瀏覽紀錄

TOP
【反詐騙】接到可疑電話該怎麼辦?提醒您「不碰不說」。聽到「訂單錯誤要操作ATM/網銀就是詐騙」!
1/1
庫存:1
不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路
  • 不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路

  • 系列名:Pretty life
  • ISBN13:9789869579872
  • 出版社:渠成文化
  • 作者:陳安頎
  • 裝訂/頁數:平裝/208頁
  • 規格:20cm*14cm*1.3cm (高/寬/厚)
  • 版次:1
  • 出版日:2018/07/24
  • 中國圖書分類:翻譯機
定  價:NT$380元
優惠價: 9342
單次購買10本以上8折
可得紅利積點:10 點

庫存:1

商品簡介

作者簡介

名人/編輯推薦

目次

書摘/試閱

現役中英會議口譯員,也是口譯教育博士的陳安頎,以多年來的口譯工作與求學經歷為基礎,生動描述與口譯相關的故事,並深入剖析中英文化的差異。書中詳細描述作者實際生活、工作中的故事,以自身真實經驗,激勵讀者活出屬於自己的天空。
從現職口譯者、學校口譯老師,以及深入英國文化留學等多重角度觀察,豐富了本書的切入觀點。期盼透過本書作為催化劑,讓有興趣學習口譯的青年學子能對此工作有進一步的了解,也希望引領讀者對於生命事物的覺察,喚醒讀者對於所處環境的關心,或可鼓舞讀者付諸行動。
生命非關華麗,一切盡在當下。讓我們隨著作者的經歷,一起哭、一起笑、一同成長,感受破繭成蝶的層層轉變。

真誠推薦:
侯文詠 暢銷書作家
陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長
陳瑞清 美國蒙特雷國際研究學院翻譯研究所中英翻譯課程部主任
范家銘 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授
賴明詔 中央研究院院士
張 淯 獨家報導集團總裁
吳百鴻 臺北市企管顧問職業工會創會長
王慧華 國立臺灣師範大學英語系副教授
許永昌 斗六家商校長
曾志明 恩可視聽科技有限公司 視聽會議系統技術指導
連德安 冬季奧運無舵雪橇國手
陳安頎
英國里茲大學教育學院暨翻譯中心口譯教育博士
喜歡語言,喜歡文字,喜歡聽故事、說故事,喜歡孩子。
現為國際會議口譯員與大學口譯教師,希望能夠做有溫度的口譯,教有生命力的口譯,進行有意義的口譯研究。

推薦序 
陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長

觸動人心的生命樂章
如果可以用一句話來形容陳安頎老師的這本著作《不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路》,那就是「跟讀者說心裡話」。陳老師在這本書中的每一次轉身,都帶給讀者她這幾年生活、經驗的一個不同面向。每個故事不僅各自精采,也交織成為一首觸動人心的生命之歌。故事縱使不走華麗取向,但每一篇都精彩。這種精彩來自作者對於周遭世界的深刻體會和動人的說故事能力,帶領讀者一起悠遊學界、家庭及專業領域。
陳老師從年輕時就開始展現文采,大學之前就已經有作品出版。近幾年來在繁重的教學之外,也從事口譯工作。除教學備受學生好評之外,口譯工作也頗有進展,逐漸在業界嶄露頭角。然而,在如此繁忙的工作負擔之下,還能夠著作不斷,集結多篇著作而成書,實在是令人敬佩。
這本書分為三大部分,第一部分是口譯的實際經驗,第二個部分是教學心得,第三個部分則是學習口譯跟攻讀博士學位的歷程。書中故事的題材很多事實上都是學界跟業界非常關注的重大議題。例如第一部分裡的難民小媽媽、警局、醫院、老婦人都是七O年代以來學界極為關切的「社區口譯」的經典題材。所謂「社區口譯」,指的是大量移民進入主流社會過程中,在移民事務、醫療、法律、日常生活所需要的口譯服務。目前臺灣大約有近十八萬非中文母語的婚姻移民,還有六十多萬短期居留的外籍勞工,社區口譯的需求也很大。
如果大家在被這些故事感動之餘,還能收拾一下心情,就請想像一下,自己如果是這些事件的口譯人員,翻譯過程最難的是什麼?過去口譯界的主流思想是口譯員的角色是傳聲筒,說得白話一點,就是不用插電的人肉翻譯機。強調口譯人員是絕對中立、沒有立場的工具人。讀過陳老師書中的故事之後,相信一定很多人無法想像在那一種情緒張力緊繃的現場,要口譯人員保持中立是一件多麼困難的事。陳老師在書中用了她獨特的敘事手法,讓讀者有如親臨現場,文字充滿感情,但對於場景及過程,卻又冷靜地剖析了其中的要旨。這些故事對於提升社會大眾認識「社區口譯」而言,可以說是最有用的素材。
口譯現場的好幾個故事也帶讀者們親臨國際賽事現場,讓大家體會一下國際場合的合縱連橫及瞬息萬變,相對於「社區口譯」的小故事,這些大場面對於嚮往登上世界舞台的讀者,應該算是讓大家不會只是看熱鬧,同時也看門道。
教學篇的文章也同樣令人驚艷,陳老師很勇敢,而且詳實地把許多老師共同的體會和心情形諸文字。相信師生的互動描寫也能讓老師跟學生更加互相了解,也於字裡行間處處發人深省。
最後,謹借用陳老師大一新生的用語,向大家推薦這位長得好像大一新生,又像妙麗的陳安頎老師的這本最新著作。生命非關華麗,期盼大家一起跟陳老師品味生活的精彩。

 

Chapter 1在聽與說之間,認識大千世界──口譯現場
社區口譯:說不清、道不明,千迴百轉的人生
1-1難民小媽媽:用一雙隱形的翅膀,飛過絕望
1-2富二代與寶馬車:相同世界,不同的人
1-3審裁庭老婦:法庭上的六月雪
1-4從產房到墓園:生到死,死到生
國際賽事:別人眼中,我們的樣子
1-5冬季奧運:一個不能放棄的理由
1-6世界技能大賽:當口譯不只是口譯
1-7長大後的床邊故事:是鬼島還是伊甸園?
有溫度的口譯:語言遞嬗之外,那些撼動靈魂的瞬間
1-8如果的話:警察機關口譯,帶來溫暖的記憶
1-9大人物的視界:從混沌之中,仰望星空
1-10尊重他人也是尊重自己:隨便翻翻就可以?
1-11賣口譯的小女孩:學到一項技藝,好幫助更多人

Chapter 2在教與學之間,讓我們共同前進──口譯教學
五虎崗上的菜鳥老師:踩著青春步履,迎來晨曦
2-1下午的陽光:口譯老師初試啼聲
2-2阿石伯:英國學生認為,阿石伯姓R
2-3最初的兩個小時:當新老師遇上大一新生
2-4會話課,畫老師:年輕老師與國際學生
2-5耶誕叮嚀:一九一四到二〇一四,聖誕節的意義在哪裡?
是教也是學:衝撞與困惑會過去,我們終將一同成長
2-6師者:當認真的老師遇上取巧的學生
2-7徐似摩與筆譯課:當老師,再傷心也不能失望
2-8得英才而教之:每一步,都是祝福
2-9老師的禮物:傳承,有重量有溫度
2-10女生也可以:選你所愛,愛你所選

Chapter 3   在中文與英文之間,有個場域──學習歷程
初旅:夢的起點,始於襁褓之間
3-1行路難:用行路與腳步量測母女之情
3-2好,這樣好:無常與外公與我
3-3獅城初旅:語言與專業之外,自我的探詢
耕耘:雙聲同步,口譯之路
3-4聲音的魔術師:口譯課,魔幻寫實
3-5五百個百萬那麼多:數字口譯大魔王
3-6聯合國實習:口譯,不等於光鮮亮麗
3-7研究生活:眼一閉,牙一咬,青春像骰子般向前擲去
3-8論文寶寶:學位終點,是新的起點
無悔:不華麗,也可以轉身
3-9雪地上的星星:身在異地,身不由己
3-10那年冬天:畢業了,然後呢?
3-11峰迴路轉:絕境之中,柳暗花明
3-12鎮院之花:女博士生的掙扎與絕望
3-13出國不出國:給大學生,恆常的辯論與無常的解答

 

1-1難民小媽媽:用一雙隱形的翅膀,飛過絕望

英國是福利國家,不論是合法或非法湧入英國的移民和難民,一直攀升,再加上近幾年中東與歐洲的動盪,使得英國為難民服務的社區口譯需求,水漲船高。社區口譯的需求高,門檻相對較低,若能取得資格並考上英國國家社區口譯證照的話,幾乎每一天都有工作機會,工作地點從法庭、醫院、警察局、移民局到就業輔導中心等,不一而足。
其中有一個我參與社區口譯工作初期時所發生的經歷,也是難以忘懷的震撼教育。那時等在櫃檯旁邊的口譯委託者,是搖晃著搖籃的小母親。她抬頭看見我,微微點頭,眼神中透露出些許疲憊。印巴裔的移民律師喊我們的名字,於是我們進入隔壁一間辦公室,在桌尾坐下,雙雙面對移民律師。
移民律師西裝畢挺,年輕俐落。他迅速地交代中國小母親的背景,簡述今日面談的重點,在於釐清政治庇護申請人的生平與需求。律師面向小母親,用英語發問,我譯為中文,再將她的答覆轉為英文給律師聽。

風雲變色的人生
小母親是四川人,在幾個月前抵達英國。身為川震的受害者,地震把她全家都震走了,獨留她倖存。大難不死的她,移居到中國南方靠港的大城,以賣酒打工維生,同時認識當時的男友。後福未到,男友便不知去向,取而代之的則是凶神惡煞的討債集團,要脅若還不出男友欠下的龐大債務,便只有賣身相抵一途。她頑強抵抗,仍不敵眾煞施暴輪姦。姦後施以迷藥,此後接連數月落入人蛇集團之手,打罵脅迫不從,則以藥物癱軟意志,過著不是人的生活。
輪船的貨櫃屋中,顛簸不見天日的路程中,一瓶水、一塊麵包、一排安眠藥,是她每日能獲得的物資。所有也不知道是因為藥物或是環境,她整天睏,醒了喝水,連麵包也難以入口,一吃便吐。在不見天日、顛簸崎嶇的牢籠中,她發現自己有了身孕,卻無法感受到新生命所帶來的喜悅。
路程或水或陸,同行的落難女孩告訴她,人蛇集團要將她們販運到歐洲。一路輾轉,俱是陌生的地名:新疆、俄羅斯、土耳其、地中海、法國,盡頭則是英國丹佛港。大腹便便的她踏上土地後,便覺暈眩,此後的生活,更是一片荒蕪:白天挺著孕肚在大街小巷中穿梭,販賣盜版光碟;夜裡一樣得滿足不同男人的需索,若孕肚成為障礙,那打罵則成必然。日夜交相逼,她終於在某日賣盜版光碟時不支倒地。好心的路人將臨盆的她送往醫院,而英國警察與移民局才因此將屬於幽靈人口的她,編列為庇護申請名單的一員。
她說著自己的故事熟極而流,我卻譯得膽戰心驚。在移民律師忙著往電腦上鍵入紀錄的空檔,她彷彿讀穿我的心思,淡淡地笑著說:「沒事,在警察局、移民局、社會局裡,一樣的事情我講好多遍了。」

你也是女生
移民律師紀錄完畢,抬頭問:「孩子是誰的?」她臉上閃過驚恐,很快地回應:「我不知道。」律師再度追問:「你是母親,怎麼不知道孩子誰的?」她低聲細語:「過去這段時間裡,我經歷了太多,我不知道是哪一次懷了孕,也不知道到底是誰的孩子。」移民律師仍是一板一眼地解釋:「你和孩子一起申請庇護。英國政府需要知道孩子的父親是誰,才有助於你們的庇護申請。」我照實口譯,小母親無語。
沉默半晌,律師拿出空白的紙筆,公事公辦地說:「現在請你回憶每一次遭到性侵的時間地點,盡可能地詳細,這樣能幫助我們審理你的申請案。」我轉譯給小母親聽,從頭到尾平靜如斯的她,突然抓住我的手臂,爆出熱淚:「你也是女生啊!你知道女生被強暴是怎麼樣的,你怎麼可以跟著他們一起逼我?你怎麼可以逼我說?」
我手足無措,慘然無語。我沒有逼你。我沒有逼你。口譯訓練要我忠實傳譯講者的訊息,我懂你的痛,沒有關係,你可以不要說……。當下我的心裡這麼想,可是我什麼都沒有說。看著她,我只能陪著掉淚,淚眼望向移民律師。律師揮揮手,將面談暫停。
手推車裡的嬰兒似乎感知母親的激動,突然哇哇大哭起來。我替小母親抽面紙擦眼淚,小母親則低頭替嬰兒擦眼淚。移民律師看著我們。我邊擦眼淚邊想起口譯老師課堂上的訓練:要中立、要客觀、要專業。這時候的我,應該繼續口譯,表露情緒就是不專業的表現。可是,我也是女生啊!她的故事,我才以第一人稱重述了一遍給移民律師聽,在英語的譯文當中,我就是她,她就是我。倘若這樣的事,真的發生在我的身上,我不相信虛長她幾歲的自己,能夠有更好的接納與處理。在我還沒有意識到對錯之前,我發現自己開口對著律師說:「要她回想受到強暴的過程實在太痛苦,我們可不可以換一種方法詢問?」
律師沒有回答,倒是小母親整理好情緒後對我說:「繼續問吧,我儘量說。剛才失態,真是對不起。」我不知道為什麼她要道歉,我邊聽邊譯,心裡卻湧出滿滿的情緒。看著年紀比妹妹還小而且渾身苦難的小母親,我卻無法提供她口譯以外的任何幫助,是我應該要說對不起。

堅韌的生命
面談結束後,我靠在桌邊上填寫口譯時數單據。小母親剛奶完孩子回到桌邊,我忍不住要求抱抱孩子。嬰兒柔嫩,渾身奶香,小臉吃飽漲紅了,嗯嗯啊啊的掄起拳頭打空氣。把寶寶交還給她後,或許我們今後再也不會相見。我很認真地說:「你好勇敢,你要加油。」
小母親抱著寶寶,驕傲地說:「寶寶才勇敢,當我什麼都放棄時,只有寶寶沒有放棄我。」接著低下頭親吻嬰兒。我看著母子倆的身影,攏攏自己的大衣,邁入門外的大風雪。
那是二〇一〇年初。接續著二〇〇九年少見的凍寒大雪,冬天過去,卻遲遲不見春天的蹤影,黃昏的火車站,絮絮飛雪。我才剛經歷生命中最慘澹的一段時間,放棄了臺灣的一切,回到英國,茫茫然然中剛要開始博士的求學生活。由於獎學金要半年後才會入帳,付了第一年學費的我,窮到前胸貼後背。用僅剩的存款,買最基本的糧食,每天早上吃麥片,午餐一小顆蘋果,晚餐炒一點點洋蔥佐麥片粥。因為在英國,無論是米或麵,都比麥片貴。距離回里茲的火車還有半個小時,我拿出午餐的蘋果在月台上啃食,耳機裡傳來張韶涵清亮明朗的女聲,每一句,都敲打在我的心板上:
「你能推我下懸崖,我能學會飛行。」
「我知道,我一直有雙隱形的翅膀,帶我飛,飛過絕望。」
「我要在看得最遠的地方,披第一道曙光在肩膀。被潑過太冷的雨滴和雪花,更堅持微笑要暖得,像太陽。」
是吧!冷風中呼一口氣,有新生,就有希望。我們是女生,女生要堅強。

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。