《中籍英譯通論》的起因是為威爾士大學英國漢學院的研究生開設一門“漢學英語”課(Chinese classics in English text),課程涉及中國典籍外譯的背景、翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐。在數輪教學的基礎上,結合二十年來作者對翻譯理論與中國文化對外傳播的思考和中外互譯的實踐,最後擴展成了一個相對完整的翻譯理論與實踐的教學體系。分上下兩部,分別為“理論篇”和“應用篇”。“理論篇”共六章。內容分別為:(1)中國文化體系與核心;(2)中籍英譯的新思路;(3)西方翻譯理論簡史;(4)與(5)中國翻譯和中國翻譯理論簡史;(6)中國典籍翻譯理論。“應用篇”共八章。內容分別為:(1)翻譯技巧;(2)翻譯批評;(3)翻譯教學;(4)-(7)翻譯評注(分別對語內翻譯、英國散文中譯和先秦典籍英譯的實踐進行評注);(8)詩歌翻譯。