂轟濫炸)、cut off from civilization(與世隔絕)等。這類譯文不太可能在詞典上找到,只能是譯者深思熟慮、臨場發揮的結果。

(二)世界知識(world knowledge)。也叫背景知識(background information)或學科知識(subject knowledge),涉及本國及目標語國家(target language countries)的政治、經濟、社會、教育、歷史、文化以及科普知識。世界知識能幫助譯者選擇最恰當的用詞。例如,在陸穀孫主編的《英漢大詞典》上,debris表示:1.(被毀物的)殘骸,瓦礫;2. 垃圾,碎片,破片。但在不同的領域,debris有不同的說法,如:space debris (太空垃圾;太空殘骸;太空碎片)、industrial debris (工業廢渣)、food debris(食物殘渣)、volcanic debris(火山灰)等。而以下句子則涉及翻修,在此語境中debris應譯為“渣土”或“裝修垃圾”。

例1:

After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. (2017-5-3)[ 在本書中如無特別說明,將以“年-月-級”的格式註明,如2017-5-3 表示2017年5 月三級,2020-11-3A 表示2020 年11 月三級A卷。]

譯文:鄰居看到法賈諾父子將渣土放在自己家用車後座上運走,也疑竇叢生,便向有關部門作了舉報。

綜上所述,世界知識對譯者精準選詞、達到“用詞恰當”的目標舉足輕重。

與世界知識緊密相關的是特定概念的表達,這些表達多數是短語或詞塊(lexical chunks/bundles),如:世界屋脊(the roof of the world)、水土流失(soil erosion)、和而不同(harmony without uniformity)、域外大國(extraregional powers)、第一產業(the primary industry)、第二產業(the secondary industry)、第三產業(the tertiary industry)、稀土(rare earth)、低軌衛星(low-earth-orbit satellites)、自我隔離(self-quarantine)、確診病例(confirmed/reported cases)、輕症病例(mild cases)、重症病例(serious/severe cases)、危重病人(critically ill patients)、基礎疾病(underlying diseases)、工傷(work-related injury)等。這類詞塊對譯文的精確度起著至關重要的作用,是學習的重點內容。

(三)翻譯實踐能力。翻譯實踐能力是通過大量的翻譯練習而獲得的。光看不譯,事倍功半。因此考生最好邊學邊譯。譯,方能知不足,知不足才能補拙。譯者需要不斷積累詞彙或詞塊,才能達到熟能生巧。建議考生首先要翻譯近五年的真題,同時分主題閱讀英語文章,積累必要的詞語和詞塊,但重點要放在英語詞塊上,而非生詞或單詞上。英語詞塊是指表示特定概念的熟詞構成的短語,如engineered seeds(轉基因種子)、energy conservation(節能)、to prepare for the rainy days(備荒;未雨綢繆;以備不時之需)、global warming(全球變暖)、industrial overcapacity(工業產能過剩)、getting old before getting rich(未富先老)、worker shortage(用工荒)、incurable diseases(不治之症)、to develop a right moral sense(培養正確的是非觀)、to tell right from wrong(明辨是非)等。

以上三點對初級譯者舉足輕重,是譯員成長過程中必須隨時汲取的營養。

第二節 考生問題

歷年答卷顯示,考生存在各種各樣的問題,但主要體現在語言功底不夠紮實上。雖然考生失分的原因各不相同,但經過認真統計分析後發現,考生的問題其實大同小異。

一、英漢翻譯中存在的問題

1. 理解不夠準確,百科知識、世界知識欠缺(誤譯地名、人名、國名、機構名稱)。

2. 中文功底不紮實,許多譯文用英文句式、句子長且難懂。

3. 借翻譯發揮、編譯(而不是翻譯)。

4. 漏譯嚴重,對句子中的微妙之處處理粗糙。

5. 缺乏翻譯技巧的基本訓練。

2015年11月二級筆譯實務

Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.

蘭迪·尼爾森來自皮克斯動漫工作室,該工作室由喬布斯合夥創辦。尼爾森先生是“蘋果內部溝通”課程的講師之一。該課程向各級員工開放,著重(重點)講如何實現順暢的溝通,不僅把產品做得直觀需要溝通順暢,而且同事間交流思想、為產品做市場推廣也需要溝通無阻。

考生問題:

(1)對第一句“Randy Nelson…at Apple”處理不當,大量考生照搬英語句子結構。

(2)clear和intuitive兩詞的詞義選擇不夠細緻。前者表示“暢通無阻、順暢”,後者為“直觀”,而非“直覺”。

In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.

在去年講的一堂溝通課上,尼爾森先生播放了畢加索的《公牛》幻燈片。那是畢加索從1945年底動筆,用了大概一個月的時間創作而成的11幅系列石版公牛圖案。初期階段,公牛還有口鼻、肩腿部和牛蹄,但是幾經修改,這些筆觸消失殆盡。最終的圖像是曲線構成的形象,不失為一頭公牛。

考生問題:

(1)多數考生照搬了“In a version…in late 1945”一句的結構,句子冗長。

(2)details一般考生照搬詞典,譯為“細節”,但此處更為講究的選詞為“筆觸”。

(3)多數考生逐字翻譯了最後半句話:“仍然是不錯的一頭公牛”,讀來彆扭。可譯為“仍能讓人一目了然地看出是一頭公牛”。

“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.

In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.

據一位修過這門課程的人回憶說:“你要一而再、再而三地修改,直到能簡潔明了地傳神。蘋果品牌如此,我們所做的一切也是如此。”

尼爾森時而還會教一門“蘋果何以成為蘋果”的課程。一個去年上過這門課的員工說,他在課上播放了谷歌電視遙控器的幻燈片。這個遙控器上有78個按鈕。這位員工說,尼爾森接著展示了一張蘋果電視遙控器的照片:一個薄薄的金屬片上面只有三個鍵。

考生問題:

(1)多數考生將deliver your message直譯為“把信息傳達出來”,更好的表達為“傳神”。

(2)對“In 'What Makes Apple, Apple'… last year”一句的處理,多數考生比較粗糙,沒有漢化句子結構。

How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed—a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.

蘋果的設計師們是如何想到只設三個鍵的?尼爾森解釋說,他們先有了一個點子,然後展開辯論,直到得之所需:一鍵用來播放和暫停視頻,一鍵作為選擇觀看鍵,另一鍵返回主菜單。

The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.

谷歌電視的遙控器則起到了反面教材的作用。尼爾森說,按鈕過多,究其原因,是參與項目的工程師和設計師們各行其是。

考生問題:

(1)大量考生照抄counterexample的詞典釋義“反例證”,而漢語常用詞彙則是“反面教材”。

(2)把all got what they wanted處理成“所有人得到了他們想要的”,則是“對句子中的微妙之處處理粗糙”的表現。其實,人人都得到了自己想要的,暗示“各行其是”。

二、漢英翻譯中存在的問題

考生漢英翻譯答卷反映出來的問題大致可歸納為以下幾類:

1.英語基本功不紮實,主謂不一致,名詞單複數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞上使用存在問題。

2. 詞彙量小,詞語搭配不當,英語句子結構掌握不好,譯文不流暢。

3. 對中國文化了解不夠。背景知識欠缺,對時事、新聞、熱點問題不了解,對試題中的一些基本概念理解有誤,導致譯文不准確,如:生態文明(ecological progress)、全球變暖(global warming)、以人為本(human-centered;people-oriented;put people first)、全面協調可持續發展(all-round, balanced and sustainable development)、資源節約(resource conservation;resource-saving)、低碳經濟(low-carbon economy)、循環經濟(circular economy)等。這些概念都有特定的譯文,一旦違背,就判為誤譯。

4. 缺乏對英語單詞的理解力,面對多個同義近義詞選項時,胡亂選擇,詞語搭配混亂。

5. 不懂得英漢句式結構的差異,生搬硬套。

6. 在翻譯長句時不會搭句子框架,致使英語句子結構雜亂無章。

7. 英語語感較差,英語思維缺乏。

8. 句子的主要意思沒有表達清楚,邏輯層次沒有把握好。

9. 不忠於原文,隨意顛倒主次順序,分不清主從句。

以上問題集中體現在詞語搭配和句子結構上。

2015年11月二級筆譯實務

中國和歐洲是兩大戰略力量,肩負推動全球經濟發展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰略交集。中國是大的新興市場國家,歐盟是大的發達經濟體,“大”與“大”交融、一切都有可能,“新興”與“發達”攜手、優勢就會倍增,中歐在新興和發達經濟體合作中可以成為典範。

China and Europe are two major strategic forces, taking on lofty missions of promoting global economic development and pushing forward progress of human civilization and maintaining world peace. More and more strategic common grounds can be found from both sides. China is the largest emerging market country and Europe is the largest developed economy body. With the integration of these two giants, nothing is impossible. With the joint efforts of Chinese emerging market and European developed economy, advantages will increase by times. The cooperation between China and Europe can serve as a model of cooperation between emerging market and developed economy.

考生問題:

(1)多數考生在“肩負 + 使命”的詞語搭配上錯誤選擇了shoulder + mission,實際為undertake + mission。

(2)“經濟體”“倍增”用詞不精準。

修訂版(尤其註意斜體):

Europe and China are two major strategic forces, whose lofty/divine/noble missions are to boost up global economy, promote the progress of human civilization and preserve world peace. That is why both sides are increasingly enjoying shared strategic interests. China is the biggest emerging market and the EU the biggest developed economy. Nothing is impossible when the Big Two conjoin. And strength will multiply if the “emerging” and the “developed” join hands. Euro-Chinese cooperation may serve as a model for the emerging and developed economies.

官方版:

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.

中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積大的大陸,也是人口最多的大陸,市場空間廣闊,發展機遇巨大。中歐都主張國際關係民主化,在許多國際重大事務上有共同利益。雙方關係具有越來越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國推崇“和而不同”,歐盟倡導“多元一體”,13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關,中歐在不同文明包容互鑑中可以成為引領。

China and Europe are situated in two tips of Eurasia, which is the largest land in the world. Eurasia has the largest population and a vast market space and huge opportunities for development. Both China and Europe stand for democracy in international relationships and share a lot of common interests in many global affairs. The relationship between China and Europe has more and more important global influence. Both China and Europe have a great civilization. China advocates “working with each other while preserving differences” while EU stands for “integration with multi-elements”. The fates of over 1.3 billion Chinese are interlocked with the fates of over 700 million Europeans fates. Their futures are closely related. In being inclusive from different culture and learning from each other's strong points,China and Europe can serve as a good example.

考生問題:

(1)多數考生在“大陸”的選詞上不夠精準,基本照抄詞典,譯為continent。

(2)大量考生對“和而不同”和“多元一體”的特殊表達不了解,譯文五花八門。

修訂版:

Europe and China are located at either end of the Eurasian plate, the biggest land mass on earth and the most populous continents, with huge markets and tremendous opportunities for development. With shared interests on many major international issues, both sides call for greater democracy in international affairs/relations. The bilateral relations are gaining an increasingly significant influence around the world. Both Europe and China enjoy splendid cultures. EU proposes “unity in diversity” while China advocates “harmony without uniformity”. The 1.3 billion Chinese and the 700 million Europeans share a common destiny and future. (The destiny and future of the 1.3 billion Chinese are closely connected with those of the 700 million Europeans.) Europe and China can act as leaders in learning from each other's culture by taking an inclusive attitude. (Europe and China may serve as a model for the world in learning from each other's culture with an inclusive attitude.)

官方版:

China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 417
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區