重影 Doubled Shadows(簡體中英對照)
商品資訊
ISBN13:9789629964917
替代書名:Doubled Shadows
出版社:香港中文大學出版社
作者:OUYANG; Jianghe 歐陽江河‧Translated from Chinese by Austin Woerner
出版日:2012/03/01
裝訂/頁數:平裝/137頁
規格:20.4cm*15cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
相關商品
商品簡介
The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.
A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
作者簡介
Ouyang Jianghe played a central role in the 1980s underground Sichuanese poetry scene that gave rise to the Chinese poetic avant-garde, and during that time he became known as one of the "Five Masters from Sichuan." Since then he has emerged as one of China's most prominent literary figures, authoring four books of poetry and essays and publishing numerous works of criticism on art, music, and literature. He is also a noted calligrapher. In 2010 he was awarded the Chinese Literature Media Award for poetry. He lives in Beijing and travels frequently to the U.S. and Germany. Doubled Shadows is his first poetry collection in English.
Austin Woerner, a translator of contemporary Chinese poetry and fiction, has published translations in Poetry, Kenyon Review Online, Zoland Poetry, and elsewhere. The recipient of fellowships from the Vermont Studio Center and the UC Riverside Department of Comparative Literature, he holds a degree in East Asian Studies from Yale University and lives in New York City.
Austin Woerner, a translator of contemporary Chinese poetry and fiction, has published translations in Poetry, Kenyon Review Online, Zoland Poetry, and elsewhere. The recipient of fellowships from the Vermont Studio Center and the UC Riverside Department of Comparative Literature, he holds a degree in East Asian Studies from Yale University and lives in New York City.
名人/編輯推薦
“Through the terrific contextualizing introduction by Wolfgang Kubin and then through a hilariously instructive personal note by Austin Woerner on translating this book, we enter the match-lit rabbit hole of Ouyang Jianghe’s poetry. And it brings us surprisingly nearer to our own world, allowing us impossible simultaneous perspectives: the close up and the pan shot, the thing in its event (including the thing of language) and the philosophical consideration of its web of implications. Woerner translates genius into genius.”
—Forrest Gander
“Ouyang Jianghe is a poet of luxuriant elusiveness and complexity, teasing silvery slivers of light from the shadows. His imagination transforms the world into ghostly ideas of itself that continually challenge and haunt the reader. We are fortunate now to have Austin Woerner’s vivid translations: they bring at last into English an important Chinese writer who will change the way we all look at poetry’s tasks and pleasures.”
—J. D. McClatchy
—Forrest Gander
“Ouyang Jianghe is a poet of luxuriant elusiveness and complexity, teasing silvery slivers of light from the shadows. His imagination transforms the world into ghostly ideas of itself that continually challenge and haunt the reader. We are fortunate now to have Austin Woerner’s vivid translations: they bring at last into English an important Chinese writer who will change the way we all look at poetry’s tasks and pleasures.”
—J. D. McClatchy
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
無庫存之港版書籍,將需向海外調貨,平均作業時間約30個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了縮短等待時間,建議您將港書與一般繁體書籍分開下單,以獲得最快的取貨速度。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。