商品簡介
◎以電腦分析230個重組字,驗證角色影射的真實人物。
◎74篇莎士比亞命名謎題破解,250條翻譯辭格,有助於厚實翻譯與深層閱讀。
◎逐字意譯結合直譯與意譯的優點,建立文學翻譯新模式;英中同頁左右對照,注解用字變化便於閱讀。
莎士比亞被誤讀四百年。謎語鎖住這隱密的世界,解謎需找出關鍵字並突破傳統思考模式。
命名是莎士比亞最大的祕密,角色名字的完全重組顯示他們在故事中的特性。解密需比加密更高的智慧,本書以電腦程式單向重組融入真實人物,以25篇謎語展示破解隱藏情節的方法,解開莎士比亞命名的祕密。
整合謎語與重組分析《哈姆雷特》,如同偵探推理破案,揭開這悲劇隱藏的快樂結局。
作者簡介
成大電機系畢業,目前研發以電腦輔助解譯文學經典,成果陸續展示於「費思經典文字遊戲系列」。
目次
一、隱藏的謎語
1. 三選一樂透(Lottery of Gold, Silver, Lead)
2. 凝視消除幻象(With Gazing Fed, and Fancy Dies)
3. 血肉審判(Flesh and Blood Trial)
4. 福斯塔夫之死(Falstaff’s Death)
5. 無賴的Z(Whoreson Zed)
6. 瑪麗亞的榨乾把戲(Maria’s Dry Jest)
7. 美麗的B字母(Fair as a Text B)
8. 曖昧的發音(C’s, U’s, T’s, P’s)
9. 浮誇的謎語(A Fustian Riddle, M.O.A.I.)
10. 著涼與牙疼(Catch a Cold and Toothache)
11. 鈍頭箭(Burbolt)
12. 未封印的愛(Unsealed Love)
13. 妓女的遊戲(Courtesan’s Game)
14. 我不要活了(Let Me Not Live)
15. 羅密歐蘿絲瑪麗(Romeo Rosemary)
16. 豆蔻,檸檬,丁香(Nutmeg, Lemon, Clove)
17. 受詛咒的凱特(Kate the Cursed)
18. 點頭的笨蛋(Nod-I and Noddy)
19. 漢尼拔之眼(Hannibal Eye)
20. 摸索鱒魚與尋求婚約(Groping for Trouts)
21. 希臘語於我(Greek to Me)
22. 李爾王的死亡味道(It Smells of Mortality)
23. 為何到多佛(Wherefore to Dover)
24. 殺嬰取腦(Macbeth and Bat)
25. 奧賽羅的雙重時間(Othello’s Double Time)
二、名字的祕密
26. 遊戲之旅(Game’s Journey)
27. 特利神(Turlygod)
28. 波西亞的配對(Portia’s To-Pair)
29. 評量我們,公爵大人(Scale-Us, My Lord)
30. 興旺於戲劇世界(O, Prosper in Drama)
31. 狡猾情書(Silvia’s Via-Sly)
32. 咬傷的關心(Beatrice and Bite-Care)
33. 束縛的放蕩女(Quean-at-Tie)
34. 罪惡之始(Sinned Dennis)
35. 海蓮娜的不可能任務(Helena’s Quest)
36. 點頭認同神諭(Dion’s Nod-I)
37. 下地獄吧!奧賽羅(O To Hell, Othello)
38. 萬人迷夫人(Charm-Any Madam)
39. 受辱的貴人(Defile Fidele)
三、單向重組
40. 單向重組的根源,菲利希德斯(Philisides)
41. 避世樂園阿卡迪亞(Arcadia)
42. 強姦與謀殺(Rape and Murder)
43. 誰是商人(Which Is the Merchant Here)
44. 謎語書(Book of Riddles)
45. 放蕩氛圍的伊利里亞(Illy-Air in Illyria)
46. 金綠的蛇(Green and Gilded Snake)
47. 糾結的故事(Twiner’s Tale)
48. 仙后(Faerie Queene)
49. 芳提貝爾(Fontybell)
50. 假陽具的字源(Dildo and Dilldo)
51. 凱特·基仆蕩(Kate Keep-Down)
四、哈姆雷特
52. 丹麥特使(Voltumand and Cornelius)
53. 烏雲依然籠罩(Clouds Still Hang on You)
54. 鬼魂進入王子(Possessed by the Ghost)
55. 看不見的那隻手(Ophelia’s Free Hand)
56. 美化是壞透的說法(Beautified Is a Vild Phrase)
57. 世界最糟的監獄(World’s Worst Wards)
58. 隼與手鋸(Hawk from a Handsaw)
59. 做,還是不做(To Be, or Not to Be)
60. 捕鼠器(Mouse-Trap)
61. 駱駝,黃鼠狼,鯨魚(Camel, Weasel, Whale)
62. 母親,母親,母親(Mother, Mother, Mother)
63. 藏起狐狸大家追(Hide Fox and All After)
64. 貓頭鷹女兒(Owl Was a Baker’s Daughter)
65. 里亞提斯國王(Laertes King)
66. 奧菲莉亞的模糊之死(Ophelia’s Muddy Death)
67. 惹人厭的歐斯里克(Ore-Sick Osricke)
68. 鬼魂離開王子(Ghost Left Hamlet’s Body)
69. 長子繼承(Fortinbras, A Firstborn)
五、劇情大綱
六、莎士比亞詩歌
106. 商籟第53 首(Sonnet 53)
107. 商籟第66 首(Sonnet 66)
108. 商籟第129 首(Sonnet 129)
109. 情人怨(A Lover’s Complaint)
110. 鳳凰與斑鳩(Phoenix and Turtle)
附錄一 翻譯辭格
1. 形音辭格
2. 語義辭格
3. 語法辭格
4. 語用辭格
附錄二 索引
以上內容節錄自《獵字遊戲》 田振明◎譯注.白象文化出版
書摘/試閱
〈商品編號:M20625748〉
獵字遊戲(中英對照)
以電腦輔助解譯文學經典,解讀西洋文學名著中的文字偵探遊戲!
建議售價 $300元
一次付清特價 78 折 234 元
信用卡紅利折抵刷卡金 ( 接受19家銀行, 紅利折抵辦法 )
付款方式 (不限3萬)
運費 單店購物車滿 450 元(含)以上免運費,未滿 450 元者,需自付 65 元運費***
獲得現金積點:3 點 (1點 = 1元) 說明
加入追蹤 留言版(217)
2015年7月份新書推薦
【書名】獵字遊戲(中英對照)
◎作者: 莎士比亞 原著
◎譯者: 田振明 譯注
◎開本: 菊16開(14.8x21cm)
◎頁數: 336
◎單/彩色: 單色
◎裝訂: 平裝
◎定價: 300
◎ISBN: 9789863581994
◎EAN: 9789863581994
◎CIP: 873.4332 104010362
◎語言: 繁體中文
◎出版日期: 2015年7月
◎出版社: 白象文化
◎類別: 文學小說
以電腦輔助解譯文學經典,解讀西洋文學名著中的文字偵探遊戲!
【本書特色】
【本書簡介】
◎以電腦分析230個重組字,驗證角色影射的真實人物。
◎74篇莎士比亞命名謎題破解,250條翻譯辭格,有助於厚實翻譯與深層閱讀。
◎逐字意譯結合直譯與意譯的優點,建立文學翻譯新模式;英中同頁左右對照,注解用字變化便於閱讀。
莎士比亞被誤讀四百年。謎語鎖住這隱密的世界,解謎需找出關鍵字並突破傳統思考模式。
命名是莎士比亞最大的祕密,角色名字的完全重組顯示他們在故事中的特性。解密需比加密更高的智慧,本書以電腦程式單向重組融入真實人物,以25篇謎語展示破解隱藏情節的方法,解開莎士比亞命名的祕密。
整合謎語與重組分析《哈姆雷特》,如同偵探推理破案,揭開這悲劇隱藏的快樂結局。
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789863581994.pdf
【作者簡介】
譯注者:田振明
成大電機系畢業,目前研發以電腦輔助解譯文學經典,成果陸續展示於「費思經典文字遊戲系列」。
【目錄】
一、隱藏的謎語
1. 三選一樂透(Lottery of Gold, Silver, Lead)
2. 凝視消除幻象(With Gazing Fed, and Fancy Dies)
3. 血肉審判(Flesh and Blood Trial)
4. 福斯塔夫之死(Falstaff’s Death)
5. 無賴的Z(Whoreson Zed)
6. 瑪麗亞的榨乾把戲(Maria’s Dry Jest)
7. 美麗的B字母(Fair as a Text B)
8. 曖昧的發音(C’s, U’s, T’s, P’s)
9. 浮誇的謎語(A Fustian Riddle, M.O.A.I.)
10. 著涼與牙疼(Catch a Cold and Toothache)
11. 鈍頭箭(Burbolt)
12. 未封印的愛(Unsealed Love)
13. 妓女的遊戲(Courtesan’s Game)
14. 我不要活了(Let Me Not Live)
15. 羅密歐蘿絲瑪麗(Romeo Rosemary)
16. 豆蔻,檸檬,丁香(Nutmeg, Lemon, Clove)
17. 受詛咒的凱特(Kate the Cursed)
18. 點頭的笨蛋(Nod-I and Noddy)
19. 漢尼拔之眼(Hannibal Eye)
20. 摸索鱒魚與尋求婚約(Groping for Trouts)
21. 希臘語於我(Greek to Me)
22. 李爾王的死亡味道(It Smells of Mortality)
23. 為何到多佛(Wherefore to Dover)
24. 殺嬰取腦(Macbeth and Bat)
25. 奧賽羅的雙重時間(Othello’s Double Time)
二、名字的祕密
26. 遊戲之旅(Game’s Journey)
27. 特利神(Turlygod)
28. 波西亞的配對(Portia’s To-Pair)
29. 評量我們,公爵大人(Scale-Us, My Lord)
30. 興旺於戲劇世界(O, Prosper in Drama)
31. 狡猾情書(Silvia’s Via-Sly)
32. 咬傷的關心(Beatrice and Bite-Care)
33. 束縛的放蕩女(Quean-at-Tie)
34. 罪惡之始(Sinned Dennis)
35. 海蓮娜的不可能任務(Helena’s Quest)
36. 點頭認同神諭(Dion’s Nod-I)
37. 下地獄吧!奧賽羅(O To Hell, Othello)
38. 萬人迷夫人(Charm-Any Madam)
39. 受辱的貴人(Defile Fidele)
三、單向重組
40. 單向重組的根源,菲利希德斯(Philisides)
41. 避世樂園阿卡迪亞(Arcadia)
42. 強姦與謀殺(Rape and Murder)
43. 誰是商人(Which Is the Merchant Here)
44. 謎語書(Book of Riddles)
45. 放蕩氛圍的伊利里亞(Illy-Air in Illyria)
46. 金綠的蛇(Green and Gilded Snake)
47. 糾結的故事(Twiner’s Tale)
48. 仙后(Faerie Queene)
49. 芳提貝爾(Fontybell)
50. 假陽具的字源(Dildo and Dilldo)
51. 凱特·基仆蕩(Kate Keep-Down)
四、哈姆雷特
52. 丹麥特使(Voltumand and Cornelius)
53. 烏雲依然籠罩(Clouds Still Hang on You)
54. 鬼魂進入王子(Possessed by the Ghost)
55. 看不見的那隻手(Ophelia’s Free Hand)
56. 美化是壞透的說法(Beautified Is a Vild Phrase)
57. 世界最糟的監獄(World’s Worst Wards)
58. 隼與手鋸(Hawk from a Handsaw)
59. 做,還是不做(To Be, or Not to Be)
60. 捕鼠器(Mouse-Trap)
61. 駱駝,黃鼠狼,鯨魚(Camel, Weasel, Whale)
62. 母親,母親,母親(Mother, Mother, Mother)
63. 藏起狐狸大家追(Hide Fox and All After)
64. 貓頭鷹女兒(Owl Was a Baker’s Daughter)
65. 里亞提斯國王(Laertes King)
66. 奧菲莉亞的模糊之死(Ophelia’s Muddy Death)
67. 惹人厭的歐斯里克(Ore-Sick Osricke)
68. 鬼魂離開王子(Ghost Left Hamlet’s Body)
69. 長子繼承(Fortinbras, A Firstborn)
五、劇情大綱
六、莎士比亞詩歌
106. 商籟第53 首(Sonnet 53)
107. 商籟第66 首(Sonnet 66)
108. 商籟第129 首(Sonnet 129)
109. 情人怨(A Lover’s Complaint)
110. 鳳凰與斑鳩(Phoenix and Turtle)
附錄一 翻譯辭格
1. 形音辭格
2. 語義辭格
3. 語法辭格
4. 語用辭格
附錄二 索引
以上內容節錄自《獵字遊戲》 田振明◎譯注.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789863581994.pdf
【試讀】
四、哈姆雷特
丹麥老王在花園被蛇咬傷毒發而死,丹麥老王之弟克勞迪斯立即娶了新寡的皇后葛楚德成為新丹麥國王。國王派遣兩位特使到挪威,要求挪威老王告誡挪威王子福廷布拉斯勿攻擊丹麥。
(→52) 兩位特使的名字中藏有帶給挪威老王的訊息,展示以名字的完全重組來表達隱意的方法。
在外求學的哈姆雷特王子得知父親死訊趕回丹麥,但母親已嫁給國王,叔叔變繼父讓王子難以接受,兩人以言語鬥智。
(→53) 這段對話以太陽(sun)與兒子(son)展示近音雙關的應用。
王子的同學赫瑞修向王子報告丹麥老王的鬼魂出現,王子決定一探究竟。鬼魂午夜現身告知王子他在花園被毒蛇所咬,其實是克勞迪斯以毒液滴入他耳內謀害,王子決定裝瘋探查為父報仇。
(→54) 王子與鬼魂會面後,丹麥老王的靈魂進入王子的身體,讓之後王子擁有丹麥老王的成熟狡猾,也是王子行為瘋癲的主因。花園與蛇提示聖經中的誘惑夏娃的伊甸園之蛇。
王子曾經追求老臣波隆尼爾斯(簡稱老臣)的女兒奧菲莉亞,老臣要求女兒不得與王子來往,她遵從父命。一日王子突然闖入她的閨房糾纏,奧菲莉亞向父親報告,老臣認定王子的瘋癲源自失去奧菲莉亞的愛,向國王報告邀功。
(→55) 王子闖入奧菲莉亞閨房糾纏她的這段文字,描述奧菲莉亞為王子手淫的過程,情色為設下謎語的主要目的之一。
國王聽聞王子行為瘋癲,召來王子的兩位同學羅辛凱蘭斯與吉爾登史登,要他們打探王子的底細。老臣提出一封信證明王子受挫於奧菲莉亞的愛。
(→56) 信的作者是奧菲莉亞,信上敘述她懷了老臣的孩子並且要留下孩子,她利用王子的愛來掩飾。
老臣與王子對話,試圖套出王子的想法,王子不耐煩他瑣碎囉嗦,以荒唐言語應付,老臣無功離去。
(→57) 王子應付老臣的妄語包括有名的「字,字,字」(words),重複三次代表三個近音雙關,世界(world’s)最糟糕(worst)的囚室(wards)這三個字出現於王子之後的談話作為提示。
國王派來王子的兩位同學打探王子瘋癲的原因,他們也無法了解王子關於「隼與手鋸」的謎語。
(→58) 隼有凶惡者的字義,手鋸可以是工具或殺人的利器,分辨好壞是根據人的想法而非工具,這謎語展示單詞多義與簡縮的方法。
老臣安排奧菲莉亞與王子單獨會面,他與國王躲在一旁偷聽。王子在宮廷徘徊獨語時,奧菲莉亞前來要求他的愛,王子嚴詞拒絕並重複五次要她去女修道院,國王不信王子的瘋癲源自奧菲莉亞。
(→59) 王子的獨白“to be, or not to be”探討私生子生存與毀滅的問題,王子知道奧菲莉亞懷下老臣的孩子,要她到當時收容未婚媽媽待產的女修道院去,以重複五次來提示。
王子以劇團娛樂眾人,中間安插短劇「捕鼠器」演出丹麥老王被謀殺的過程。國王觀看丹麥老王的謀殺並無反應,就在演出謀殺者勾引新寡皇后之前,國王突然起身停止演出。
(→60) 國王起身的時機表示他不願眾人知道他勾引皇后的方法,國王擁有伊甸園之蛇的誘惑巫術,皇后受巫術控制後喪失羞恥心,因而很快改嫁。
「捕鼠器」演出後國王大為不悅,老臣獻計要皇后勸說王子。老臣與王子有一段關於駱駝、黃鼠狼與鯨魚的奇特對話。
(→61) 駱駝、黃鼠狼與鯨魚的拼字都與哈姆雷特的名字相關,用來展示單向重組。王子的瘋語都隱含解謎的方法。
老臣在皇后寢室內正與皇后討論如何處理王子,王子喊三聲母親後進入,老臣躲在帳幕後偷聽。王子與皇后起了爭執,老臣驚嚇發聲,王子隔著帳幕將他刺死。
(→62) 王子的三聲母親提示三個近音雙關。皇后已被國王的巫術迷失本性,王子強迫皇后照鏡,讓她看見自己內心的深處,解開了她所受的巫術,清醒後的皇后悔恨不已。
王子藏起老臣的屍體,他的兩位同學奉命詢問屍體的下落,王子告訴他們國王只是個東西,要大家玩藏狐狸的遊戲。國王要王子到英國,兩位同學帶密信要求英國立即處死王子,王子更改密信內容回到丹麥,帶信的兩人替死於英國。
(→63) 王子說國王只是個生物,沒有人類的靈魂,藏起狐狸是以狡猾外表掩飾的雙關語。王子修改信件時使用丹麥老王的指環圖章用印,提示鬼魂附身於王子才會知道指環的下落。
老臣死後,他的女兒奧菲莉亞心智漸失,四處遊蕩述說她的回憶與想法,無人了解她說貓頭鷹是麵包師的女兒代表的意義。
以上內容節錄自《獵字遊戲》 田振明◎譯注.白象文化出版
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。