本書特色★日本詩人多喜百合子首本中譯詩集。★本詩集譯者亦是著名詩人李魁賢,獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。序前言/多喜百合子 2021年初,很高興接到台灣著名詩人李魁賢博士電子郵件:「I got an idea to translate one volume of your poems into Mandarin this year and to publish it in Taiwan thereafter. I don't know whether you are interesting this idea or not. If it is affirmative, please give me a word file including your poems to be translated. It had better in English and Japanese bilingual.」 早在2013年,我有10首詩,包括描寫福島事故的詩作,就被李魁賢博士翻譯成華語,收入《世界女詩人選集》(秀威2013),其中一首〈假使〉還發表在台灣大報《自由時報》上。從2011年3月11日發生福島事故起兩年間,當事國日本在政府主導下,試圖把災害損失看得微乎其微,反而在台灣有20萬人舉行反核示威遊行。 另外在2015年,詩〈福島的希望〉(福島核電廠災變第4年)也被譯成中文,刊載於台南福爾摩莎國際詩歌節大會詩選集《鳳凰花開時》。 此次,除上述11首詩外,另傳送16首詩和3篇短論給他。 台灣是世界模範國家,在武漢肺炎全世界擴大傳染的苦難中,政府正確又科學的初期對策奏效,全民過著正常生活。即使有關核電,也已經從日本事故中學到經驗,掌握正確方向。 拙詩蒙代表台灣的詩人李魁賢博士,親手翻譯成台灣使用語言,有幸能獲得理智的台灣方家閱讀,喜悅莫此為甚。 謹向李魁賢博士致上衷心謝忱。書籍簡介「然而所有陣亡者及其遺族不是報復但願人間不再發生這種慘事。」 ──〈不是報復〉(報復ではなく)311地震福島核電外洩、廣島及長崎原爆、911恐怖攻擊、日本慰安婦議題――多喜百合子在《世紀悲歌》中表達了對世界上種種悲劇的憤怒與憂慮,透過文字,作者向世界大聲疾呼。質樸的句子,蘊含的情感是如此沉重,讀起來令
「美國西部是我們遲早都會去的地方...或許想要逃離,或許為那埋在山下的黃金...或許想找地方養老,又或許那就是你該去的地方。」by Robert Penn WarrenDr. Phoebe以洛杉磯為據點,規劃自駕橫越美國西部四大洲的旅遊行程親訪4大熱門城市、步行6座國家公園奇觀、玩樂258個景點44幅帶路地圖,詳盡指引路線,帶你實現夢想已久的美西跨洲之旅★特別蒐錄║你必須要知道的幾件事情║好看、好
12首經典兒歌x 6種樂器音效x11首世界名曲x雙語單詞 x 找找遊戲讓孩子愛不釋手,邊看邊聽邊玩的音樂有聲學習書紙上鋼琴演奏會準備開演! 紙上音樂嘉年華!不只聽經典兒歌、學雙語單詞,按下內頁的喇叭符號後,還能聽到世界名曲,以及各種樂器音效,還有伴唱模式能自彈自唱,啟動孩子的藝術天分,多了音樂陪伴,學單詞也會變得更加生動有趣喔!★點讀學習:經典兒歌、雙語單詞、世界名曲,培養敏銳五感,每一首兒歌搭