TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
華夏文化與漢英翻譯 翻譯專業21世紀叢書(簡體書)
滿額折

華夏文化與漢英翻譯 翻譯專業21世紀叢書(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:34 元
定價
:NT$ 204 元
優惠價
87177
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書論述了文化、語言和翻譯之間的關系及中西文化差異,并就漢語的稱謂、地名、飲食、色彩、習語、典故等包含的文化意義及如何在漢英翻譯中再現這些意義進行了探討。本書每章后還附有大量習題供學習者練習。

作者簡介

盧紅梅,女,碩士,副教授,碩士研究生導師,中國英漢語比較研究會會員,現任廣東外語外貿大學英語教育學院教師。 研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得與英語教學。在《現代外語》、《外語教學》等核心刊物及其他學術刊物上發表論文16篇,主編參編著作12部,發表譯作2篇。

目次

第一章 文化?語言?翻譯
第一節 “文化”一詞的含義
第二節 語言及其基本屬性
第三節 文化與語言的關系
第四節 文化同翻譯的關系
思考與練習
第二章 華夏文化在漢英翻譯中的再現
第一節 華夏文化的十大特征
第二節 華夏文化同西方文化的差異
第三節 華夏文化在漢英翻譯中的再現
思考與練習
第三章 稱謂文化與漢英翻譯
第一節 漢語親屬稱謂語的構成特點
第二節 漢語親屬稱謂語的使用特點及其英譯
第三節 社會稱謂語系統的分類及其英譯
第四節 漢語社交稱謂語的分類及其英譯
第五節 描述性稱謂語的分類及其英譯
第六節 社會稱謂語的語用功能與漢譯英
翻譯練習
第四章 人名文化與漢英翻譯
第一節 漢英人名的文化比較
第二節 中國人的命名習俗與翻譯
第三節 姓名的翻譯
第四節 中國人的字、號的文化內涵與翻譯
翻譯練習
第五章 地名文化與漢英翻譯
第一節 地名構成的語言特點
第二節 地名的文化內涵
第三節 地名的翻譯
翻譯練習
第六章 飲食文化與漢英翻譯
第一節 我國飲食結構及調制法
第二節 中國馳名菜系
第三節 中式菜肴的翻譯法
翻譯練習
第七章 色彩文化與漢英翻譯
第一節 漢英顏色詞的分類與比較
第二節 漢語各種顏色詞的表情功能
第三節 顏色詞的社會文化內涵
第四節 漢語顏色詞與中國傳統社會文化
第五節 漢語顏色詞的翻譯
翻譯練習
第八章 動植物文化與漢英翻譯
第一節 漢英動物文化內涵的比較
第二節 漢英植物文化內涵的比較
第三節 漢英動植物文化內涵的翻譯
翻譯練習
第九章 數字文化與漢英翻譯
第一節 漢語中數字與漢語文化
第二節 漢英語言中數字所負載文化信息的對比
第三節 漢語里的數字在英語翻譯中的再現
第四節 數字模糊語義的翻譯原則和方法
翻譯練習
第十章 習語文化與漢英翻譯
第一節 漢語成語的比較與翻譯
第二節 漢語歇后語的英譯處理
第三節 漢英諺語的比較與翻譯
第四節 漢英粗俗語的比較與翻譯
第五節 漢英俚語的比較與翻譯
翻譯練習
第十一章 典故文化與漢英翻譯
第一節 漢英典故的比較與文化內涵
第二節 漢語典故的翻譯方法
翻譯練習
第十二章 委婉語、禁忌語的文化與漢英翻譯
第一節 漢語中的委婉語
第二節 委婉語的語用功能
第三節 委婉語的語義特征與翻譯
翻譯練習
第十三章 方位詞文化與漢英翻譯
第一節 漢語方位詞匯的文化內涵
第二節 漢語方位詞匯的翻譯
翻譯練習
第十四章 漢語流行詞語的英譯
翻譯練習
參考文獻
翻譯練習參考譯文

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 177
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區