TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
古老的敵意 ANCIENT ENMITY (二十四本詩選套裝 )
滿額折

古老的敵意 ANCIENT ENMITY (二十四本詩選套裝 )

商品資訊

定價
:NT$ 1415 元
優惠價
901274
庫存:9
下單可得紅利積點:38 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

【古老的敵意】是呼應香港國際詩歌節之夜2017而出版的二十四本詩選套裝,由北島、柯夏智、宋子江所編,收錄了來至世界各地,如南非、智利、美國、英國、加拿大、波蘭、法國、日本、葡萄牙、敘利亞、波斯尼亞、南韓、澳洲、德國、俄發羅斯、希臘、中國大陸、香港等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。另設有二十四本詩選套裝,為單本詩歌合集的擴充版本。這二十四本小書可以單獨購買。

International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK) is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries, ADONIS (Syria), Agnes S. L. Lam (Hong Kong), Anja Utler (Germany), Chan Chi Tak (Hong Kong), Charles Bernstein (US), Chen Dongdong (China), CHEN Xianfa (China), Chow Yiu Fai (Hong Kong), Dmitry Vedenyapin (Russia), Gabeba Baderoon (South Africa), George Szirtes (UK), Haris Vlavianos (Greece), Javier Bello (Chile), Jérôme Game (France), John Burnside (UK), Julia Fiedorczuk (Poland), Lorna Crozier (Canada), Major Jackson (US), Maram al-Masri (Syria), Mark TREDINNICK (Australia), Moon Chung-hee (South Korea), Nuno Júdice (Portugal), Semezdin Mehmedinović (Bosnia), Shuntarô Tanikawa (Japan), Toshiko Hirata (Japan), will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” The collection makes a treasured contemporary poetry anthology in trilingual or bilingual presentation.

Edited by Bei Dao, Lucas Klein and Chris Song, the Ancient Enmity twenty-four volume box set is an extended edition o f the single-volume anthology. Included are twenty-four pocket-sized paperbacks encased in a fine paper box, containing works by each of the poets included in the anthology, accompanied by English and / or Chinese translations. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations. Each of the twenty-four volumes can be purchased separately.

作者簡介

詩人包括嘉貝巴‧巴德倫 Gabeba Baderoon(South Africa 南非)、哈維爾‧貝略 Javier Bello(Chile 智利)、查爾斯‧伯恩斯坦 Charles Bernstein(USA 美國)、約翰‧伯恩塞 John Burnside(United Kingdom 英國)、陳滅 Chan Chi Tak(Hong Kong 香港) 、陳東東 Chen Dongdong(Mainland China 中國大陸) 、陳先發 Chen Xianfa (Mainland China 中國大陸)、周耀輝 Chow Yiu Fai(Hong Kong 香港)、洛爾娜‧克羅齊 Lorna Crozier(Canada 加拿大)、崔健 Cui Jian(Mainland China 中國大陸) 、悠莉亞‧費多奇克 Julia Fiedorczuk(Poland 波蘭)、傑閎‧格庵 Jérôme Game(France 法國)、平田俊子 Hirata Toshiko(Japan 日本) 、馬卓爾‧傑克遜 Major Jackson(USA 美國)、努諾‧朱迪斯 Nuno Júdice(Portugal 葡萄牙)、林舜玲 Agnes S. L. Lam(Hong Kong 香港)、馬蘭‧阿勒瑪斯麗 Maram al-Masri(Syria 敘利亞)、瑟梅茲定‧梅赫梅迪維奇 Semezdin Mehmedinović(Bosnia 波斯尼亞)、文貞姬 Moon Chung-hee(South Korea 韓國) 、喬治‧澤提斯 George Szirtes(United Kingdom 英國)、馬克‧卓狄尼 Mark Tredinnick(Australia 澳洲)、安雅‧烏德勒 Anja Utler(Germany 德國)、德米特里‧維傑尼亞賓 Dmitry Vedenyapin(Russia 俄羅斯)、哈里斯‧武拉維亞諾斯 Haris Vlavianos(Greece 希臘)。

目次

詩歌入門 Poetry for Beginners

I Cannot Myself 8

自己更不可以

Beginning 10

起點

Old Photographs 12

舊照片

I Forget to look 14

忘了看

Poetry for Beginners 18

詩歌入門

Give 22

供給

ID Photos 28

證照

A Prospect of Beauty and Unjustness 33

美麗與不公的風景

War Triptych: Silence, Glory, Love 39

戰爭三聯畫:安靜、光榮、愛

The Pen 43

How Not to Stop 47

如何不停下來

 

我已決定溶解自己 I Decided to Dissolve

de letrero de albergue 8

選自《旅館招牌》

from letrero de albergue

de Estación noche 26

選自《夜間車站》

From Estación noche

Max Jacob 1944 38

馬克斯‧雅各布,1944

Max Jacob 1944

Modelo Benjamin 41

本雅明模式

Benjamin Model

El falso teclado 47

假鍵盤

The Fake Keyboard

Escalerita al cielo 56

通往天空的小梯子

Little Stairway to Heaven

 

哀悼隨筆 An Essay on Mourning

An Essay on Mourning 8

哀悼隨筆

 

香港韶光 Hong Kong Lights

盂蘭舊話 8

Tales of Hungry Ghost 8

山雲我夢 10

I Dream of Mountains and Clouds

時雨滋潤的島 12

An Island Nourished by Rain

發了一場香港夢 14

Had a Hong Kong Dream

顛簸時代 20

Rough Times

香港韶光 25

Hong Kong Lights

大廈輓歌 31

Mansion Elegy

蟲類的鬥爭 40

Struggles of Insects

加鹽的咖啡 44

Coffee with Salt

 

譯自亡國的詩歌皇帝 The Emperor of Poetry Translated from Conquered Nations

八月 8

August

下降 10

Descent

窗龕 14

Window Niche

導遊圖 18

Tourist Map

奈良 24

Nara Prefecture

譯自亡國的詩歌皇帝 26

The Emperor of Poetry Translates a Conquered Nation

歸青田 28

Gui Qingtian

影像誌 34

Record of an Image

莫名鎮 45

Unnamed Town

它仍是一個奇異的詞 49

It’s Still a Strange Word

 

養鶴問題 The Question of Raising Cranes

丹青見 8

Seen in a Painting

前世 10

A Past Life

從達摩到慧能的邏輯學研究 12

The Study of Logic from Dharma to Hui-Neng

菠菜帖 14

A Post on Spinach

養鶴問題 18

The Question of Raising Cranes

夜間的一切 21

Everything at Night

憶顧准 25

Remembering Gu Zhun

泡沫簡史 31

Brief Chronicle of Bubbles

崖邊口占 34

Cliffside Account

枯樹賦 36

Ode to a Withered Tree 36

街頭即繪 40

Improvised Street Painting

渺茫的本體 42

The Unspeakable Body

歲聿其逝 46

A Year in Passing

不可多得的容器 48

Rare Containers

深嗅 50

Deep Sniffing

在永失中 54

In Eternal Loss

膝上牡丹花 58

The Peonies on the Knees

 

雌雄同體 Androgyny

天問 8

Appeals to Heaven

愛彌留 12

Dying to Stay

填充 16

Filling in Blanks

黑房 20

Dark Room

下世紀再嬉戲 24

Playing in the Next Century

下流 26

Flow down

行 30

Wandering

雌雄同體 35

Androgyny

如髮 39

Like Hair

 

老虎的天使 Angel of Tigers

Fear of Snakes 10

懼蛇

Barren 12

不育

What Comes After 14

以後的事

More Last Questions 16

更多般後的問題

My Mother Lies Dying 18

我的母親臨終

From The Sex Lives of Vegetables

選自《蔬菜的性生活》

Lettuce 20

萵苣

Onions 22

洋蔥

Cabbages 24

甘藍

Potatoes

馬鈴薯 26

Cucumber 28

黃瓜

Peas 30

豌豆

Carrots 32

胡蘿蔔

Ways of Leaving 34

離開的方式

That Kind of Heaviness 38

那種沉重

Without Hands 40

沒有手

Penis/Bird 44

陰莖/鳥

Angel of Tigers 48

老虎的天使

Blizzard 50

暴風雪

Facts 52

事實

 

死不回頭 Never Turning Back

最後的抱怨 8

My Last Complaint

快讓我在雪地上撒點兒野 12

Make Me Lose My Mind in the Snow

舞過三八線 16

Dancing over the 38th Parallel

花房姑娘 18

Greenhouse Girl

假行僧 21

The Phony Traveling Monk

光凍 25

Frozen Light

死不回頭 31

Never Turning Back

一塊紅布 35

A Strip of Red Cloth

 

獵戶臂 Orion's Shoulder

Ramię Oriona 8

獵戶臂

Orion’s Shoulder

Relentlessly Craving 14

Relentlessly Craving

Relentlessly Craving

Sorella la luna 20

Sorella la luna

Sorella la luna

Tlen 26

氧氣

Oxygen

Coś 32

某個東西

Something

Wyjście 38

出口

The Way Out

Fort-Da 44

Fort-Da

Fort-Da

Gościnność 47

好客

Hospitality

 

香港現場! HK Live!

HK Live! 8

香港現場!

HK Live!

Extrait de écrire à meme les choses, ou 49

選自《書寫至事物本身,還是》

From writing on the things themselves, or

 

沒胳膊的男人 The Man Without Arms

ひ‧と‧び‧と 8

人們

P-E-O-P-L-E

腕のない男 14

沒胳膊的男人

Man Without Arms

カメラ 20

照相機

Camera

寒い春 29

寒春

Cold Spring

ゆれるな 35

別搖晃啦

Do Not Tremble

宝物 41

寶物

Treasure

私見 ゴッホの「寢室」 50

觀梵高的「寢室」有感

Van Gogh’s Bedroom as I See It

 

祖傳 Heritage

The View from Up Here 8

在這裹高處俯瞰

Heritage 10

祖傳

On Disappearing 12

消失

Italy 18

意大利

My Children’s Inheritance 22

我留給孩子們的遺產

Mighty Pawns 26

威猛的兵卒

Leave It All Up to Me 30

包在我身上

Picket Monsters 32

糾察隊猛默

Aubade 34

晨歌

On Cocoa Beach 38

在可可海灘

 

玫瑰變奏曲 Variation on Roses

Infância 10

童年

Childhood

Zoologia: O Melro 16

動物學:烏鶇

Zoology: The Blackbird

Lute de Classes 19

階級鬥爭

Class Struggle

O Inventor de Histórias 22

編故事的人

The Storymaker

As Ayes 28

The Birds

Chuva, Cordas, Versos Como Roupa a Secar 31

雨,線,曬衣服那樣的詩句

Rain, Strings, Poems Like Laundry on a Line

Urn Diálogo Secreto 34

秘密交談

A Secret Dialogue

Imagem 37

影像

Image

Receita Para Fazer o Azul 43

藍之配方

Recipe for Making the Colour Blue

Como se Faz o Poema 47

如何寫一首詩

How to Write a Poem

Guia de Conceitos Básicos 51

基本概念手冊

A Guide to Basic Concepts

A Pressão dos Mercados 57

市場壓力

Market Pressures

Hamlet e Ofélia 63

哈姆宙特與奧菲莉亞

Hamlet and Ophelia

Variação Sobre Rosas 66

玫瑰變奏曲

Variation on Roses

Declaração 69

聲明

Statement

Exercício de Gramática 72

語法練習

Grammatical Exercise

Ensaio Sobre a Inspiração 78

靈感論

An Essay on Inspiration

Branco 91

Whiteness

Verbo 97

動詞

Verb

 

公路旁的紅罌粟 Poppies by the Motorway

White Orchids on Concrete 8

混凝土上的白蘭花

Time to Go 12

是時候走了

Somewhere Else 18

別的地方

Poppies by the Motorway 22

公路旁的紅罌粟

Black Swan 24

黑天鵝

Pythons Crossing the Road 28

蟒蛇過路

Christmas Eve 34

平安夜

A Conversation with My Body 40

與我的身體對話

Sparrow 46

麻雀

The Gate of Heaven 48

天國之門

 

赤足的靈魂 Barefoot Souls

I. 我看見了她們 10

I. I SAW THEM

凱特琳 15

CATHLRINE

弗朗索瓦絲 18

FRANÇOISE

格拉蒂絲 24

GLADIS

阿緹法 32

ATIFÉ

阿米納塔 38

AMINATA

謝弗羅夫人 44

MADAME CHEVROT

II. 呼喊 50

II. THE SCREAM

賽義夫 51

SEF

薩拉 54

SARA

薩勒瑪 57

SALMA

克萊曼和羅曼 60

CLÉMENT AND ROMAIN

III. 每一次開始 63

III. WITH EVERY BLGINNING

愛 64

LOVE

我願做一個女人 91

I WOULD LIKE TO BE A WOMAN

 

心之功能 Functions of the Heart

Devet Alexandrija 12

亞歷山大城九座

NINE ALEXANDRAS

Sufizam 15

蘇菲教派

SUFISM

Pound 18

龐德

POUND

Zatvorski krug 21

監獄圈

PRISON CROWD

Istok i Zapad 24

東與西

EAST AND WEST

Funkcija srca 27

心之功能

FUNCTIONS OF THE HEART

JFK 30

肯尼迪

JFK

Santa leda 33

冰山

ICEBERG

Način čitanja knjige 36

怎樣閱讀一本書

READING METHOD

Mit i tekst 39

神話與文本

MYTH AND TEXT

Slika vremena 42

對時間的反思

SIGN OF THE TIMES

Crvena stijena 45

紅色岩石

RED BOULDER

Arcosanti 48

亞高山地

ARCOSANTI

Zastava 51

一面旗幟

FLAG

Maorska česma 54

毛利人噴泉

MOORISH FOUNTAIN

After Spicer 57

在斯派瑟之後

AFTER SPICER

Hotelska soba 60

一個旅館房間

HOTEL ROOM

Fontana 63

噴泉

FOUNTAIN

Put u kosmos 66

在宇宙中旅行

JOURNEY INTO THE COSMOS

KGB 69

克格勃

KGB

Otvoreni dijalog 72

公開對話

OPEN DIALOGUE

Mormonski arhiv 75

摩門教檔案

MORMON ARCHIVE

Izmaglica 78

迷霧

MIST

Esej o tetovaži 81

關於一個刺青的隨筆

AN ESSAY ON TATTOOS

Manifest opreza 84

警示宣言

PRECAUTIONARY MANIFESTO

Nova umjetnost 87

新的藝術

NEW ART

Pitanje autorskih Prava 90

版權間題

A QUESTION OF COPYRIGHT

Za tugu kontinenta 93

為了大陸的憂傷

FOR THE SORROW OF A CONTINENT

Kišna zona 96

雨帶

OUT OF THE RAINY ZONE

Vrata uspravljena na vjetru 99

有一扇門靜立風中

A DOOR UPRIGHT IN THE WIND

 

在機場寫信 A Letter from the Airport

化妝 8

Putting on Makeup

獻給軍人的歌 14

Song for Soldiers

在機場寫信 17

A Letter from the Airport

丈夫 20

Husband

成功時代 23

The Age of Success

男人們 26

For Men

乳房 29

Breasts

愛的理由 35

Why We Must Love

一個人無法擁有的事物 38

What We Cannot Own

 

小指頭的統治 Pinky's Rule

Pinky’s Rule 8

小指頭的統治

 

猶如一隻黑鳥 Like a Black Bird

Lilac 8

紫丁香

Like a Black Bird 10

猶如一隻黑鳥

No Sooner Can a Child 14

孩子剛一開始……

Sudek: Tree 18

蘇德克:樹

Pride 20

驕傲

Some Sayings About the Snake 22

關於蛇的諺語

Minimenta: Postcards to Anseim Kiefer 26

Minimenta :給Anselm Kiefer的明信片

In the City 32

城裹

What She Told Me About Beauty 36

關於美,她告訴我甚麼

Boy 40

男孩

HOMAGE TO SVETLANA BOYM 46

致敬Svetlana Boym

In Which I Receive a Compliment from Baldur von Schirach 48

從中得到Baldur von Schirach的讚賞

 

犁田白鷺 Egret in a Ploughed Field

Egret in a Ploughed Field 8

犁田白鷺

Catullus, at dusk, / heartbroken and lustful, tries / his hand at haiku 12

卡圖魯斯,黃昏 / 心碎了,色心起 / 生手寫徘句

House of Thieves 14

賊窩

The Kingfisher 16

藍翠烏

Lotus Pond 18

荷塘

Wrack 22

失事

Your Skin 24

愛的肌膚

The Ugly 31

醜陋

Lucy and the Tree 39

露絲與樹

The Horse 42

When the Panic 50

恐慌之時

 

逆流而行 Counter Position

entgegen zu stehen: eine verflechtung in neun teilen 8

逆流而行:連環九部曲

Counter Position: An Interweavement in Nine Parts

marsyas, umkreist 35

被包圍的瑪敘阿斯

Marsyas, Encircled

sibylle - gedicht in acht silben 56

女預言師──一首八節的詩歌

Sibyl—Poem in Eight Syllables

für daphne: geklagt 65

For Daphne: Lamented

為達芬妮:哭號

For Daphne: Lamented

 

紅菇的期望 The Faith of a Mushroom

「當然,糟糕,甚至很糟糕,但是」 8

“Of course, it’s bad, it’s really bad, but”

紅菇的期望 11

The Faith of a Mushroom

老照片 17

Old Photographs

蝴蝶 32

The Butterfly

重讀《小熊維尼》 44

While Rereading Winnie the Pooh

這齣戲 47

That Play

蒲公英 56

The Dandelion

 

帕斯卡爾的遺囑 Pascal's Will

秋歌 8

Autumnal Refrain

帕斯卡爾的遺囑 14

Pascal’s Will

誰? 23

Who?

溫暖的記憶 30

Temperate Memory

八月的信仰 36

August Meditations

面紗 45

The Veil

另一種詩意風格的詩(變奏) 50

Poem of Another Poetics [Variation]

失眠旅店 56

Hotel Insomnia

書摘/試閱

我已決定溶解自己 I Decided to Dissolve

 

通往天空的小梯子(節錄)

這個下午雨下得格外大;而我

不想再活下去,親愛的。

──塞薩爾‧巴列霍

 

那個下午雨下得格外大。確切地說它不是一隻無脊椎動物

但是它一旦學會像一隻蠑螈一樣行走

它就一直這樣走下去。像這樣,這個小異鄉人進入到

他喜歡的骨頭中。你沒有看見我正在更換皮膚,他對我說,

更換時代,我正在更換物種。就我而言

我歡迎他來頭骨的貪婪的更衣室,洞穴的家當。

那是我的錯,混淆了幻境和梔子花,

湍流的高聳的卷髮,和吞食問題的腺體。

一旦他學會了像海豚一樣滑動並映在玻璃上閃閃發光

就很難把舌頭從泥土的小盒子裹取出來。有碎片,腹股溝

尚未準備就緒。有遺棄之物,無緣無故地就位。

漁叉無比繁複,但是用腳磨尖一根長矛要耗去半生的時間。

 

Little Stairway to Heaven(excerpt

Esta tarde llueve como nunca; y no

tengo ganas de vivir, corazón.

—César Vallejo

 

That evening it rained, as never before. He wasn’t precisely an invertebrate

but once he learned how to walk like a salamander

he never stopped. So the small foreigner

went into the favourite bone. Can’t you see I’m shedding my skin, he told me,

shedding my time, my caste. As for me,

I welcome him to the insatiable dresser of the skull, to the wardrobe of holes.

That was my error, mistaking mirage for gardenia. the high curl of the turbulence for a question-eating gland.

Once he learned to glide like a dolphin and shine against the glass it was difficult to pull out the tongue from the box of soil. There was shrapnel

and the crotch was not ready. There were objects no longer used, placed in no order.

The harpoon was thorough, but it takes half a life to sharpen a spear with our feet.

 

 

老虎的天使 Angel of Tigers

 

以後的事

我是我自己的大狗

走,我就到了門口

吃,給甚麼我吃甚麼

躺下,我蜷伏在地上

沉重的腦袋趴在爪間

 

除此我沒別的需要

我不去想以後的事

 

像狗一樣唱歌

像狗一樣嗚咽

每晚趴在我腳邊

我是一個熟睡的口袋

散發著穢氣

 

What Comes After

I am my own big dog.

Walk, and I’m at the door,

eat, and I take what I offer,

lie down, and I curl on the floor,

my heavy head between my paws.

 

I don’t need anything but this,

I don’t think of what comes after.

 

I sing the way a dog sings,

I weep the way a dog weeps.

Every night at my feet

I am a big sack of sleep

stinking of me.

 

 

公路旁的紅罌粟 Poppies by the Motorway

 

麻雀

走進市場裹,

我看見一隻麻雀

隨著另一隻跳行,

穿梭行人道。

 

牠不怕

我或其他行人,

我們一不小心,

可要把牠壓扁。

 

不過或許

沒有事情重要得過

可以跟隨

另一隻麻雀。

 

2013年5月21日,羅便臣道

 

Sparrow

Walking to the market,

I saw a sparrow

hopping after another

across the pavement.

 

It was not afraid

of me or other pedestrians.

If we had not been careful,

we could have squashed it.

 

Or perhaps

there was no greater work

than being able to follow

the other sparrow.

 

21 May 2013, Robinson Road

 

 

猶如一隻黑鳥 Like a Black Bird

 

蘇德克:樹

夢幻時刻來臨

正如下雨,正如炸彈

空投,正如原子

 

爆炸彷彿城市公園裏

一聲噴嚏,進入黑暗裹

猶如進入等候的方舟

 

你張開手,吹走

塵埃。你把石頭

拾起又丟掉。你的嘴

 

張開圓圓的,圓滿如光

那棵樹木在冷淡的夜裹

彎下腰又直立起來。

 

選自The Burning of the Books(2009)

 

Sudek: Tree

The visionary moment comes

just as it is raining, just as bombs

are falling, just as atoms

 

burst like a sneeze in a city park

and enter the (lark

as if it were the waiting ark.

 

You open your hand and blow

the dust. You pick and throw

the stone. You make the round O

 

of your mouth perfect as light

and the tree bends and stands upright

in the stolid night.

 

from The Burning of the Books(2009)

 

 

祖傳 Heritage

 

包在我身上

我們想要的只是屈從一個吻,

它將會約束我們

好像沒有終點線的馬拉松,如果是這樣,我們便可以著陸

像日出前的報紙,寧靜的

早晨來臨,像藍色的馬提尼。我正在

學習一首外國歌曲的舞步:她的頭腦

是魚雷,她的身體是風暴,

哇一聲的驚嘆。我們想要的

是星期天的大都市,手牽著手和公園裹的

長椅的帝國?她說:「包在我身上。」

 

Leave It All Up to Me

All we want is to succumb to a single kiss

that will contain us like a marathon

with no finish line, and if so, that we land

like newspapers before sunrise, halcyon

mornings arrived like blue martinis. I am

learning the steps to a foreign song: her mind

was torpedo, and her body was storm,

a kind of Wow. All we want is a metropolis

of Sundays, an empire of hand-holding

and park benches? She says, “Leave it all up to me.”

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

無庫存之港版書籍,將需向海外調貨,平均作業時間約30個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了縮短等待時間,建議您將港書與一般繁體書籍分開下單,以獲得最快的取貨速度。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 1274
庫存:9

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區