古老的敵意 ANCIENT ENMITY (二十四本詩選套裝 )
商品資訊
系列名:香港國際詩歌之夜 2017
ISBN13:9789882370289
出版社:香港中文大學出版社
作者:北島; 柯夏智; 宋子江
出版日:2017/11/15
裝訂/頁數:盒裝/1480頁
規格:38cm*18cm*8.5cm (高/寬/厚)
商品簡介
【古老的敵意】是呼應香港國際詩歌節之夜2017而出版的二十四本詩選套裝,由北島、柯夏智、宋子江所編,收錄了來至世界各地,如南非、智利、美國、英國、加拿大、波蘭、法國、日本、葡萄牙、敘利亞、波斯尼亞、南韓、澳洲、德國、俄發羅斯、希臘、中國大陸、香港等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。另設有二十四本詩選套裝,為單本詩歌合集的擴充版本。這二十四本小書可以單獨購買。
International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK) is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries, ADONIS (Syria), Agnes S. L. Lam (Hong Kong), Anja Utler (Germany), Chan Chi Tak (Hong Kong), Charles Bernstein (US), Chen Dongdong (China), CHEN Xianfa (China), Chow Yiu Fai (Hong Kong), Dmitry Vedenyapin (Russia), Gabeba Baderoon (South Africa), George Szirtes (UK), Haris Vlavianos (Greece), Javier Bello (Chile), Jérôme Game (France), John Burnside (UK), Julia Fiedorczuk (Poland), Lorna Crozier (Canada), Major Jackson (US), Maram al-Masri (Syria), Mark TREDINNICK (Australia), Moon Chung-hee (South Korea), Nuno Júdice (Portugal), Semezdin Mehmedinović (Bosnia), Shuntarô Tanikawa (Japan), Toshiko Hirata (Japan), will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” The collection makes a treasured contemporary poetry anthology in trilingual or bilingual presentation.
Edited by Bei Dao, Lucas Klein and Chris Song, the Ancient Enmity twenty-four volume box set is an extended edition o f the single-volume anthology. Included are twenty-four pocket-sized paperbacks encased in a fine paper box, containing works by each of the poets included in the anthology, accompanied by English and / or Chinese translations. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations. Each of the twenty-four volumes can be purchased separately.
作者簡介
目次
詩歌入門 Poetry for Beginners
I Cannot Myself 8
自己更不可以
Beginning 10
起點
Old Photographs 12
舊照片
I Forget to look 14
忘了看
Poetry for Beginners 18
詩歌入門
Give 22
供給
ID Photos 28
證照
A Prospect of Beauty and Unjustness 33
美麗與不公的風景
War Triptych: Silence, Glory, Love 39
戰爭三聯畫:安靜、光榮、愛
The Pen 43
筆
How Not to Stop 47
如何不停下來
我已決定溶解自己 I Decided to Dissolve
de letrero de albergue 8
選自《旅館招牌》
from letrero de albergue
de Estación noche 26
選自《夜間車站》
From Estación noche
Max Jacob 1944 38
馬克斯‧雅各布,1944
Max Jacob 1944
Modelo Benjamin 41
本雅明模式
Benjamin Model
El falso teclado 47
假鍵盤
The Fake Keyboard
Escalerita al cielo 56
通往天空的小梯子
Little Stairway to Heaven
哀悼隨筆 An Essay on Mourning
An Essay on Mourning 8
哀悼隨筆
香港韶光 Hong Kong Lights
盂蘭舊話 8
Tales of Hungry Ghost 8
山雲我夢 10
I Dream of Mountains and Clouds
時雨滋潤的島 12
An
發了一場香港夢 14
Had a
顛簸時代 20
Rough Times
香港韶光 25
大廈輓歌 31
Mansion Elegy
蟲類的鬥爭 40
Struggles of Insects
加鹽的咖啡 44
Coffee with Salt
譯自亡國的詩歌皇帝 The Emperor of Poetry Translated from Conquered Nations
八月 8
August
下降 10
Descent
窗龕 14
Window Niche
導遊圖 18
Tourist Map
奈良 24
譯自亡國的詩歌皇帝 26
The Emperor of Poetry Translates a Conquered Nation
歸青田 28
Gui Qingtian
影像誌 34
Record of an Image
莫名鎮 45
Unnamed Town
它仍是一個奇異的詞 49
It’s Still a Strange Word
養鶴問題 The Question of Raising Cranes
丹青見 8
Seen in a Painting
前世 10
A Past Life
從達摩到慧能的邏輯學研究 12
The Study of Logic from Dharma to Hui-Neng
菠菜帖 14
A Post on Spinach
養鶴問題 18
The Question of Raising Cranes
夜間的一切 21
Everything at Night
憶顧准 25
Remembering Gu Zhun
泡沫簡史 31
Brief Chronicle of Bubbles
崖邊口占 34
Cliffside Account
枯樹賦 36
Ode to a Withered Tree 36
街頭即繪 40
Improvised Street Painting
渺茫的本體 42
The Unspeakable Body
歲聿其逝 46
A Year in Passing
不可多得的容器 48
Rare Containers
深嗅 50
Deep Sniffing
在永失中 54
In Eternal Loss
膝上牡丹花 58
The Peonies on the Knees
雌雄同體 Androgyny
天問 8
Appeals to Heaven
愛彌留 12
Dying to Stay
填充 16
Filling in Blanks
黑房 20
Dark Room
下世紀再嬉戲 24
Playing in the Next Century
下流 26
Flow down
行 30
Wandering
雌雄同體 35
Androgyny
如髮 39
Like Hair
老虎的天使 Angel of Tigers
Fear of Snakes 10
懼蛇
Barren 12
不育
What Comes After 14
以後的事
More Last Questions 16
更多般後的問題
My Mother Lies Dying 18
我的母親臨終
From The Sex Lives of Vegetables
選自《蔬菜的性生活》
Lettuce 20
萵苣
Onions 22
洋蔥
Cabbages 24
甘藍
Potatoes
馬鈴薯 26
Cucumber 28
黃瓜
Peas 30
豌豆
Carrots 32
胡蘿蔔
Ways of Leaving 34
離開的方式
That Kind of Heaviness 38
那種沉重
Without Hands 40
沒有手
Penis/Bird 44
陰莖/鳥
Angel of Tigers 48
老虎的天使
Blizzard 50
暴風雪
Facts 52
事實
死不回頭 Never Turning Back
最後的抱怨 8
My Last Complaint
快讓我在雪地上撒點兒野 12
Make Me Lose My Mind in the Snow
舞過三八線 16
Dancing over the 38th Parallel
花房姑娘 18
Greenhouse Girl
假行僧 21
The Phony Traveling Monk
光凍 25
Frozen Light
死不回頭 31
Never Turning Back
一塊紅布 35
A Strip of Red Cloth
獵戶臂 Orion's Shoulder
Ramię Oriona 8
獵戶臂
Orion’s Shoulder
Relentlessly Craving 14
Relentlessly Craving
Relentlessly Craving
Sorella la luna 20
Sorella la luna
Sorella la luna
Tlen 26
氧氣
Oxygen
Coś 32
某個東西
Something
Wyjście 38
出口
The Way Out
Fort-Da 44
Fort-Da
Fort-Da
Gościnność 47
好客
Hospitality
香港現場! HK Live!
HK Live! 8
香港現場!
HK Live!
Extrait de écrire à meme les choses, ou 49
選自《書寫至事物本身,還是》
From writing on the things themselves, or
沒胳膊的男人 The Man Without Arms
ひ‧と‧び‧と 8
人們
P-E-O-P-L-E
腕のない男 14
沒胳膊的男人
Man Without Arms
カメラ 20
照相機
Camera
寒い春 29
寒春
Cold Spring
ゆれるな 35
別搖晃啦
Do Not Tremble
宝物 41
寶物
Treasure
私見 ゴッホの「寢室」 50
觀梵高的「寢室」有感
Van Gogh’s Bedroom as I See It
祖傳 Heritage
The View from Up Here 8
在這裹高處俯瞰
Heritage 10
祖傳
On Disappearing 12
消失
意大利
My Children’s Inheritance 22
我留給孩子們的遺產
Mighty Pawns 26
威猛的兵卒
Leave It All Up to Me 30
包在我身上
Picket Monsters 32
糾察隊猛默
Aubade 34
晨歌
On
在可可海灘
玫瑰變奏曲 Variation on Roses
Infância 10
童年
Childhood
Zoologia: O Melro 16
動物學:烏鶇
Zoology: The Blackbird
Lute de Classes 19
階級鬥爭
Class Struggle
O Inventor de Histórias 22
編故事的人
The Storymaker
As Ayes 28
鳥
The Birds
Chuva, Cordas, Versos
雨,線,曬衣服那樣的詩句
Rain, Strings, Poems Like Laundry on a Line
Urn Diálogo Secreto 34
秘密交談
A Secret Dialogue
Imagem 37
影像
Image
Receita Para Fazer o Azul 43
藍之配方
Recipe for Making the Colour Blue
如何寫一首詩
How to Write a Poem
Guia de Conceitos Básicos 51
基本概念手冊
A Guide to Basic Concepts
A Pressão dos Mercados 57
市場壓力
Market Pressures
Hamlet e Ofélia 63
哈姆宙特與奧菲莉亞
Hamlet and Ophelia
Variação Sobre Rosas 66
玫瑰變奏曲
Variation on Roses
Declaração 69
聲明
Statement
Exercício de Gramática 72
語法練習
Grammatical Exercise
Ensaio Sobre a Inspiração 78
靈感論
An Essay on Inspiration
Branco 91
白
Whiteness
Verbo 97
動詞
Verb
公路旁的紅罌粟 Poppies by the Motorway
White Orchids on Concrete 8
混凝土上的白蘭花
Time to Go 12
是時候走了
Somewhere Else 18
別的地方
Poppies by the Motorway 22
公路旁的紅罌粟
Black Swan 24
黑天鵝
Pythons Crossing the Road 28
蟒蛇過路
Christmas Eve 34
平安夜
A Conversation with My Body 40
與我的身體對話
Sparrow 46
麻雀
The Gate of Heaven 48
天國之門
赤足的靈魂 Barefoot Souls
I. I SAW THEM
凱特琳 15
CATHLRINE
弗朗索瓦絲 18
FRANÇOISE
格拉蒂絲 24
GLADIS
阿緹法 32
ATIFÉ
阿米納塔 38
AMINATA
謝弗羅夫人 44
MADAME CHEVROT
II. 呼喊 50
II. THE SCREAM
賽義夫 51
SEF
薩拉 54
SARA
薩勒瑪 57
SALMA
克萊曼和羅曼 60
CLÉMENT AND ROMAIN
III. 每一次開始 63
III. WITH EVERY BLGINNING
愛 64
LOVE
我願做一個女人 91
I WOULD LIKE TO BE A WOMAN
心之功能 Functions of the Heart
Devet Alexandrija 12
亞歷山大城九座
NINE ALEXANDRAS
Sufizam 15
蘇菲教派
SUFISM
Pound 18
龐德
POUND
Zatvorski krug 21
監獄圈
PRISON CROWD
Istok i Zapad 24
東與西
EAST AND WEST
Funkcija srca 27
心之功能
FUNCTIONS OF THE HEART
JFK 30
肯尼迪
JFK
Santa leda 33
冰山
ICEBERG
Način čitanja knjige 36
怎樣閱讀一本書
READING METHOD
Mit i tekst 39
神話與文本
MYTH AND TEXT
Slika vremena 42
對時間的反思
SIGN OF THE TIMES
Crvena stijena 45
紅色岩石
RED
Arcosanti 48
亞高山地
ARCOSANTI
Zastava 51
一面旗幟
FLAG
Maorska česma 54
毛利人噴泉
MOORISH FOUNTAIN
After Spicer 57
在斯派瑟之後
AFTER SPICER
Hotelska soba 60
一個旅館房間
HOTEL ROOM
噴泉
FOUNTAIN
Put u kosmos 66
在宇宙中旅行
JOURNEY INTO THE COSMOS
KGB 69
克格勃
KGB
Otvoreni dijalog 72
公開對話
OPEN DIALOGUE
Mormonski arhiv 75
摩門教檔案
MORMON ARCHIVE
Izmaglica 78
迷霧
MIST
Esej o tetovaži 81
關於一個刺青的隨筆
AN ESSAY ON TATTOOS
Manifest opreza 84
警示宣言
PRECAUTIONARY MANIFESTO
Nova umjetnost 87
新的藝術
NEW ART
Pitanje autorskih Prava 90
版權間題
A QUESTION OF COPYRIGHT
Za tugu kontinenta 93
為了大陸的憂傷
FOR THE SORROW OF A CONTINENT
Kišna zona 96
雨帶
OUT OF THE RAINY ZONE
Vrata uspravljena na vjetru 99
有一扇門靜立風中
A DOOR UPRIGHT IN THE WIND
在機場寫信 A Letter from the Airport
化妝 8
Putting on Makeup
獻給軍人的歌 14
Song for Soldiers
在機場寫信 17
A Letter from the Airport
丈夫 20
Husband
成功時代 23
The Age of Success
男人們 26
For Men
乳房 29
Breasts
愛的理由 35
Why We Must Love
一個人無法擁有的事物 38
What We Cannot Own
小指頭的統治 Pinky's Rule
Pinky’s Rule 8
小指頭的統治
猶如一隻黑鳥 Like a Black Bird
Lilac 8
紫丁香
Like a Black Bird 10
猶如一隻黑鳥
No Sooner Can a Child 14
孩子剛一開始……
Sudek: Tree 18
蘇德克:樹
Pride 20
驕傲
Some Sayings About the Snake 22
關於蛇的諺語
Minimenta: Postcards to Anseim Kiefer 26
Minimenta :給Anselm Kiefer的明信片
In the City 32
城裹
What She Told Me About Beauty 36
關於美,她告訴我甚麼
Boy 40
男孩
HOMAGE TO SVETLANA BOYM 46
致敬Svetlana Boym
In Which I Receive a Compliment from Baldur von Schirach 48
從中得到Baldur von Schirach的讚賞
犁田白鷺 Egret in a Ploughed Field
Egret in a Ploughed Field 8
犁田白鷺
Catullus, at dusk, / heartbroken and lustful, tries / his hand at haiku 12
卡圖魯斯,黃昏 / 心碎了,色心起 / 生手寫徘句
House of Thieves 14
賊窩
The Kingfisher 16
藍翠烏
Lotus Pond 18
荷塘
Wrack 22
失事
Your Skin 24
愛的肌膚
The Ugly 31
醜陋
Lucy and the Tree 39
露絲與樹
The Horse 42
馬
When the Panic 50
恐慌之時
逆流而行 Counter Position
entgegen zu stehen: eine verflechtung in neun teilen 8
逆流而行:連環九部曲
Counter Position: An Interweavement in Nine Parts
marsyas, umkreist 35
被包圍的瑪敘阿斯
Marsyas, Encircled
sibylle - gedicht in acht silben 56
女預言師──一首八節的詩歌
Sibyl—Poem in Eight Syllables
für daphne: geklagt 65
For Daphne: Lamented
為達芬妮:哭號
For Daphne: Lamented
紅菇的期望 The Faith of a Mushroom
「當然,糟糕,甚至很糟糕,但是」 8
“Of course, it’s bad, it’s really bad, but”
紅菇的期望 11
The Faith of a Mushroom
老照片 17
Old Photographs
蝴蝶 32
The Butterfly
重讀《小熊維尼》 44
While Rereading Winnie the Pooh
這齣戲 47
That Play
蒲公英 56
The Dandelion
帕斯卡爾的遺囑 Pascal's Will
秋歌 8
Autumnal Refrain
帕斯卡爾的遺囑 14
Pascal’s Will
誰? 23
Who?
溫暖的記憶 30
Temperate Memory
八月的信仰 36
August Meditations
面紗 45
The Veil
另一種詩意風格的詩(變奏) 50
Poem of Another Poetics [Variation]
失眠旅店 56
Hotel Insomnia書摘/試閱
我已決定溶解自己 I Decided to Dissolve
通往天空的小梯子(節錄)
這個下午雨下得格外大;而我
不想再活下去,親愛的。
──塞薩爾‧巴列霍
那個下午雨下得格外大。確切地說它不是一隻無脊椎動物
但是它一旦學會像一隻蠑螈一樣行走
它就一直這樣走下去。像這樣,這個小異鄉人進入到
他喜歡的骨頭中。你沒有看見我正在更換皮膚,他對我說,
更換時代,我正在更換物種。就我而言
我歡迎他來頭骨的貪婪的更衣室,洞穴的家當。
那是我的錯,混淆了幻境和梔子花,
湍流的高聳的卷髮,和吞食問題的腺體。
一旦他學會了像海豚一樣滑動並映在玻璃上閃閃發光
就很難把舌頭從泥土的小盒子裹取出來。有碎片,腹股溝
尚未準備就緒。有遺棄之物,無緣無故地就位。
漁叉無比繁複,但是用腳磨尖一根長矛要耗去半生的時間。
Little Stairway to Heaven(excerpt)
Esta tarde llueve
tengo ganas de vivir, corazón.
—César Vallejo
That evening it rained, as never before. He wasn’t precisely an invertebrate
but once he learned how to walk like a salamander
he never stopped. So the small foreigner
went into the favourite bone. Can’t you see I’m shedding my skin, he told me,
shedding my time, my caste. As for me,
I welcome him to the insatiable dresser of the skull, to the wardrobe of holes.
That was my error, mistaking mirage for gardenia. the high curl of the turbulence for a question-eating gland.
Once he learned to glide like a dolphin and shine against the glass it was difficult to pull out the tongue from the box of soil. There was shrapnel
and the crotch was not ready. There were objects no longer used, placed in no order.
The harpoon was thorough, but it takes half a life to sharpen a spear with our feet.
老虎的天使 Angel of Tigers
以後的事
我是我自己的大狗
走,我就到了門口
吃,給甚麼我吃甚麼
躺下,我蜷伏在地上
沉重的腦袋趴在爪間
除此我沒別的需要
我不去想以後的事
像狗一樣唱歌
像狗一樣嗚咽
每晚趴在我腳邊
我是一個熟睡的口袋
散發著穢氣
What Comes After
I am my own big dog.
Walk, and I’m at the door,
eat, and I take what I offer,
lie down, and I curl on the floor,
my heavy head between my paws.
I don’t need anything but this,
I don’t think of what comes after.
I sing the way a dog sings,
I weep the way a dog weeps.
Every night at my feet
I am a big sack of sleep
stinking of me.
公路旁的紅罌粟 Poppies by the Motorway
麻雀
走進市場裹,
我看見一隻麻雀
隨著另一隻跳行,
穿梭行人道。
牠不怕
我或其他行人,
我們一不小心,
可要把牠壓扁。
不過或許
沒有事情重要得過
可以跟隨
另一隻麻雀。
Sparrow
Walking to the market,
I saw a sparrow
hopping after another
across the pavement.
It was not afraid
of me or other pedestrians.
If we had not been careful,
we could have squashed it.
Or perhaps
there was no greater work
than being able to follow
the other sparrow.
21 May 2013,
猶如一隻黑鳥 Like a Black Bird
蘇德克:樹
夢幻時刻來臨
正如下雨,正如炸彈
空投,正如原子
爆炸彷彿城市公園裏
一聲噴嚏,進入黑暗裹
猶如進入等候的方舟
你張開手,吹走
塵埃。你把石頭
拾起又丟掉。你的嘴
張開圓圓的,圓滿如光
那棵樹木在冷淡的夜裹
彎下腰又直立起來。
選自The Burning of the Books(2009)
Sudek: Tree
The visionary moment comes
just as it is raining, just as bombs
are falling, just as atoms
burst like a sneeze in a city park
and enter the (lark
as if it were the waiting ark.
You open your hand and blow
the dust. You pick and throw
the stone. You make the round O
of your mouth perfect as light
and the tree bends and stands upright
in the stolid night.
from The Burning of the Books(2009)
祖傳 Heritage
包在我身上
我們想要的只是屈從一個吻,
它將會約束我們
好像沒有終點線的馬拉松,如果是這樣,我們便可以著陸
像日出前的報紙,寧靜的
早晨來臨,像藍色的馬提尼。我正在
學習一首外國歌曲的舞步:她的頭腦
是魚雷,她的身體是風暴,
哇一聲的驚嘆。我們想要的
是星期天的大都市,手牽著手和公園裹的
長椅的帝國?她說:「包在我身上。」
Leave It All Up to Me
All we want is to succumb to a single kiss
that will contain us like a marathon
with no finish line, and if so, that we land
like newspapers before sunrise, halcyon
mornings arrived like blue martinis. I am
learning the steps to a foreign song: her mind
was torpedo, and her body was storm,
a kind of Wow. All we want is a metropolis
of Sundays, an empire of hand-holding
and park benches? She says, “Leave it all up to me.”主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
無庫存之港版書籍,將需向海外調貨,平均作業時間約30個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了縮短等待時間,建議您將港書與一般繁體書籍分開下單,以獲得最快的取貨速度。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。