定價
:NT$ 260 元優惠價
:90 折 234 元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:7 點
商品簡介
作者簡介
評論
相關商品
商品簡介
本書開場描寫一張照片,內容是凱絲人在一場她丈夫不曉得的聚會中,跟另一名男子手挽在一起,背對著攝影鏡頭。照片裝在信封裡,外頭寫著「別打開──毀掉」。但凱絲的丈夫葛倫不理會那個警告。照片的謎雲,再加上凱絲這個人,迫使葛倫展開追尋之旅,想剝除包覆兩人結褵歲月時的謎團。故事鋪陳出一張許多秘密交織而成的網──婚姻之間、姊妹之間,以及一場外遇的核心。有著醉人心魂容貌及嫻雅風範的凱絲,像揮之不散的鬼魂,穿梭於每個認識她的人之回憶與想法之間:比如葛倫,凱絲的丈夫,一個過了顛峰期的歷史學家;凱絲的姊姊伊蓮,一個造園設計家,她嫁給沒人生目標的尼克;還有凱絲的外甥女寶莉,她擺盪於家庭與家人以及自己身處的新時代之間。《為什麼忘了愛你》故事引人入勝,懸疑高潮迭起,探討死亡與記憶,還有人死之後,我們對死者不斷變化的了解;本書堪稱賴芙麗的傑作。
作者簡介
賴芙麗 Penelope Lively
譯者簡介
潘勛
賴芙麗(Penelope Lively)著有二十多本書,小說及非小說都有;英國文學最高榮譽「布克獎」(the Booker Prize)頒授給她時,援引的作品有《月虎》(Moon Tiger)、《往里其菲之路》(The Road to Lichfield)、《據馬克說》(According to Mark)。她的童書《鬼湯姆》(The Ghost of Thomas Kempe)則榮獲卡內基文學獎(The Carnegie Medal),《及時的一針》(A Stitch in Time)則榮獲惠特筆獎(the Whitbread Award)。她還榮獲「大英帝國勳爵」(Companion of the British Empire),是英國「皇家文學會」(the Royal Society of Literature)、PEN及「作家學會」(The Society of Authors)等機構榮譽學人,目前她住在倫敦。 |
潘勛
台大外文系畢,師大譯研所研究生。現任職中國時報國際中心編譯。譯有《13》、《鋼琴教師》、《女情人們》、《為什麼忘了愛你》等。 |
評論 新增評論
柔之 【2007/05/26 發表】
《為什麼忘了愛你》竄譯釋例商周出版由潘勛翻譯的譯文《為什麼忘了愛你》的第一句即露出竄譯的馬腳釋例說明原文: kath steps from the landing cupboard, where she should not be.柔之譯文: 樓梯平台有個櫥櫃靠牆放著,凱絲從櫥櫃裡走出來。她不該出現在這裡才對。潘勛譯文: 凱絲走出樓梯的轉角櫃,她怎麼會在那兒?這種譯文叫做「撿現成」竄譯成的,真人做不來。很明顯是一種將該用的字拼湊成的句子,很像翻譯軟體那種譯法。這譯句很「當真」,彷彿凱絲真的是從櫥櫃走出來似的,沒有留給人想像懸疑的餘地,「人怎麼可能從櫥櫃裡走出來?」我斷定潘勛譯者可能沒看原文。或者根本看不懂原文。按照平常人的譯文,應該對中英文有起碼的敏感度,要懂得思索斟酌,但潘勛似乎都沒有,我推測他可能是個人工智慧人,他有人的形體,但腦袋是空殼子,裝了人工智慧在裡面,才會出現看不懂也會翻譯的現象,形同人形翻譯機,所以他的譯文不能成立。此人可疑,說不定是陳絜吾本人也有可能,不然就是兩人串通好的。待查。landing cupboard 翻譯成轉角櫃絕對是錯,可能以為原譯文所譯是放在樓梯中段轉彎平台上的櫥櫃,故譯成轉角櫃,而且倘若潘勛看了原文,原文中並沒有提到有樓梯,字典也沒有landing cupboard這個辭,如何得知它是什麼櫃子,可見絕對是檢現成竄譯成的,所以翻得沒頭沒腦的。其實並沒有所謂轉角櫃這種廚櫃,如果要翻成轉角櫃的話,那麼這種廚櫃就會變成一種功能櫃,它的功能是專門放在轉角的地方,那麼樣子可能要設計成轉角的形狀,以符合放在轉角的功能,沒聽說過有這種廚櫃。從圖片看來,landing cupboad是一種放置在樓梯上、中(轉彎處)、下平台處牆邊的矮廚櫃,放置雜物用,為了讓人上下樓梯攜物不方便時,可暫時擱物用的矮廚櫃,不見得會是樓梯中段的平台。這位學者格林是將其用作堆論文雜物用。可能跟他寫論文時,為了上下樓梯方便的需要而設置的,而且放置在樓下平台處較有可能,因為寫論文就近使用方便。潘勛譯者可能誤以為樓梯平台是指轉彎處的空地,上了「平台」的當,而翻成轉角櫃,平台未必指中段的空地。「平台」是根據landing翻成的,landing有平放下來之意,有種平穩的感覺,而樓梯總給人不安全感,稱為landing cupboard就有化解樓梯給人的不安全感之意,所以平台是指涉landing,但絕不是跟轉角櫃有關。真是有點可笑的人工智力。(人工智慧人通常有個特色,就是說話似是而非,乍聽之下似乎令人深信不疑,有時甚至覺得很有道理,比如說轉角櫃這個名詞,稍後再想想,就會覺得是一種無中生有的現象,跟人類的智力不同。)另外譯者曾於初譯之時詢問過多家家俱店,landing cupboard有沒有專門譯詞,他們都說沒有,所以必須用「說明」、「描述」的方式來譯出這個名詞,這就是何以譯文句子稍長的原因。請問商周陳絜吾功能人是不是因為第一句就嫌長,故不採用譯者的譯文,難怪竄改成沒頭沒腦的譯文,令人不知所云,請問你的頭是不是白痴頭嘛,為什麼看不懂人的文辭,還要怪譯者,甚至跟版權代理批評我的譯文,好讓你的盜印行徑得逞。"凱絲走出樓梯的轉角櫃" 此濃縮句不通,不清不楚,不明不白,沒頭沒腦。此句也不合中文句法,潘勛把該用的字湊在一起,順序很彆扭,導致理解錯誤,最重要的是句子表達太簡單,不足以說明原意,讀了令人覺得患了暫時的智障症。所以此句有擴充,延展的必要,再加進去文意才能理解。作者一開頭為什麼要安排女主角從廚櫃裡走出來,是因為廚櫃藏有張她的照片,是為了製造懸疑所設,所以要翻成"凱絲從廚櫃裡走出來"語意才逼真,也才能符合後來情節的發展。可見潘勛譯者對於故事完全不懂,或者根本沒看原文,是照著我的原譯文竄改成的,這證據很明顯。等到他全本竄改完會將書名訂為《為什麼忘了愛你》,也是稍微可理解的,但何以人工智慧會想到這句話,令人不禁想笑,好好笑。"她怎麼會在那兒" 這是什麼話?本人聽不懂。原文明明是說"她不該出現在這裡才對"。為什麼呢?因為格林認為凱絲不是會跟他的論文有關係的女人,所以不會在他的論文堆裡出現。而且格林人就在櫥櫃旁邊,距離上很近,不該說成「那兒」,要說成「這裡」才貼切,否則距離感不正確。原來人工智慧會模仿人的智力,甚至用偷的,但是經過轉化運作後,還是會還原為「複豬人」自己的意思,所以怎樣也偷不成真人的智慧。只是讓人覺得很有趣,好笑。所以潘勛的譯文第一句就沒有一個字是對的。因此《為什麼忘了愛你》這本贗品書絕對看不得,看完等於變成一隻「複豬人」。哈。感謝潘勛翻譯豬人的蠢,上了原譯文「樓梯平台」的當,竄譯本人譯文有證據可尋。
柔之 【2007/05/14 發表】
新聞稿無意義的出版,佔了有意義出版的位置!柔之日前城邦商周出版的布克獎得主penelope lively的作品the photograph中譯本,是本無意義的書,佔據了有意義的原譯文書──《照片疑雲》的位置,令人堪憂。照商周版的中譯書名《為什麼忘了愛你》來看,譯者潘勛似乎是位不懂the photograph原文的人,因為整本小說的內容絕不會讓人想到書名這句話。這豈不是不但其書是本無意義之書,亦可能誤導讀者的閱讀品味,同時降低他們的閱讀能力,更重要的是損傷了原作者的令譽。布克獎的作家不可能寫出這樣書名的小說,另外,其譯文也不堪卒讀,絕非布克獎得主之作。這是商周出版人陳絜吾的疏忽,令原譯者十分在意,原譯者兼推薦人有責任要將原譯文重新出版,以正其書名,及修正被誤導的讀者的觀念。penelope lively是英國極為著名的才女作家,不容出版社如此損傷她的令譽(譯者代言)。所以譯者、讀者及通路都要共同抵制這本「贗品書」,以維護自己本身的權益,並且讓有意義的出版繼續進行。柔之apr.12,2007
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。