《長日無盡》(Days Without End)是愛爾蘭作家塞巴斯蒂安·巴裡的長篇小說。該作品榮獲2016年度科斯塔文學獎,2017年度司各特歷史獎,並入選了2017年度布克文學獎長名單。 小說《長日無盡》充分展現了20世紀初,因大饑荒逃逸到美國的愛爾蘭難民顛沛流離的生活。他們爭先恐後地登上“棺材船”,忍受饑餓、瘟疫和惡劣的氣候環境,歷經數月的海上漂泊後終於抵達夢中的“樂土”。他們從事著食物鏈底端的工作,挖石礦、修鐵路、當伐木工人,不少人甚至被拉進軍隊,參加一場場自始至終都不知緣由的戰爭,命喪在不知何地的荒野。 故事的兩位男主人公,約翰和托馬斯,也是愛爾蘭饑荒的幸存者。他們少年時期就開始流浪,迫於生計,在沒落的大激流城當舞女(喬裝),為了微薄的軍餉投身軍隊,經歷一場場無比殘酷的戰役。暴風雪、漫長的嚴寒、洪水和瘟疫、與印第安部落的爭鬥和廝殺,每場深重的災難背後都隱藏著時代的傷痕。經歷了一切約翰和托馬斯成了彼此親密的摯友,彼此陪伴,相互救贖,而流亡的印第安少女薇諾娜則象徵著不滅的希望,如同風雪過後的微光,照亮無盡的歲月。
But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever. 可是人本身變化多端,永遠有新鮮事等你發現的。 有人說,在文學上,奧斯登是約翰遜(Samuel Johnson)的女兒、亨利‧詹姆斯(Henry James)的母親。 文評大家利維斯(F. R. Leavis)說,奧斯登是英國小說偉大傳統的奠基人。 小說家司各特(Sir Walter Scott)最少把《傲慢與偏見》讀了三遍,認為奧斯登有點石成金之才,能使日常生活中的平凡人物妙趣橫生。 二次大戰期間,日理萬機的丘吉爾臥病在?,叫女兒讀給他聽的書就是《傲慢與偏見》。 本書是《傲慢與偏見》的全新譯本,吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。譯者根據奧斯登時代英語的特殊用法,斟酌當時的名物、制度、禮節、風尚,以至情節的關鍵、照應等,比較不同譯本的得失,擇要寫成商榷約二百條為附錄,對研究奧斯登或翻譯相關科系人士頗有參考價值。 本書特色 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形。 譯文吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。 說明 譯文 1. 原文主要依據 Chapman 的標準本(詳附錄)。 2. 原書引文的出處:如 A1,表示卷一第一章;C12,表示卷三第十二章。 3. 章題是譯者所加。 雙注 1. 譯文裡有兩種注,一是附於頁尾的注腳,給一般讀者看的;一是附在正文後的〈商榷〉,給對翻譯有興趣的人看的。 2. 頁尾注腳分章按 a、b、c 編號;引用時,如 B5.f,即第二卷第五章注腳 f。 3. 〈商榷〉不分章以1、2、3編流水號;引用時則加上章號,如A2.12,即卷一第二章、編號12的商榷。 4. 王譯是王科一譯本、孫譯是孫致禮譯本、張譯是張玲、張揚譯本,詳見參考文獻。 5. 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形,也有的自以為有趣。我看的書雜七雜八,有時候扯遠了,不知道算哪門子的注。其實只為了讀懂原文,大部分注腳是不必看的。說到底,誰看小說有興頭讀那些注呢? 6. 〈商榷〉是譯本比較。拙譯比起其他譯