商品簡介
作者簡介
學術著作以英文為主。翻譯作品有《魔桶》(馬拉末)、《夥計》(馬拉末)和《一九八四》(奧威爾)等。英文編譯計有傳統與現代中國小說選集多種,均由哥倫比亞大學出版。散文作品包括《吃馬鈴薯的日子》、《舊時香港》、《煙雨平生》、《一爐煙火》、《文字的再生》、《風月無邊》、《能不依依》《渾家‧拙荊‧夫人》及《方留戀處》等等。
序
序
老朋友美言,趁機會在這褢再謝謝。在文章和書本都成為商品的消費社會的今天,「命名學」也是「招徠學」。如果曹雪芹的巨著今天面世,在商言商的出版社挑選書名時,諒必以《金陵十二釵》為首選,《紅樓夢》是其次,《石頭記》看來沒有甚麼巿場。
一篇發表在報章雜誌的文章,讀者最先注意到的是題目。就拿黃子平舉的三個例子説説。卡夫卡是猶太裔捷克作家,以《城堡》和《判決》等「荒謬」小説知名。「味噌」是日本人喝的豆麵醬湯。這兩種風馬牛不相及的東西混在一起,自有一種怪異的聯想讓你好奇的翻看内文。
〈番薯破腿多〉原出於林語堂的一篇幽默小品。「蕃薯」的英語是potato,以「買辦」英語的口音讀來,就是「破腿多」了。
〈驢乳治相思〉的説法,也有經典的。
Ass’s milk就是「驢乳」。Love-sick是「相思」。由此可見我為文章或新書取名,有些初看似強詞拿理,實情各有所本。
《冰心在玉壺》是我近年在香港所寫隨筆的結集。「冰心在玉壺」語出王昌齡詩《芙蓉樓送辛漸》:「洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺」,意象漂亮極了,因此移作本集書名。
目次
前言 7
序 8
輯一
南海先生瑞典遊 12
任公風範 15
老舍沒吃西北風 18
梁實秋:春華秋實‧雅舍風光 20
林語堂 29
傅校長 32
文學的許地山 34
巴金的浪漫情懷 44
落難才女張愛玲 51
蘇青的床邊故事 61
朱自清的另類書寫 69
張恨水的散文 71
趙元任與愛麗絲 76
葉公超:見大人則藐之 79
徐訏:江湖寂寞行 81
輯二
夏濟安日記 88
梁雨生:幾人如我哭先生 91
夏志清的人文精神 94
夢蝶居士 100
王鼎鈞:不太壞的老頭 103
余光中的謬思 106
余英時:以身弘毅 116
懂橋:閒中著色 122
陳映真:孤懷抗俗 127
白先勇:清淚如鉛水 136
吳魯芹的瀟灑世界 155
林行止的兩個世界 163
鄭樹森:見樹也見林 168
齊邦媛:白山黑水的女兒 175
金庸:劍橋取經 179
逯耀東:那漢子 183
黃子平:難為寫作 186
鍾玲:大地春雨 188
王德威:如此繁華 194
大頭春‧張大春 201
簡媜:人生實苦 212
黃碧雲:費蘭明高之歌 215
輯三
施蟄存:遺忘與記憶 222
汪曾祺自得其樂 232
周有光:簫鼓起消沉 240
楊絳:
楊憲益夫婦 246
黃裳:儒家惟此耳 249
英若誠:矢勤矢勇 252
閒話阿城 255
陳平原:學者散文 258
韓少功:八溪洞裏人 261
笑論毛尖 264
書摘/試閱
前言
一般來説,一本書只要一篇序言就夠了。《冰心在玉壺》除了「序」之外還有這個新添的「前言」,事出有因,理應作個交代。大概兩年多前吧,我突然接到安徵教育出版社
文稿送出後兩三個月
「冰心在玉壺」這句話,是王昌齡的,語出〈芙蓉樓送辛漸〉。原為「洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺」。本已在原序交代過,但因「冰心在玉壺」的意象太美了,趁天地圖書公司將此書呈獻給香港讀者之便,不妨再説一次。
二〇一四年元月十日劉紹銘識於香港嶺南大學
輯一
一九五六年,瑞典漢學家馬悦然(GöranMalmqvist)教授在瑞典駐中國使館當文化秘書時,突有訪客求見。來者是康有為女兒康同璧,她請他幫忙校對南海先生遺著《瑞典遊記》的手稿。康有為〈一八五八—一九二七)自「百日維新」失敗後,流亡海外凡十六年,歷三十餘國,百年前即有《歐洲十一國遊記》問世,《瑞典遊記》沒有收入其中,
《瑞典遊記》第一篇記載康有為父女於
他對挪威印象奇劣:「今挪雖自立,而瑞人之明秀不群,實非挪人猥瑣所能望。」康有為眼中的瑞典,冠絕萬邦,「華盛頓號稱幽麗,柏林號為整嚴,比之有天人仙凡之別。下視巴黎、倫敦、紐約,湫溢囂塵,其如地獄矣。」
遊客對一個地方的好惡,不必客觀,自己決定就是,但康有為對瑞典另眼相看,除山水外,還因為這國家的社會福利制度貼近他在《大同書》的構想。居留期間他參觀過學校、託兒所、養老院和貧民收容所,所見所聞都讓他相信「不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,鰥寡孤獨廢疾者,皆有所養」的理念都在眼前得到實現。
康同璧為一九七三年瑞典文版的《遊記》寫了序言:〈憶與先君攜遊瑞典〉。文中説到:「戊戌蒙難,身經十一死而未死,祖塋被掘,胞弟受戮,……然先君處之泰然自若也。蓋先君以身許國,向以國家興亡,人間疾苦為己任,早置死生於度外矣。」
「公車上書」的南海先生憂國形象,是老一輩中國讀書人的共識。二十七歲那年,李鴻章日本簽訂和約,割讓了遼寧和台灣,他以一晝兩夜的光陰寫成了〈上清帝第二書〉,請光緒「變法成天下之治」。政變流產,本來罪不在己,但近人對他功過的評議,頗多負面。
葉兆言在《陳舊人物》書中有一條説康南海在史上留名,「在於只是一個轟轟烈烈的開頭,他許諾了一大堆根本就實現不了的理想,真放開手來讓他做,不知道會出現甚麼樣的糟糕局面。他是一個失敗的英雄,因為失敗,倒給人留下一個壯志未酬的好印象。」
柳葉在〈康有為稱不上貴族〉一文所引的兩家之言就沒有這麼客氣了,姜嗚説康南海「天生就把現代政治家的陽和陰、優點和缺點,理想主義和機會主義、公開操作和私下交易,糅合在自己身上。」台灣學者黃彰健在《戊戌變法史研究》還説他篡改光緖密詔抬高自己的身價,以此募捐集款,提供他全家流亡生活和活動之用。
康同璧在《遊記》序言的兩句話説對了:「先君嘗言,一生享天下之大名,亦受天下之大謗。」今天斯德哥爾摩郊區有「康有為島」。
任公風範
一九二三年春一個風和日麗的下午,清華大學高等科樓的大教室,擠滿了人,座無虛席。過了一會,但見一身材中等,微露禿頂的長者現身講台,身穿寬大長袍,步履穩健,風神灑脱。他用廣東官話介紹自己時,謙稱「沒有甚麼學問」。隨後眼睛向上一翻,補充説:「可是也有一點嘍!」
這位在講台上「左右顧盼,光芒四射」的老先生就是「飲冰室」主人。任公在清華演講那天,梁實秋也在座,事後分別以兩篇文章記述現場所見所聞。兩篇紀錄文字大同小異,都説任公的講演有底稿,用毛筆寫在宣紙上,堆成厚厚的一疊。不過他講話時不大看底稿,隨時憑記憶旁徵博引。他的新會官話雖離國語標準甚遠,但鏗鏘有致。梁實秋説他能聽懂他的每一個字。聽他講《桃花扇》時:
誦到「高皇帝,在九天,也不管他孝子賢孫,……」竟涔涔淚下……。他講得認真吃力,渴了便喝一口開水,掬出大塊毛巾揩臉上的汗,不時的呼喚他坐在前排的兒子:「思成,黑板檫擦!」梁思成便跳上台去把黑板擦乾淨。每次鐘響,他講不完,總要拖幾分鐘,然後他於掌聲雷動中大搖大擺的徐徐步出教室。聽眾守在座位上,沒有一個人敢先離席。
雅舍主人淡淡幾筆,就把梁任公的風範活靈活現的呈現出來。任公在清華演講這麼轟動,自然跟他在戊戌政變和雲南起義扮演過的角色有關,但「水木清華」的大學堂畢竟與「政壇」有別。梁實秋在〈講演〉一文結尾説到一位名人搭飛機到處演講,言中無物,廢話連篇,完結時請聽眾指教指教,只見一人懶洋洋的站起來問:「你回家的飛機幾時起飛?」
梁新會講解古詩〈公無渡河〉,令實
老舍沒吃西北風
看樣子,老舍真也可憐。人在倫敦大學東方學院教國語討生活。一年四季只有一套西裝,破舊得「油光水滑」也沒錢替換。冬日苦寒,也沒錢生暧爐。生活苦哈哈還不算,最不好受的還是處處受中文大字不認識幾個的莊士敦(ReginaldJohnston)教授指指點點。
莊士敦何許人也?各位大概看過《末代皇帝》,記得宣統的英
看官,事有湊巧,倫敦大學東方學院出身的卜立德(DavidE.Pollard)教授剛好看到寧恩承這兩篇文章,在《香港文學》寫了〈老舍「窮而後工」嗎?〉一文,澄清了寧恩承文章中的此一錯誤。原來老舍的「頂頭」上司不是莊士敦。莊士敦是三十年代才上任的,其時老舍已回國幾年。第二,單以他在學院的待遇而言,老舍並沒有受到歧視或排擠。他受聘時只有二十五歲,學歷是師範學院畢業,年薪二百五十鎊是合理的。他的同事E.D. Edwards女士,受聘倫大前,當過瀋陽女子師範學校校長,也是拿二百五十鎊底薪開始的。
寧恩承在文章説老舍年薪三百五十鎊。從上引數字知道,寧恩承可能記憶有誤。卜立德要説明的是,老舍拿二百五十鎊年薪,在二十年代的倫敦過活,絕不寒酸。他先在老舍一九二九年的小説《二馬》找證據。李子
寫《一九八四》知名的George Orwell,一九三四年出版了一本小説,主角在一廣吿公司當會計,週薪三鎊。後來升任撰稿人,加薪至四鎊多,自認已達到小康之家的生活水準。一九二九年英國官方的「貧困線」是一星期兩鎊,勉強可以養活夫妻二人和三個孩子。老舍年薪後來加到三百多鎊,因此絕不用吃西北風。老舍在五十年代榮封「人民藝術家」。這可能是他的朋友寧恩承刻意描述他在英國受「歧視」的理由。老舍一九二九年約滿,學校給了他八十鎊旅費,他在歐洲暢遊三個月才回國。
梁實秋:春華秋實‧雅舍風光
梁實秋(一九零三—一九八七)窮三十年之力翻譯了《莎士比亞全集》(四十冊),寫過英國文學史,也發表過不少學術著作。但我相信對他自己和他的讀者而言,此生最引以為傲的是寫了《雅舍小品》那系列文章。把英國最偉大的作家譯成中文,對譯者而言,當會感到不枉此生。但翻譯始終是借來的生命。梁實秋要倚着「雅舍」的門牆落筆才見華彩。
一九三七年抗戰軍興,梁實秋從上海輾轉到四川,應程滄波之邀主編《中央日報》副刊。發刊當日他在「編者的話」中訂下了選稿標準。他説:「現在抗戰高於一切,所以有人一下筆就忘不了抗戰。我的意見稍微不同。於抗戰有關的材料,只要真實流暢,也是好的,不避免強把抗戰截搭上去,至於空洞的『抗戰八股』,那是對誰都沒有益處的。」
梁實秋是早期留美學生,受業於哈佛大學Irving Babbitt教授門下,一生堅守文學不為政治或宗教服務的信條。他在「編者的話」裏並沒有反對與抗日戰爭有關的文學作品。他反對的是『抗戰八股』。雅舍主人曾因文學「階級性」的問題跟魯迅爭論過,捱了魯迅的罵,説他是資本主義的「喪家之犬」。「編者的話」刊出後不久,就有署名羅蓀的在重慶《大公報》向這位「資本主義自由化」的代言人發難。文中提到梁實秋在重慶的居住環境,説他原來住在「德國式的建築裏面的,而現在是關在重慶的中國古老的建築物裏面」。
梁實秋答辯時説他搞不清楚甚麼是「德國式建築」,不過硬要派他住在「德國式」的房子的動機倒很清楚:「這是要證實我是屬於該打倒的那一個階級」。雅舍主人説這種無中生有的抹黑手段他領教過多次了。早前就有一位自命為「左翼作家」的在一月刊説他「到學校去授課是坐一輛自用的內有絲絨靠墊的汽車。其實是活見鬼」!
雅舍小品這系列文章自一九四零年開始,第一篇就是〈雅舍〉。梁實秋在上面引的答辯文內有此一問:「重慶還有『古老的建築嗎』?」有?沒有?他避過不提,反而對自己租住的「雅舍」一板一眼的描述一番:
到四川來,覺得此地人建造房屋最是經濟。火燒過的磚,常常用來做柱子,孤另另的砌起四根磚柱,上面蓋上一個木頭架子,看上去痩骨嶙峋,單薄得可憐;但是頂上鋪了瓦,四面編了竹篦牆,牆上敷了泥灰,遠遠的看過去,沒有人能説不像是座房子。我現在住的「雅舍」正是這樣一座典型的房子。
「雅舍」有窗而無玻璃,連這種居所最起碼的條件都付闕如,雅舍主人屬於那個「階級」,一説就成俗了。畢生研究中國散文的卜立德(David E. Pollard)教授在他編譯的The Chinese Essays中介紹梁實秋的作品時,特別稱讚他寫的是「道地的中文」(authentic Chinese)。所謂「道地」,就是句子不「英化」。卜立德也很欣賞雅舍主人諷喻世情的筆法:幽默、機智,偶見尖酸,但不刻薄。他行文少見夫子自道,因為在大千世界中,他愛扮演的是「人間喜劇」中的一個小角色。
卜立德拿了〈狗〉來做例子,用以説明作者世事洞明、人情練達。你往訪朋友,看門狗狺狺然、張牙舞爪。主人出來了,看到你一面狼狽,難掩一面得意之色,笑罵畜牲聲:「小花!你昏了?
這類幽默、風趣、「發人私隱」的小品,雅舍主人實優為之,例子也多。成稿於上世紀四十年代初的〈理髮〉是神來之筆。那年頭男人剪髮的地方不叫甚麼「髮型屋」。要剪髮,除非客人説「免」,否則師傅還會跟你洗頭,刮鬍子。那年頭電動剪髮工具還未面世,剪髮用剪刀,刮鬍子用剃刀。記得有一出處不明的怪聯尋剃頭師傅開心:「問天下頭顱幾許,看老夫手段如何。」若懸在理髮店的門板上,無疑叫客人進來引頸試刀。〈理髮〉文字妙趣橫生,可是因為意象離不開剃刀邊緣,讀來也覺陰風陣陣。且看雅舍主人身手如何吧:
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
無庫存之港版書籍,將需向海外調貨,平均作業時間約30個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了縮短等待時間,建議您將港書與一般繁體書籍分開下單,以獲得最快的取貨速度。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。