本書譯者陳蒼多先生係國立政治大學英語系教授,長期關注男女兩性問題,迄今已有一百餘種譯著問世,堪稱國內此一領域的佼佼者。 本書譯自著名心理醫生希奧多‧芮克名著《被愛的需要》﹝The Need to be Loved﹞中第三與第四部之精短雋永的篇章,充分體現一位心理醫生的敏銳觀察與卓越學養。陳蒼多先生對芮克的心儀,令人感動。他說:「芮克在我看來是一顆被人遺忘的珍珠。珍珠而被人遺忘,並不算少見,就像
看似一則可歌可泣的愛情故事,實則是絕佳的諷刺文學經典之作!這是一部經典愛情故事,更是一部傑出的諷刺小說。作者畢爾彭刻意運用史詩般的鋪陳筆調,使得這段迅猛「淒美」的愛情故事更顯諷刺與荒謬。自1911年出版以來,一直是深受歐美讀者歡迎的小說之一。英國知名小說家、《此情可問天》的作者E. M. Forster便盛讚此書是一本高度成功的諷刺文學,很滑稽、很迷人,就像美麗的彩虹,讓人印象深刻!
以精闢簡潔的論調闡述尼采作品及哲學思想,是眾多研究尼采的文學中較獨特的一本著作,本書由外文系教授陳蒼多將原著翻譯著作,讀者可盡情細細品嚐尼采的哲學思想。 本書原名《Who is to be Master of the World? 》(誰會是世界的主人?)原文作者是英國著名哲學家、社會學家、社會批評家,精通數國語言,著作40本,翻譯作品超過60種。本書算是最早闡述尼釆及其學