商品簡介
「她剛從蜜月旅行回家後不久,便走進浴室,對著鏡子,敞開襯衫,脫下胸罩,拿著她父親的手槍指著自己的心臟……」
一名剛從蜜月旅行回來的國際會議專業口譯,亟欲找尋多年前那顆被抵在槍口下的心,究竟藏了什麼秘密──同樣也是剛度完蜜月,何以如此冷絕地結束自己的生命?他想解開謎團,因為死去的是他阿姨,也是他父親的前妻……
看似被淡忘的陳年舊事,其實是暗藏在每個人內心角落的秘密。作者馬利亞斯替我們述說了心底最幽微的感受:誰不是守著秘密、戴著面具過日子?自己的秘密,愛人的秘密,家族的秘密,日復一日地積累。本書就像一長排的稜鏡,映出了各種人生風景,或許你會在其中看見自己過往的海市蜃樓。
作者簡介
哈維爾.馬利亞斯(JAVIER MARIAS)
‧1951年生於馬德里,父親是哲學家,母親是西班牙文教授。佛朗哥執政時期,馬利亞斯的父親因政治立場與當局相左,被當時的西班牙學術界孤立在外,只好舉家赴美講學。父母在衛斯理學院任教期間,樓上住的正是俄國小說家納博可夫(Vladimir Nabokov);多年後,將納博可夫名作《羅麗泰》譯成西班牙文的,正是馬利亞斯。
‧19歲時出版第一本長篇小說;是譯介英國文學的重要旗手,並獲得西班牙國家翻譯獎。曾任教於英國牛津大學、美國衛斯理學院,以及西班牙馬德里大學。1994年婉拒出任西班牙皇家學院院士,卻加入才成立不久的國際作家協會。
‧已出版多本長、短篇小說,以及散文、書評、翻譯等。不僅在西班牙當代文壇擁有舉足輕重的地位,更是最具國際知名度的作家。
榮獲多項國際獎項肯定:
1989年,《靈魂之歌》(Todas las almas)獲巴塞隆納城市文學獎。
1993年,《如此蒼白的心》(Corazn tan blanco)獲西班牙國家評論獎。
1995年,《明日戰場上,勿忘我》(Maana en la batalla piensa en m)獲西班牙皇家語言學院的「法斯登拉獎」。
1996年,《明日戰場上,勿忘我》獲法國費米納獎最佳外語文學。
1997年,《如此蒼白的心》獲重要的IMPAC都柏林國際文學獎。
1998年,《明日戰場上,勿忘我》獲義大利巴勒摩國際文學獎。
2000年,獲義大利多項文學獎肯定,包括七月以《敏感的男人》(El hombre sentimental)獲Ennio Flaiano文學獎;十月因傑出文學成就,在杜林獲頒Grinzane Cavour獎;十一月在羅馬領取Alberto Moravia國際文學獎。同月,榮獲法國法蘭西學院金質騎士獎章。
譯者簡介
戴毓芬
台灣嘉義人。淡江西班牙語文學系畢業,西班牙拿瓦拉(Navarra)大學文學碩士,巴塞隆納自治大學(UAB)翻譯理論博士。
譯有:《在妳的名字裡失序》(圓神出版)、《金龍王國》(與張淑英合譯)、《冰冷肌膚》。
名人/編輯推薦
2009.02.09 中國時報書評:愛情無法翻譯?──李欣倫(作家)
這是本關乎蜜月,又不僅侷限於此的好看小說。關乎蜜月,是因為小說以一個從蜜月回來便舉槍自殺的女子為開端,為家族留下了複雜的謎團;不僅侷限於此,是因為這僅是個開場,作者欲探討的是婚姻、愛情以及更重要的質素:敘述、翻譯以及祕密。
自殺的年輕女子德茢莎是男主角胡安的阿姨,也是胡安父親藍斯的第二任妻子。後來,藍斯娶了德茢莎的妹妹奐娜,生下了胡安,這樁家族悲劇長期以來被掩蓋,尋繹這祕密便構成了小說最懸疑之處。此外,小說的另一主軸便是作者逐步逼視所謂的「表述」:究其極,愛情、婚姻以及人與人的互動皆建立在彼此使用的語言,那些令人誤解、激動、狂愛、憤怒與執迷的詞彙。諸種語言構成了我們認知下的愛情,它們既可譯又不可譯,它們在語言之上、翻譯之外,難怪胡安「必須」成為國際會議的專業口譯。
胡安在工作場合認識了現在的妻子,當初深受她吸引,但在蜜月期間才逐漸發現某些令人不安的事實。接著,小說穿插了幾個不同觀點的愛情故事,無非是背叛、試探、糾纏的情愛競逐。無論情節為何,每個故事皆共同指向詞彙的有限性、翻譯(也是清楚明朗、沒有祕密)的不可能,不禁令人想及羅蘭巴特的《戀人絮語》。
不過,談及婚姻和愛情,「絮語」畢竟過份浪漫、過於簡短。相較於此,作者擅長以飽含哲理、富於雄辯的長篇論述剖析,你不得不承認他將情愛的語言操弄得如此靈活,令人戰慄地精準。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。