專業的語言能力!科班的翻譯技巧!100部影片的實務經驗!本書教您成為電影字幕翻譯高手! 談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。 作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。 本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語 「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo) 在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子 作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022) 本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項 本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理
日本電影是一個巨大無比的寶庫,愈是沉浸、徜徉其間,愈是感到其博大精深。日本在電影評論方面,跟電影創作同樣認真;歷史悠久的《電影旬報》,早在1926年已經開始評選每年10大日本電影。至於美國演藝學院,在1929年才開始頒發奧斯卡金像獎,評選美國優秀電影,這跟日本相比,還要遲上3年。本書收集了資深影評人黃國兆過去半世紀來,在香港各大報刊雜誌、電影節目場刊等園地,發表過的有關日本電影的評論或介紹文字。黃國兆以生動的筆法,從大師級的黑澤明、小津安二郎、市川崑,寫到近三十年主宰日本影壇的大島渚、山田洋次、是枝裕和等。內容涵蓋了歷史、人物和作品三方面,深入淺出而圖文並茂,日本片影迷和電影書讀者皆不宜錯過。好評推薦:「黃國兆前輩學識淵博,並且經常周遊列國,參與不同地區的大小影展,在東京國際電影節舉辦初期已被應邀出席,很多日本電影人都是他的私交好友,故此比其他學者和影評人掌握更多重要資訊,他就像是日本電影的活字典,由他親自整理多年著作而成的《日本電影筆記――東洋映畫の鑑賞》,絕對是殿堂級的日本電影研究專書。」――何故,作家、編劇、影評人「黃國兆的電影隨筆,筆觸瀟灑,易讀耐看,香港關於日本電影的研究書籍並不多,黃國兆既是影評也是編劇更是導演,回顧小津擲地有聲。從他銳利的新浪潮目光看黑澤明、山田洋次,甚至是枝裕和,都令人眼睛想旅行,想去日本看電影。」――林震宇(皮亞),浸會大學新媒體及影視創意寫作課程主任「喜歡看東洋電影,也寫過一些日本片的影評,可惜從來沒有做過系統性的論述。如今黃國兆把他歷年來對日本電影的觀賞與研究整理出《日本電影筆記――東洋映畫の鑑賞》予以出版,實在是影迷的福音。從大師級的黑澤明、小津安二郎、市川崑,到近三十年主宰日本影壇的大島渚、山田洋次、是枝裕和等,書中均有『專題篇』詳述,另有日本電影和電影人的多篇分論,一直寫到當前最紅的〈談濱口龍介的 Drive My Car〉,內容豐富而論點紥實,你怎麼捨得不買來看?」――梁良,台、港資深影評人「黃國兆的著作,提供了欣賞東洋電影的豐富資料,涵蓋了歷史、人物和作品三方面,深入淺出而圖文並茂,日本片影迷和電影書讀者皆不宜錯過。」――舒明,台、港資深影評人「黃國兆以生動的筆法,展現日本電影從黃金時期至今的燦爛成就。」――鄭政恆,香港電影評論學會會長