,與其他許多漢語詞彙一樣,民族這個漢語詞在英文裏 有不止一個對應詞。不同的人可能偏好不同的英文詞。有時在不 同的場合,某個詞就比其他的對應詞更加恰當。喜歡用 “nationality” 一詞的學者,應該是受蘇聯學術界的影響比較深,而突出 “ethnic” 含義的新譯法則更符合英美學界的習慣。在另一些場合,民族一詞 還曾經被翻譯為 “people”, “nation”, 甚至 “nation-state。” 顯然,西方 語言中這方面的詞匯比較豐富,而中文的對應詞匯則比較貧乏。 一個類似的例子是,英文中 “rice” 這個單詞在某些亞洲語言中卻 有數不清的對應詞。...
定價:360 元,
優惠價:8
288
閱讀器:書紐電子書