商品簡介
追索三世、已經凝結成疙瘩的感情,
到底是怨恨憎惡,抑或是情愛?
誰分得清……
日本平安時代,世界明暗未分,人、鬼、妖物雜相共處。
唯有晴明的咒、博雅的笛聲,能為這人心紛擾的闇昧京城,帶來有情的慰藉。
日本平安時代,世界明暗未分,人鬼妖物雜相共處。
唯有晴明的咒、博雅的笛聲,能為這人心紛擾的闇昧京城,帶來有情的慰藉。
「給錢,請您付錢……」
藤原兼家誤入阿哇哇十字路口的「鬼市」,吃了麵條、挑撿了一把梳子,卻沒有付錢……即使他逃回了人世間,又能否躲過來自陰態世界的追討?
「來生來世,萬古永劫,您都要這樣阻止嗎?」
伴正則大人信濃守任期屆滿,返回京城途中,一條青蛇始終尾隨在後不放,擾得他寢食難安、幾乎要魂飛魄散!安倍晴明、源博雅隨正則大人前往查探,借人身讓蛇精得以對話,終於引出「真正的敵人」,以及一段令人心碎無解的情愛糾葛……
「您應該明白吧。那位大人,會放虎出來……」
秋日時節,一棵違背季節盛開的櫻花樹發出朦朧亮光,樹洞中藏著散發異常香氣的桃子,居然讓明念奄奄一息的孩子日漸康復!可不久後一名老嫗上門來,苦苦哀求歸還桃子……這回,喝了明念家門前那缸酒的蘆屋道滿大人,該如何擺平凡人誤觸天庭事物的麻煩呢?
《蒼猴卷》共十短篇:
‧鬼市
‧役君橋
‧機關道士
‧蛇紀行
‧月之路
‧蟾蜍念佛
‧仙桃奇譚
‧安達原
‧垂頭的女人
‧舟
作者簡介
1951年生於神奈川縣小田原市。高中時「想要出版夢一般的故事」,而以「夢枕獏」為筆名,「獏」指的是一種會吃掉惡夢的怪獸。
1973年畢業於東海大學日本文學系。1977年出道文壇以降,發表「幻獸少年」、「狩獵魔獸」、「闇狩師」、「餓狼傳」、「陰陽師」、「沙門空海之唐國鬼宴」等大受歡迎的系列小說。其《吞食上弦月的獅子》獲日本SF大賞,《眾神的山嶺》獲柴田鍊三郎賞。《大江戶釣客傳》獲泉鏡花文學賞與舟橋聖一文學賞,隔年再獲吉川英治文學賞。
2013年,歌舞伎座上演《陰陽師―瀧夜叉姬》,創下全公演滿座紀錄。隔年,《陰陽師―螢火卷》獲讀者網路票選「20歲男性最喜歡閱讀的時代小說」。
夢枕獏的創作主題廣泛,不僅以玄怪奇幻為主,更涉及山岳、冒險等領域,寫作40年來,作品被轉化成電影、戲劇、手遊電玩、音樂等不同形式表現,深深影響廣大的讀者群。2017年,夢枕獏榮獲菊池寬獎及日本推理文學大賞,以表彰其長久以來對文學的貢獻與重要成就。
村上豐
1936年生於日本靜岡縣,三島南高校畢業。
日本極具知名度的插畫家、繪本畫家,曾獲1982年小學館繪畫賞、1984年第七屆繪本日本賞、1998年第四十六屆菊池寬賞得主。
1960年開始為《產經週刊》繪製插圖,講談社雜誌《小說現代》自創刊以來,亦由他繪製封面。此外,村上豐曾為許多著名作家繪製書籍封面,例如宮部美幸的小說,還有電影《黃昏清兵衛》海報也出自其手。
夢枕獏讚其為「變幻自如的畫師」。畫冊有《四季》、《墨夢》。
茂呂美耶(Moro Miya)
日本埼玉縣人,生於台灣高雄市,國中畢業後返日。1986年起在中國鄭州大學留學兩年。網路暱稱Miya,愛與讀者閒話家常日本文化,深受華文讀者愛戴,並建立起日本文化與華文世界的橋樑。
著作:《物語日本:劍客、忍者、幽怪談》《明治日本》《大正日本》《戰國日本》《戰國日本Ⅱ:敗者的美學》《歐卡桑的尖嘴兒子》《乙男蟻女》【字解日本】《茂呂美耶的歷史手帳》《漢字日本》《大奧日本》
譯作:【半七捕物帳】【陰陽師】《虞美人草》《扮鬼臉》《本所深川不可思議草紙》
監修:《白髮鬼談》《青蛙堂鬼談》《鰻男鬼談》【沙門空海之唐國鬼宴】《陰陽師》漫畫版
名人/編輯推薦
★茂呂美耶專文推薦!重新閱讀依舊讀得忘了時空!
★日本《達文西》雜誌讀者票選「平成年間時代小說傑作」第一名
★誠品書店、金石堂、博客來文學類暢銷書
〔新版推薦序〕伴隨《陰陽師》系列小說十五年有感
承接《陰陽師》系列小說的編輯來信通知,明年一月初將出版重新包裝的第一部《陰陽師》,並邀我寫一篇序文。
收到電郵那時,我正在進行第十七部《陰陽師螢火卷》的翻譯工作,而且,由於晴明和博雅這兩人拖拖拉拉了將近三十年的曖昧關係(中文繁體版則為十五年),終於有了一小步進展,令我陷入興奮狀態,於是立即回信答應寫序文。因為我很想在序文中向某些初期老粉絲報告:「喂喂喂,大家快看過來,我們的傻博雅總算開竅了啦!」
其實,我並非喜歡閱讀BL(男男愛情)小說或漫畫的腐女,《陰陽師》也並非BL小說,但是,我記得十多年前,曾經在網站留言版和一些《陰陽師》死忠粉絲,針對晴明和博雅之間的曖昧感情,嬉笑怒罵地聊得鼓樂喧天,好不熱鬧。
說實在的,比起正宗BL小說,《陰陽師》的耽美度其實並不高。就我個人觀點而言,這部系列小說的主要成分是「借妖鬼話人心」,講述的是善變的人心,無常的人生。可是,某些讀者,例如我,經常在晴明和博雅的對話中,敏感地聞出濃厚的BL味道,並為了他們那若隱若現,或者說,半遮半掩的愛意表達方式,時而抿嘴偷笑,時而暗暗奸笑。
身為譯者的我,有時會為了該如何將兩人對話中的那股濃濃愛意,翻譯得不露骨,但又不能含糊帶過的問題,折騰得三餐都以飯糰或茶泡飯草草果腹,甚至一句話要改十遍以上。太露骨,沒品;太含蓄,無味。所幸,這種對話不是很多。是的,直至第十六部《陰陽師蒼猴卷》為止,這種對話確實不多。
然而,我萬萬沒想到,到了第十七部《陰陽師螢火卷》,竟然出現了令我情不自禁大喊「喂喂,博雅,你這樣調情,可以嗎?」的對話!不過,請非腐族讀者放心,這種對話依舊不是很多,況且,說不定我們那個憨厚的傻博雅,不明白自己說的那些話其實是一種調情。而能塑造出讓讀者感覺「明明在調情,但調情者或許不明白自己在調情」的情節的小說家夢枕大師,更令人起敬。
話說回來,不論以讀者身分或譯者身分來看,《陰陽師》系列小說最吸引我的場景,均是晴明宅邸庭院。那庭院,看似雜亂無章,卻隨著季節交替輪換而自有一番情韻。倘若我在進行翻譯工作時的季節,恰好與小說中的季節相符,我會翻譯得特別來勁,畢竟晴明庭院中那些常見的花草,以及,夏天吵得不可開交的蟬鳴和秋天唱得不可名狀的夜蟲,我家院子都有。只是,我家院子的規模小了許多,大概僅有晴明宅邸庭院的百分或千分之一吧。
為了寫這篇序文,我翻出《陰陽師飛天卷》、《陰陽師付喪神卷》、《陰陽師鳳凰卷》等早期的作品,重新閱讀。不僅讀得津津有味,甚至讀得久違多年在床上迎來深秋某日清晨的第一道曙光。
此外,我也很佩服當年的自己,竟然能把小說中那些和歌翻譯得那麼美。不是我在自吹自擂,是真的。我跟夢枕大師一樣,都忘了早期那些作品的故事內容,重讀舊作時,我真的在文字中看到當年為了翻譯和歌,夜夜在書桌前和古籍資料搏鬥的自己的身影。啊,畢竟那時還年輕,身子經得起通宵熬夜的摧殘,大腦也耐得住古文和歌的折磨。如今已經不行了,都盡量在夜晚十點上床,十一點便關燈。因為我在明年的生日那天,要穿大紅色的「還曆祝著」(紅色帽子、紅色背心),慶祝自己的人生回到起點,得以重新再活一次。
如果情況允許,我希望能夠一直擔任《陰陽師》系列小說的譯者,更希望在我穿上大紅色背心之後的每個春夏秋冬,仍可以自由自在穿梭於晴明宅邸庭院。
茂呂美耶
於二○一七年十一月某個深秋之夜
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。