商品簡介
荷馬史詩承襲希臘神話,是西洋文學的奠基之作,許多重要文學及影視作品都沿用其中母題或中心題旨,喬伊斯更以《奧德賽》為基礎,創作出文學史上的經典《尤里西斯》(Ulysses),瑪格麗特‧愛特伍亦根據奧德修斯的妻子一角,用女性主義觀點改寫而成《潘妮洛普》(The Penelopiad),由此可知《奧德賽》的重要地位。
《奧德賽》集歷史、民族誌、神話、傳說、民間故事、童話、傳奇、戰爭文學、旅行文學、田園文學、奇幻文學與寫實文學等敘事類型與風格之大成,描寫城邦領袖兼一家之主奧德修斯的英雄事蹟,兼及單親家庭的困擾、戰士返鄉的問題、兩性的角力、性誘惑與騷擾、海上歷險、生死大哉問、主僕關係等等,這些經驗涉及的主題包括身分認同、代溝、人際疏離、尋根、鄉愁、秩序的解體與重建等方面,呈現出人性價值,且兼具當代及普世意義。
本書為正體中文版首部由希臘文直譯,且保留史詩原文修辭手法和聲律,完整呈現史詩格局。譯注詳盡解說用詞典故與情節佈局的巧妙,也引用其他作品內容與概念以為例證,讀者能藉此認識更多經典著作,增廣閱讀興趣。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,分析《奧德賽》情節與人物的心理,更引用多個譯文版本詳加比較,述及翻譯經典的心得與挑戰。附有希臘古典文學相關年表,並列知名作家、作品和歷史事件,更加了解作品背景,以及奧德修斯迷航地圖,結合史詩英雄旅程與實際地景。本書除了可欣賞史詩的優美,也能從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;也值得做為翻譯工作者的西方文化經典參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。
本書特色
1. 正體中文版首見由希臘文直譯
2. 譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本
3. 附奧德修斯迷航地圖及希臘古典文學年表
4. 對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀
作者簡介
荷馬
古希臘時期吟遊詩人,生於小亞細亞,創作出西洋文學史上不朽經典《伊里亞德》與《奧德賽》,其中旨趣與母題成為西方文學與各類衍生作品的基石,至今仍流傳不輟。
譯者簡介
呂健忠
矢志翻譯西洋經典,盼能藉此推廣經典閱讀。已出版重要譯作包括《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》、馬基維利《論李維羅馬史》與《君主論》、奧維德《變形記》、《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》、《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》、《尤瑞匹底斯全集I》、《情慾舞台:西洋戲劇情慾主題精選集》、《易卜生戲劇全集》(全五冊)、《陰性追尋:西洋古典神話專題之一》等。
名人/編輯推薦
台灣總算有了一部直接譯自希臘文的《奧德賽》。呂健忠先生在翻譯上著有成績,是台灣重要的翻譯家,其譯筆典雅可讀,書前長篇〈引論〉對《奧德賽》的背景與面貌著墨甚多,有助於我們了解荷馬這部偉大史詩。――李有成(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
呂健忠筆下的抑揚六步格工整無比,字句則俱見《奧德賽》希臘原文的精神。台灣人自己中譯的荷馬以真身入台,說來何其遲也,幸而有呂健忠奮鬥不休,孜孜中譯!所譯我們閱之欣然,令人雀躍,可謂為台灣翻譯界樹立起了一個難以超越的典範。――李奭學(中央研究院中國文哲研究所研究員╱台大外文研究所兼任教授╱輔仁大學跨文化研究所校聘兼任講座教授)
呂先生不僅深入掌握原作與作者的文本與脈絡,也熟稔漢語舊譯的文本與脈絡,並對自己的翻譯策略了然於心,應用裕如,其論述與實踐(包括年表、地圖、引論、譯文、注釋、引用書目等)與本人多年倡議的「雙重脈絡化」不謀而合。――單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
(按推薦人姓氏筆畫排列)
目次
希臘古典文學相關年表
奧德賽迷航地圖
引論
史詩美學的典範轉移
「冬天的故事」
追尋記憶的奇幻旅程
奧德修斯在台灣落地生根
荷馬練習寫中文
向老師致敬
第一部分:王子成年(卷1-4)
卷一:求婚開筵性騷擾,王子成年謀對策
卷二:公民會議訴冤屈,趁夜出海探父蹤
卷三:造訪聖城識古風,老將追憶歸鄉路
卷四:富貴配偶開眼界,同命父子鎖海域
第二部分:英雄返鄉(卷5-8,13.1-187)
卷五:戀戀家園別仙島,茫茫惡水望橄欖
卷六:公主思春設巧計,英雄劫餘遇貴人
卷七:天府勝境烏托邦,人間至情賓主誼
卷八:歌舞昇平不識愁,歲月飄零滿腹悲
第三部分:大海浮蹤(卷9-12)
卷九:忘鄉蜜果難隨緣,圓目巨人靠智取
卷十:風王引風吹貪念,情巫用情解運途
卷十一:幽冥道上問故人,前塵落定知性情
卷十二:死亡陷阱藏誘餌,進退維谷尋生機
第四部分:父子會合(13.187-24.548)
卷十三:快船客夢返故土,人神鬥智謀復仇
卷十四:易容變裝履家園,忠僕相見不相識
卷十五:自助天助少主歸,匪類匪心天倫碎
卷十六:命蹇忠僕報佳音,緣慳父子逢久違
第五部分:變裝返家
卷十七:殊途同歸進廳堂,雙十春秋倚門閭
卷十八:惡僕囂張弄主公,喧賓奪主搶人妻
卷十九:大殿清場引東風,奶媽洗腳認傷疤
卷二十:預知風雨難靜心,未卜生死易開懷
第六部分:重整家園
卷二十一:箭術招親識英雄,乞丐出手串斧眼
卷二十二:腥風血雨展弓威,男盜女娼入黃泉
卷二十三:唱婚姻歌掩耳目,說橄欖床調琴瑟
卷二十四:人渣歸陰順天理,人子尋根應家道
附錄一:緹若族譜
附錄二:奧維德《擬情書‧珮涅洛珮致奧德修斯》
附錄三:但丁的奧德修斯
附錄四:濟慈〈初識查普曼譯荷馬〉附原文
附錄五:丁尼生〈尤里西斯〉附原文
引用書目
書摘/試閱
引論
以翻譯西洋經典為志業超過二十年,我在堅持合乎學術要求的基礎上,始終牢記初衷所在:深深體會閱讀有助於了解文化,我樂意在能力所及的範圍內引介西方文化根源的原典。兩部荷馬史詩是那個根源最古老的完整文獻—說是「完整」,因為希臘青銅時代邁錫尼文明的乙系線形文字泥板,目前所知只有斷簡殘編。據我觀察荷馬翻譯這個領域,傳統的常態作法是先譯《伊里亞德》,然後輪到《奧德賽》,理由有二:依作品年代先後,而且依文學評價高低,年代先而且評價高的先譯。然而,跡象顯示十九世紀下半葉,在達爾文學說、遺傳理論、馬克思主義等新觀念風起雲湧的年代,在伴隨象徵詩派而來的美學詩潮和伴隨新女性(New Woman)而來的解放運動推波助瀾之下,傳統價值遭受強烈質疑,《奧德賽》開始時來運轉,受到知識份子的青睞,逐漸凌駕《伊里亞德》。接著從精神分析治療發展出的心理學理論把人性觀推入二十世紀,一連兩場史無前例的戰爭帶來史無前例的浩劫與衝擊,似乎是要證實佛洛伊德心理學理論的冰山譬喻1 確有其事,讀者的感受與判斷連帶受到影響,兩部荷馬史詩的翻譯順序開始有發生變化的趨勢。此一趨勢在哈佛大學於1909 年為了推廣通識教育而出版的「哈佛百年精典」已看出端倪,又稱「五尺叢書」的該套書標榜網羅「世界書寫傳統的完整切片」,總共51 卷,第22 卷是《奧德賽》,卻沒有《伊里亞德》。到了下半葉, 時移世異之勢益發明顯,尤其是種種疏離、離散、解離與解體經驗使得《奧德賽》更容易激發現代讀者的共鳴。在後現代社會,這兩部史詩的文學評價翻轉之勢看來已成定局。
《奧德賽》何德何能,竟然會有這樣的轉機?只就一事而論,它比《伊里亞德》有趣多了,素材、主題、情境、人物關係都更契合現代人的脾胃,聲氣相投自然優先考慮。有別於《伊里亞德》呈現以阿凱阿人2 體現的希臘人征戰和以特洛伊人體現的希臘人居家兩種生活形態的對比,《奧德賽》呈現希臘人旅行和居家兩種日常活動的對比。《伊里亞德》的題材是無情的戰爭,荷馬的筆觸卻洋溢發思古之幽情。反觀《奧德賽》,集歷史、民族誌、神話、傳說、民間故事、童話、傳奇、戰爭文學、旅行文學、田園文學、奇幻文學與寫實文學等敘事類型與風格之大成,描寫戰爭餘波,波波相連而高潮迭起,足以大快人心。有論者指出,這兩部史詩同樣關乎決定人性價值的所在,要把了解個體的人生和領悟朋友、家庭與群體的需求連結起來。然而,《奧德賽》描寫久受耽擱的戰鬥英雄從戰場返鄉, 使出撒手整頓業已淪喪的傳統價值,情節佈局和敘事張力的掌控非常老練,而且主題的呈現兼具當代與普世意義(Scodel 46),不像《伊里亞德》關注公眾生活,呈現城邦(πόλις)的體制,私人關係只有在影響到公眾的情況下才有重大意義。自荷馬時代以降,希臘城邦就是為了戰爭而存在,城市規劃必定保留公共空間,讓公民辯論、舉行祭典儀式或戲劇表演,使民眾可以被看見。相對於城市, 家(οίκος)是封閉的空間,是私密、親密而且隱密的領域3。女人、孩子和奴隸屬於家,可是男人可以跨足這兩個生活領域(Redfield 286)。《奧德賽》描寫城邦領袖兼一家之主的英雄事蹟,補足《伊里亞德》無暇觀照的人生面向。
《伊里亞德》寫阿基里斯之怒,一怒到底,直到消氣收筆,單刀直入筆力萬鈞固然令人嘆為觀止,可是說到《奧德賽》,只要瀏覽中譯本目錄標題便知意趣大不相同,有如繁花錦簇,舉凡戰後世代價值觀的落差、單親家庭的困擾、戰士返鄉的問題、親密戰友的緊張關係、兩性的角力、性誘惑與騷擾、小三事件、海上歷險、生死大哉問、主僕關係、整容變裝進行復仇,這些經驗涉及的主題包括身分認同、代溝、人際疏離、尋根、鄉愁、失憶焦慮、工作美德(傳統的貴族階級以不必工作自豪)、商業眼光、殖民利益、秩序的解體與重建,以及人神關係的梳理,無一不是現代社會的現實經驗—萬花筒印象不正是網路世紀的寫照?
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。