TOP
0
0
12/26年度盤點作業,門市店休一天,網路書店將暫停出貨,12/27將恢復正常營業,造成不便敬請見諒
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
滿額折
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務
英中筆譯02:各類文體翻譯實務

英中筆譯02:各類文體翻譯實務

商品資訊

定價
:NT$ 480 元
優惠價
95456
庫存:2
下單可得紅利積點:13 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品

商品簡介

就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!

《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書出版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。如今更進一步推出《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有志於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。
本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提出相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為了建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。
由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收了八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請回家,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!

全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適合用作教科書,也適合自學。
建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先了解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!

本書特色

■ 一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提出適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!

■ 兼顧理論與實務練習
第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。

■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。

■ 易讀易懂,自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝向專業譯者之路邁進。

適用對象

■ 教授翻譯相關課程的大專院校及教學機構
■ 欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
■ 對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士

作者簡介

廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授兼所長,台灣翻譯學學會理事長。曾任台北大學應用外語學系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視台編譯組組長等職。著有《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《英文論文寫作不求人》系列兩冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《翻譯教學實務指引》(合著)等書,譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》(合譯)等書,並發表數十篇中英學術論文。

歐冠宇
淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文系講師、國防部《國防譯粹》譯者。曾任台灣科技大學應用英語系講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審,電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。

李亭穎
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。曾任民視新聞台編譯,並兼任銘傳大學應用英語系講師。

吳碩禹
英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作—楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語學習著作《我的遜咖日記單字本》系列。

陳雅齡
台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。目前為真理大學英美語文學系專任講師,同時擔任台灣高等法院口譯員。譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發表多篇中英學術論文。

張思婷
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並於台師大英語中心、世新大學英語系、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《傲慢與偏見》、《達西的難題》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裡住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能只靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(合譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。

游懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。

劉宜霖
新加坡出生,土木工程系畢業,在建築業任職近八年。目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。

名人/編輯推薦

國內外翻譯系所主任教授,一致肯定推薦!

國立台灣科技大學應用外語系前系主任‧
銘傳大學華語教學系前系主任 王世平教授
網羅了當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。

國立台灣大學外國語文學系 張嘉倩教授
深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近台灣翻譯學子的生活,是真正屬於台灣翻譯學子的教科書。

英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所 吳紹銓教授
簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到家裡來了!

作者序

目前國人自編的大專翻譯教材有限,反觀大陸進口的翻譯教科書當道,長久以往,恐有違我國譯事健全發展,筆者乃與台師大翻譯研究所博士生編寫新教材,期使符合國內譯文規範品味,也適合本地大專學生之修習。我們的努力已顯初步成果,2013年六月出版的《英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧》,甫上市就締造銷售佳績,並承蒙各大學和教學機構採用為教科書。該書培養學生對翻譯的興趣和策略意識,教導中英語言比較和翻譯技巧,翻譯的單位從詞彙、片語、單句而至多句。時隔半年,我們作者群再推出升級版的《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》,焦點放在譯論譯史的簡介和各種文體的翻譯方法,翻譯單位擴大為段落篇章,讓學生可得到更完整的翻譯訓練。

高階翻譯教學脫離不了各式文體的翻譯練習,如台師大譯研所也將專業筆譯課程區分為文史哲、經貿、法政、科技四大領域。專業文本的功能目的及其文字風格,對於譯者策略使用和譯文品質良窳的影響甚鉅,有志於譯事的學生必須先了解不同文體的修辭、句構和行文特點,才能掌握翻譯這些文體的特定風格,有效傳達其所蘊含的功能,達到文本溝通的目的。本書提供七種文體的翻譯教材,依序分別是散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動,就是希望學生接觸多元的文體寫作風格及其主題知識,並遵循各文體的翻譯原則做大量練習,為成為專業譯者奠下堅實的基礎。

本書的編寫一如前書,是台師大譯研所博士班「翻譯教學實務專題」課堂的教學成果,這門課的目標是培訓大學翻譯師資,修課者多為現職教師或資深譯者,並同時在各大學院校或教育機構教授翻譯課程。針對這些博士生,筆者認為不宜按照傳統的知識傳輸方式 (transmission approach) 在課堂上講演,更有效的方式是落實社會建構 (social constructivism) 的理念,讓他們合作完成一項實際的工作方案,也就是編寫大專翻譯教學亟需的教科書。筆者身為授課教師,在學期初先與受訓教師討論全書內容大綱和寫作進度時程,再由每位教師依其翻譯經驗和專長興趣挑選一種文體撰寫。我們也將全書大綱送交眾文圖書公司審查,通過後簽定合約,約定由筆者和七位受訓教師共同撰寫書稿,出版社負責編輯排版、印刷成書和發行經銷,使整學期的課變成一項工作方案。

上課過程中筆者並未從事講述教學,只提供書目、文獻和參考資料,由受訓教師自主學習各種文體翻譯的相關知識和技能。他們必須將其所學撰寫成書中章節,於上課前一天將書稿置於Dropbox(網路檔案同步工具),供筆者和其他教師閱讀並修訂。而隔日由教師輪流報告各自撰寫的內容,並和筆者及同儕討論,彼此觀摩編寫的方法和成品,體現社會建構式合作學習的原則。課堂上的報告程序如下:
1. 首先由撰寫者報告自己編寫的書稿內容。
2. 每位教師都事先配對,相互校對和編輯文稿(包括譯文),等於擔任編審的工作。在撰稿者報告完後,由筆者與指定配對教師負責評論。
3. 評論完後,全班再針對報告內容提出意見,筆者必須引導教師們討論,並共同解決寫作和翻譯問題,而能力不同的教師間可截長補短,相互協助學習成長。

上述程序看似單純,但實際的批評討論卻是對每個人心智和耐性的極致考驗,只因我們求好心切,寫好的內容總覺得可以更好而一再修訂,甚至刪除再重起爐灶,以細火慢熬,終有所成,但其間辛勞實難以為外人道。同時,受訓教師也將寫作成果,亦即教材和練習題在其任教課堂上實施,驗證教導大學生的成效,再將學生對於教材的反應意見增修至書稿中。另一方面,我們也將書稿交給出版社檢視,編輯會到課堂上提供市場觀點,協助修訂書稿。整個編寫過程除了作者群的集體創思外,更有來自出版社和大學生的回饋,因此本書內容集合市場和學生需求的多方觀點,並具有課堂實證教學成效的支持。筆者曾將此書編寫過程在大陸的研討會上與大學翻譯教授分享,其中有人質疑「博士生怎麼有能力撰寫大學教科書呢?」但事實證明,我們在台師大的努力,加上與出版社和學生合作的成果,不僅更易於「出門合轍」,也更勝於某些在象牙塔內的「閉門造車」之作。

本書可視為《英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧》一書的延伸,用過基礎級前書的老師可於下一學年續用進階級的本書,維持教學內容的系統性和實施架構的一貫性;另外,未用過前書的老師,只要學生的中英文程度適合,也可直接使用此進階級的課本。這兩本書雖有前後編號 1、2 之分,但不妨其各自獨立使用,供不同需求或程度的學生研習。另外,對於自學翻譯的社會人士,也可按個人需求和語言程度來擇定書籍。本書的編排架構與前書一致,同樣分為以下數個單元:

1. 課前暖身:藉由翻譯活動或問題來刺激學生思考各種文體的特點,為接下來要學習的文體翻譯作準備。
2. 言歸正傳:為全章重心,分為三部分:(1) 論述該文體的特徵、(2) 說明翻譯該文體的策略技巧、(3) 提供該文體的段落翻譯範例與評析。並穿插眾多譯例和解說,幫助學生理解學習。
3. 鮮學現賣:針對剛學過「言歸正傳」中的內容,設計簡單的翻譯練習,以保持學生鮮明的學習記憶。
4. 腦力激盪:針對「言歸正傳」整節的內容,讓學生做回顧性的反思,可說是種「思考題」。
5. 學以致用:也是依據「言歸正傳」整節的內容做回顧性的練習,而且要求學生應用全章所學來實踐翻譯技巧,可說是種「實作題」。
6. 翻譯小助教:以專欄形式整理先前章節的內容,或提供額外的相關資訊、學習訣竅等,協助學生舉一反三,擴大學習視野。
7. 翻譯鬧笑話:集結翻譯相關的笑話、趣聞、軼事等,提振學生學習興趣,在會心一笑中再打起精神學習。

至於書中作者群的分工,是由我和劉宜霖負責撰寫第一章〈翻譯研究概述〉、吳碩禹撰寫第二章〈散文翻譯〉、游懿萱撰寫第三章〈詩歌翻譯〉、李亭穎撰寫第四章〈新聞翻譯〉、張思婷撰寫第五章〈財經翻譯〉、陳雅齡撰寫第六章〈科技翻譯〉、劉宜霖撰寫第七章〈影視翻譯〉、歐冠宇撰寫第八章〈運動翻譯〉。各章完成後,再由我綜理增修全書內容並統整章節格式。雖然因作者眾多而致使每章寫作風格多少有些差異,但讀者也可視為同時接受多位翻譯教師教導,而有更多不同方位的學習收穫。另外,本書編輯葛窈君(也是台師大譯研所校友)也為全書編務提供許多慧思洞見,在此特加以致謝。
此書集眾人之志而成城,工程頗為可觀,最終總算勉力完成。最後需要一提的是,書中譯例多取自英美報刊書籍或名家作品,以收見賢思齊之效。不過畢竟以一本書要容納七種文體的文本,篇幅實屬有限,因此除了書中提供的範例之外,筆者也鼓勵任課老師自行收集各種文體的優良譯例,作為補充練習,搭配書
中的各種文體翻譯原則,更可觸類旁通、深化教學效果。最後衷心期盼此次台師大譯研所和眾文圖書公司合作的翻譯教科書系列,可充實國內翻譯教材,提供教師更多更好的選擇,以助學生順利踏上譯道,直抵終點。

國立台灣師範大學翻譯研究所教授兼所長
台灣翻譯學學會理事長
廖柏森

目次

第一章:翻譯研究概述
1. 翻譯研究的領域
2. 西方翻譯研究
3. 中文翻譯研究

第二章:散文翻譯
1. 散文文體的特徵
2. 散文翻譯的原則與策略
3. 散文譯例與評析

第三章:詩歌翻譯
1. 詩歌文體的特徵
2. 詩歌翻譯的原則與策略
3. 詩歌譯例與評析

第四章:新聞翻譯
1. 新聞文體的特徵
2. 新聞翻譯的原則與策略
3. 新聞譯例與評析

第五章:財經翻譯
1. 財經文體的特徵
2. 財經翻譯的原則與策略
3. 財經譯例與評析

第六章:科技翻譯
1. 科技文體的特徵
2. 科技翻譯的原則與策略
3. 科技譯例與評析

第七章:影視翻譯
1. 影視翻譯的文體特徵
2. 影視翻譯的原則與策略
3. 影視譯例與評析

第八章:運動翻譯
1. 運動文體的特徵
2. 運動翻譯的原則與策略
3. 運動譯例與評析

附錄
中西譯史對照表 
參考解答
參考文獻書目

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:95 456
庫存:2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區