商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
近年來,全國申請專業學位的研究生數量逐年增長,教材的編寫也應該做出相應的調整以適應專業學位研究生的需求。
工程碩士研究生一般采用集中授課的形式,如何在有限的時間內讓學生真正學到些實用的東西是非常必要的。所以這一階段的學習不應是本科英語課程的簡單延續,而是讓學生真正學到些實用的東西。所以應用文體寫作、日常英語和業務英語會話就顯得十分重要。
工程碩士研究生英語綜合教程共分為15個單元(詳見目錄),每個單元分成三個部分。
第一部分“閱讀與翻譯”(Reading and rranslating),旨在培養閱讀能力,就相關話題進行簡單討論,并設有一些英漢互譯的翻譯練習,英譯漢練習主要以課文為主,漢譯英練習主要是本篇主課文的一個概括,目的是讓學生能夠更好地掌握課文的主要內容及表達。本部分收入兩類文章:第一類為正式文體的文章;第二類為實用性的文章,力求題材多樣,趣味性強。每篇文章均配有適量的閱讀理解、詞匯鞏固及口頭討論等練習。每一單元設有翻譯理論及技巧方面的小知識及練習。
第二部分“翻譯小竅門”(Tips for Translation),旨在為讀者提供翻譯(特別是漢譯英)過程中常見問題的解決辦法。
第三部分“模擬套寫”(Simulated Writing),旨在培養學生參照范例用英語模擬、翻譯和寫作一些應用文體。本部分提供一定數量的應用文范文,同時還設計了必要的翻譯、套寫練習。
第四部分“聽力與會話”(Listening and Speaking),旨在培養學生進行涉外口語交際的能力。內容涉及學術交流和涉外業務兩大方面。每單元包括兩個情景對話或段落,并編配了常用表達法,供學習者學習模仿,力求“學中用,用中學”。
為了便于使用與學習,各單元每一部分均注有生詞和短語,并用標出全國工程碩士專業學位研究生英語教學要求詞匯。
工程碩士研究生一般采用集中授課的形式,如何在有限的時間內讓學生真正學到些實用的東西是非常必要的。所以這一階段的學習不應是本科英語課程的簡單延續,而是讓學生真正學到些實用的東西。所以應用文體寫作、日常英語和業務英語會話就顯得十分重要。
工程碩士研究生英語綜合教程共分為15個單元(詳見目錄),每個單元分成三個部分。
第一部分“閱讀與翻譯”(Reading and rranslating),旨在培養閱讀能力,就相關話題進行簡單討論,并設有一些英漢互譯的翻譯練習,英譯漢練習主要以課文為主,漢譯英練習主要是本篇主課文的一個概括,目的是讓學生能夠更好地掌握課文的主要內容及表達。本部分收入兩類文章:第一類為正式文體的文章;第二類為實用性的文章,力求題材多樣,趣味性強。每篇文章均配有適量的閱讀理解、詞匯鞏固及口頭討論等練習。每一單元設有翻譯理論及技巧方面的小知識及練習。
第二部分“翻譯小竅門”(Tips for Translation),旨在為讀者提供翻譯(特別是漢譯英)過程中常見問題的解決辦法。
第三部分“模擬套寫”(Simulated Writing),旨在培養學生參照范例用英語模擬、翻譯和寫作一些應用文體。本部分提供一定數量的應用文范文,同時還設計了必要的翻譯、套寫練習。
第四部分“聽力與會話”(Listening and Speaking),旨在培養學生進行涉外口語交際的能力。內容涉及學術交流和涉外業務兩大方面。每單元包括兩個情景對話或段落,并編配了常用表達法,供學習者學習模仿,力求“學中用,用中學”。
為了便于使用與學習,各單元每一部分均注有生詞和短語,并用標出全國工程碩士專業學位研究生英語教學要求詞匯。
目次
,每個單元分成三個部分。
第一部分“閱讀與翻譯”(Reading and rranslating),旨在培養閱讀能力,就相關話題進行簡單討論,并設有一些英漢互譯的翻譯練習,英譯漢練習主要以課文為主,漢譯英練習主要是本篇主課文的一個概括,目的是讓學生能夠更好地掌握課文的主要內容及表達。本部分收入兩類文章:第一類為正式文體的文章;第二類為實用性的文章,力求題材多樣,趣味性強。每篇文章均配有適量的閱讀理解、詞匯鞏固及口頭討論等練習。每一單元設有翻譯理論及技巧方面的小知識及練習。
第二部分“翻譯小竅門”(Tips for Translation),旨在為讀者提供翻譯(特別是漢譯英)過程中常見問題的解決辦法。
第三部分“模擬套寫”(Simulated Writing),旨在培養學生參照范例用英語模擬、翻譯和寫作一些應用文體。本部分提供一定數量的應用文范文,同時還設計了必要的翻譯、套寫練習。
第四部分“聽力與會話”(Listening and Speaking),旨在培養學生進行涉外口語交際的能力。內容涉及學術交流和涉外業務兩大方面。每單元包括兩個情景對話或段落,并編配了常用表達法,供學習者學習模仿,力求“學中用,用中學”。
為了便于使用與學習,各單元每一部分均注有生詞和短語,并用標出全國工程碩士專業學位研究生英語教學要求詞匯。
第一部分“閱讀與翻譯”(Reading and rranslating),旨在培養閱讀能力,就相關話題進行簡單討論,并設有一些英漢互譯的翻譯練習,英譯漢練習主要以課文為主,漢譯英練習主要是本篇主課文的一個概括,目的是讓學生能夠更好地掌握課文的主要內容及表達。本部分收入兩類文章:第一類為正式文體的文章;第二類為實用性的文章,力求題材多樣,趣味性強。每篇文章均配有適量的閱讀理解、詞匯鞏固及口頭討論等練習。每一單元設有翻譯理論及技巧方面的小知識及練習。
第二部分“翻譯小竅門”(Tips for Translation),旨在為讀者提供翻譯(特別是漢譯英)過程中常見問題的解決辦法。
第三部分“模擬套寫”(Simulated Writing),旨在培養學生參照范例用英語模擬、翻譯和寫作一些應用文體。本部分提供一定數量的應用文范文,同時還設計了必要的翻譯、套寫練習。
第四部分“聽力與會話”(Listening and Speaking),旨在培養學生進行涉外口語交際的能力。內容涉及學術交流和涉外業務兩大方面。每單元包括兩個情景對話或段落,并編配了常用表達法,供學習者學習模仿,力求“學中用,用中學”。
為了便于使用與學習,各單元每一部分均注有生詞和短語,并用標出全國工程碩士專業學位研究生英語教學要求詞匯。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。