定價
:NT$ 250 元優惠價
:90 折 225 元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:6 點
商品簡介
作者簡介
相關商品
商品簡介
在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。
在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。
目次
前言 .......................................................................................................... i
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ...................................................... 15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 ‧ 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──
兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 17
在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。
目次
前言 .......................................................................................................... i
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ...................................................... 15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 ‧ 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──
兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 17
作者簡介
彭鏡禧
臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。
編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約/束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。
臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。
編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約/束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。