重釋“信、達、雅”:20世紀中國翻譯研究(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787302147800
出版社:清華大學出版社(大陸)
作者:王宏志
出版日:2007/05/01
裝訂/頁數:平裝/312頁
規格:19cm*13cm (高/寬)
人民幣定價:29.8 元
定價
:NT$ 179 元優惠價
:87 折 156 元
絕版無法訂購
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書將翻譯研究和文化研究結合,綜述與個案研究結合,對20世紀中國翻譯理論做了系統梳理,論述了嚴復、梁啟超、魯迅、梁實秋、瞿秋白等近代翻譯家的翻譯思想與實踐,有助于讀者更加深入地了解近代以來的中國翻譯史和思想文化史。本書材料翔實,論述縝密,提供了一種可資借鑒的學術規范。 本書讀者對象:從事翻譯研究的學者、高校師生和對思想文化史感興趣的讀者。
作者簡介
王宏志,香港大學文學士(榮譽)、哲學碩士、英國倫敦大學亞非學院哲學博士。新加坡南洋理工大學人文與社會科學院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學學院研究中心主任;香港中文大學翻譯系教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海復旦大學中文系兼任教授及博導。主要研究范圍:20世紀中國文學與政治、中國翻譯史和香港文化研究。主要著作包括:《歷史的沉重:從香港看中國大陸香港史論述》、《魯迅與“左聯”》、《歷史的偶然:從香港看中國現代文學史》、《文學與政治之間:魯迅·新月·文學史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。
目次
緒論——關于20世紀中國翻譯研究
重釋“信、達、雅”——論嚴復的翻譯理論
“專欲發表區區政見” ——梁啟超和晚清政治小說的翻譯及創作
“暴力的行為”——晚清翻譯外國小說的行為及模式
民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚
能夠“容忍多少的不順”——論魯迅的“硬譯”理論
翻譯與階級斗爭——論1929年魯迅與梁實秋的論爭
“誰能夠說:這是私人的事情?!”——瞿秋白翻譯理論的中心思想
新版后記
重釋“信、達、雅”——論嚴復的翻譯理論
“專欲發表區區政見” ——梁啟超和晚清政治小說的翻譯及創作
“暴力的行為”——晚清翻譯外國小說的行為及模式
民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚
能夠“容忍多少的不順”——論魯迅的“硬譯”理論
翻譯與階級斗爭——論1929年魯迅與梁實秋的論爭
“誰能夠說:這是私人的事情?!”——瞿秋白翻譯理論的中心思想
新版后記
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。